Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Basis - Исходя"

Примеры: Basis - Исходя
These two ambassadors in particular provided the basis on which you have been able to make this hopefully final jump. Эти два посла в особенности заложили основы, исходя из которых вы оказались в состоянии совершить этот, хотелось бы надеяться, окончательный скачок.
From 1 January 2012 and consistent with IPSAS, UNFPA changed its method of calculation of the accumulated annual leave liability from an actuarial basis to the actual basis in line with its determination as a short-term benefit. С 1 января 2012 года в соответствии с МСУГС ЮНФПА перешел от расчета суммы обязательств по выплатам в связи с накопленным ежегодным отпуском на актуарной основе к ее расчету на фактической основе исходя из классификации этих выплат в качестве краткосрочных выплат.
Accordingly, Decision 1 provides for the processing of these categories of claims "on an expedited basis" using procedures "such as checking individual claims on a sample basis, with further verification only if circumstances warranted."Idem. Исходя из этого решение 1 предусматривает урегулирование претензий этих категорий в "ускоренном порядке" с использованием таких процедур, как "проверка индивидуальных претензий на выборочной основе с дальнейшей выверкой только в том случае, если того требуют обстоятельства" 8/.
This seems to have broad agreement, so I would propose to proceed on that basis. На этот счет, пожалуй, имеется широкое согласие, и поэтому я хотел бы предложить действовать исходя из этого.
On this basis, the Commission will present, if appropriate, legislative proposals and implement the policy measures. Исходя из этого, Комиссия при необходимости представит законодательные предложения и примет стратегические меры.
On that basis, we look forward to the question of nuclear disarmament receiving the attention of this Conference and of delegations. Исходя из этого мы рассчитываем, что вопрос о ядерном разоружении снискает себе внимание со стороны данной Конференции и делегаций.
On this basis, core principles that should guide a United Nations approach to security sector reform are set out. Исходя из этого, в нем излагаются основные принципы, которыми должен руководствоваться подход Организации Объединенных Наций к реформе в сфере безопасности.
The Committee functions on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. Комитет функционирует исходя из поставленных задач с использованием практики договоренностей с ведущими учреждениями.
On that basis, we are convinced that the process of standards implementation should be analysed on the basis not of emerging trends that may be genuinely positive in themselves, but of concrete results. Исходя из этого, мы убеждены, что анализировать процесс выполнения стандартов следует не на базе проявляющихся тенденций, которые, действительно, сами по себе позитивны, а на основе конкретных результатов.
Disability pension is allocated from the pension basis, calculated in the same way as the pension basis for allocating old-age pension. Пенсия по инвалидности устанавливается исходя из базовой пенсии, рассчитываемой таким же образом, как и базовая пенсия для начисления пенсии по старости.
For future United Nations capital projects, the Administration will seek to negotiate with contractors on the insurance payments being reimbursed on an earned value basis. Применительно к будущим капитальным проектам Организации Объединенных Наций администрация будет договариваться с подрядчиками о возмещении страховых платежей исходя из заработанной стоимости.
On that basis, the Tribunal proposed, and the General Assembly approved, a budget for the entire period of 2014-2015. Исходя из этого, Трибунал представил смету расходов на весь период 2014 - 2015 годов и Генеральная Ассамблея ее утвердила.
On that basis the Commission decided to recommend to the Council that area 1 be designated as the area reserved for the Authority. Исходя из этого, Комиссия постановила рекомендовать Совету обозначить участок 1 как район, зарезервированный за Органом.
On that basis, the Open-ended Working Group decided that a small group of interested parties should discuss the matter further. Исходя из этого, Рабочая группа открытого состава постановила, что небольшой группе заинтересованных Сторон следует провести дальнейшее обсуждение этого вопроса.
These financial statements are prepared on the basis that UNOPS is a going concern and will continue in operation and meet its mandate for the foreseeable future. Настоящие финансовые ведомости подготовлены исходя из того, что ЮНОПС является непрерывно функционирующей организацией и что оно будет продолжать свою деятельность и выполнять свой мандат в обозримом будущем.
The valuation, performed to determine the results to be used for financial accounting purposes, was prepared on an ongoing plan basis. Оценка была проведена для определения результатов, которые будут использоваться для целей финансового учета, исходя из допущения о непрерывности функционирования плана.
On that basis alone, Canada had not joined the consensus, but awaited the results of the intergovernmental process. Исходя исключительно из вышеуказанных соображений, Канада не присоединилась к консенсусу, однако с нетерпением ожидает результатов межправительственного процесса.
It would also impose a duty on the international community to act on a basis of equity: all peoples everywhere had the same entitlement to protection. В соответствии с этой доктриной на международное сообщество была бы также возложена задача действовать исходя из принципа справедливости: все люди во всех районах мира имеют одинаковое право на защиту.
As noted, Mozambique's request is for five years on the basis that work to address all challenges mentioned paragraph 3 above would be addressed concurrently. Как уже отмечалось, запрос Мозамбика рассчитан на пять лет исходя из того, что работы по преодолению всех вызовов, упомянутых в пункте 3 выше, будут производиться одновременно.
On this basis, the steel industry has borne a cost of about $300 million for such incidents over the past 20 years. Исходя из этих данных, общая величина расходов, которые металлургическая промышленность понесла за последние 20 лет в результате таких случаев, составила около 300 млн. долл. США.
Accordingly, the secretariat drafted the above consolidation of transitional provisions as a basis for discussion aiming at simplifying and correcting the actual text of the UN Regulation. Исходя из этого, секретариат подготовил вышеизложенный сводный вариант переходных положений на основе состоявшихся обсуждений в целях упрощения и исправления существующего текста Правил ООН.
The Federation has taken the initiative to work with many charitable and reputable organizations and to form partnerships to carry out its missions and activities on a needs basis. Федерация предпринимала шаги по работе со многими благотворительными и авторитетными организациями и по созданию партнерства для осуществления своих задач и деятельности, исходя из необходимости.
The strategy identified education as the basis for the development of the country's future leaders and, on that basis, steps were being taken to support diverse learning styles, including formal, informal, alternative and bilingual education. В этой стратегии образование выделено в качестве основы для формирования будущих лидеров страны, и исходя из этого предпринимаются шаги по развитию различных видов обучения, включая системы формального, неформального, альтернативного и двуязычного образования.
On this basis, the Committee concluded that Mr. Usaev's rights under article 7 of the Covenant had been violated. Исходя из этого, Комитет сделал вывод, что права г-на Усаева по статье 7 Пакта были нарушены.
Measurement basis 13. The financial statements are prepared using the historic cost convention except for certain assets, as stated in the notes to the financial statements. Настоящие финансовые ведомости составлены исходя из первоначальной стоимости активов, за исключением определенных активов, на что указано в примечаниях к финансовым ведомостям.