Against the backdrop of these two equally plausible scenarios, we will know only in a few years whether December's Bali declaration on climate change was just rhetoric or the start of a global effort to counter it. |
В контексте этих двух одинаково вероятных сценариев мы лишь через несколько лет узнаем, чем же на самом деле является принятая в декабре на Бали декларация - обычной риторикой или началом глобальных усилий по противодействию изменения климата. |
The Ninth ASEAN Summit held in October 2003 on the island of Bali in Indonesia, welcomed the developments in Myanmar. |
Девятая встреча на высшем уровне руководителей государств АСЕАН, которая состоялась в октябре 2003 года на острове Бали в Индонезии, приветствовала сдвиги, произошедшие в Мьянме. |
That included anti-terrorist legislation enacted in the aftermath of the attack in Bali. Although terrorists should be brought to justice, efforts to combat terrorism must be carried out without prejudice towards any religion, ethnic group or nation. |
Именно исходя из этого, оно разрабатывала направленные против терроризма законы, которые были приняты после совершенных на Бали преступлений: необходимая борьба с терроризмом ни в коей мере не должна сопровождаться актами дискриминации по отношению к той или иной религиозной или этнической группе или национальности. |
New national chapters have formed in New Zealand/Oceania and Guyana, and also human ecological initiatives have developed outside the Commonwealth, for example developing eco-tourism in Bali, Indonesia, through higher education exchanges. |
Появились новые национальные отделения в Новой Зеландии/Океании и Гайане, а также выдвигались инициативы в области экологии человека в странах, не входящих в Содружество, например, развитие экотуризма в Бали (Индонезия) посредством студенческих обменов. |
In this context, Ministers noted that the past twelve months had borne witness to shocking and indiscriminate acts of terrorism in the Asia Pacific region, including the Bali bombings of 12 October 2002. |
В этом контексте министры отметили, что за истекший год мы стали свидетелями ужасающих и направленных против широкого круга людей актов терроризма в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая взрывы в Бали 12 октября 2002 года. |
Each registered NGO representative will receive one individual United Nations picture grounds pass to allow him/her access to the Bali International Convention Centre during the session. |
Представители НПО и других основных групп, получившие конференционный пропуск с фотографией, могут покидать Международный конференционный центр Бали и возвращаться в него в любой момент. |
Fixed-wing costs are also higher due to an increase in flight hours attributable to the recommended non-usage of the only commercial carrier flying to Denpasar, Bali. |
Увеличение расходов на эксплуатацию самолета объясняется также увеличением количества налетных часов в связи с рекомендацией не пользоваться услугами единственной коммерческой авиакомпании, совершающей полеты в Денпасар, Бали. |
He said that the environment was viewed as a harmonious component of life in Bali and was particularly honoured during the annual Nyepi ("Silent") Day, when silence was observed on the island. |
Он сказал, что охрана окружающей среды воспринимается как неотъемлемая часть жизни Бали и ей было уделено особое внимание во время ежегодного "Ньепи" (Дня молчания), когда весь остров погружается в молчание. |
Immediately after the present session of the General Conference, he would be going to Bali to take part in the debate on climate change and convene a meeting of UN-Energy. |
Сразу же после нынешней сессии Генеральной конференции оратор отправится на Бали для того, чтобы принять участие в дебатах по вопросам изменения климата и созвать форум, посвященный Организации Объединенных Наций и энергетике. |
It had recently focused on education, organizing a Conference on Innovative Education about Standardization and contributing to the WSC Academic Day in Bali, Indonesia. |
В последнее время основное внимание Подкомитет уделял образованию; им были приняты меры по организации конференции по инновационному образованию в области стандартизации и подготовке материалов для проведения "Академического дня" ВРСС на Бали, Индонезия. |
Between regions, we have had six interfaith dialogues in the Asia-Europe Meeting: in Bali, Indonesia; Larnaca, Cyprus; Nanjing, China; and in Amsterdam, Seoul and Madrid. |
В целях взаимодействия между регионами мы провели шесть межрелигиозных диалогов в рамках встречи «Азия-Европа»: в Бали, Индонезия; в Ларнаке, Кипр; в Нанкине, Китай; а также в Амстердаме, Сеуле и Мадриде. |
I left when I was 25 years old to go to Bali, |
В 25 лет я уехал на Бали. |
In Bamenda, there are cultural sites such; as the Mankon Fon's Palace with its newly constructed museum, and the Bali Fon's palace with its ancient architectural structures. |
В Баменде расположено несколько культурных объектов, таких как дворец Манкон, с недавно построенным музеем, а также дворец Бали, на территории которого имеются древние архитектурные сооружения. |
Hambali had a role in the planning and financing of the Bali bombings, which resulted in the deaths of 202 persons in two explosions on 12 October 2002 in one of the island's most popular tourist and nightclub areas. |
Хамбали сыграл определенную роль в планировании и финансировании двух взрывов на Бали 12 октября 2002 года, когда в одном из наиболее популярных на этом острове мест развлечения туристов и ночных клубов погибло 202 человека. |
Over 300 participants from 46 countries met in Bali, and many remained in contact through a World Bank-hosted community of practice that has some 250 members and an e-mail distribution list of over 1,000. |
Свыше 300 участников из 46 стран собрались на Бали, при этом большое число участников поддерживали контакты через созданное Всемирным банком сообщество специалистов-практиков, насчитывающее примерно 250 членов и имеющее список электронной рассылки с более чем 1000 получателей. |
The WTO Bali Ministerial Conference outcome was not seen as ideal by some developing countries because of the non-enforcing language used; however, it was seen as a positive step towards strengthening the trade-facilitation efforts in the WTO member countries. |
Итоги Конференции ВТО, проходившей на Бали на уровне министров, некоторые развивающиеся страны не считают идеальными из-за необязательного характера ее рекомендаций; в то же время эту конференцию оценивают как позитивный шаг, свидетельствующий об активизации усилий стран - членов ВТО в области упрощения процедур торговли. |
It is now up to us to build the political momentum needed in order to ensure that a comprehensive agreement is met at the world summit on climate change in Bali, Indonesia. |
Сейчас от наших усилий зависит создание политической динамики, необходимой для обеспечения выработки всеобъемлющего соглашения в ходе всемирного саммита по вопросам изменения климата, который будет проходить на Бали, Индонезия. |
Would you like to spend not expensive weekend in Cracow or a luxury week on Bali Island? |
Хотите провести уик-энд в Кракове за небольшие деньги или люксусную неделю на острове Бали? |
Organizers of Bali's renowned Ubud Writers and Readers Festival have just had a foretaste of what may be a new round of active censorship, with local officials threatening to cancel the entire festival if proposed panel discussions of the massacres went ahead. |
Организаторы широко известного Фестиваля писателей и читателей в Убуде на Бали ощутили, что может представлять собой новый раунд активной цензуры, когда местные официальные лица угрожали отменить проведение самого фестиваля, если будет продолжено обсуждение массовых убийств. |
Taking that message to Bali, UNDP continued to advocate for the needs of least developed countries and the role of the United Nations in helping them adapt to climate change. |
Обратив на это обстоятельство внимание участников Конференции в Бали, ПРООН продолжала обращать внимание на потребности наименее развитых стран и подчеркивать, что важная роль в этой связи принадлежит Организации Объединенных Наций, которая должна помочь этим странам адаптироваться к изменению климата. |
The ASEAN Framework for Equitable Economic Development, which had been endorsed by the leaders at the Nineteenth ASEAN Summit (Bali, Indonesia, November 2011) was a critical component to ensure that growth would be equitable and inclusive. |
Структура АСЕАН для справедливого экономического развития, одобренная лидерами на девятнадцатом саммите АСЕАН (Бали, Индонезия, ноябрь 2011 года), является важным компонентом для обеспечения того, чтобы рост был справедливым и инклюзивным. |
The article about NTFC in the draft WTO Trade Facilitation Agreement was also referenced in this presentation (this article moved from a 'Recommendation' to a 'Binding Obligation' after the WTO Ministerial Conference in Bali). |
В соответствующей презентации была также упомянута статья о НКУПТ, содержавшаяся в проекте Соглашения ВТО по упрощению процедур торговли (после Конференции на уровне министров ВТО в Бали создание НКУПТ на основании этой статьи стало не "рекомендацией", а "императивным обязательством"). |
Qatar is a member of the Adaptation Fund Board created at the Bali Conference in December and has contributed $150 million to the energy, environment and climate change research fund announced at the recent meeting of the Organization of Petroleum Exporting Countries in Riyadh. |
Более того, мы разработали национальные стратегии, направленные на сокращение объема выбросов парниковых газов. Катар является членом Совета Адаптационного фонда, созданного на проходившей в декабре в Бали Конференции, и внес 150 млн. долл. |
In that connection, Indonesia, in collaboration with Norway, held the first Global Inter-Media Dialogue last September in Bali, which was attended by leading mass media practitioners from five continents. |
В этой связи Индонезия, в сотрудничестве с Норвегией, провела в сентябре этого года в Бали первый глобальный диалог между средствами массовой информации, в котором приняли участие представители ведущих средств массовой информации пяти континентов. |
The Centre also hosted a United Nations workshop on transparency in armaments in Asia and the Pacific in Bali, Indonesia, on 14 and 15 February 2003, in close cooperation with the Government of Indonesia and the Department for Disarmament Affairs of the Secretariat. |
В тесном сотрудничестве с правительством Индонезии и Департаментом по вопросам разоружения Секретариата Центр организовал под эгидой Организации Объединенных Наций практический семинар по вопросам транспарентности в вопросах, касающихся вооружений, в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который проходил 14 - 15 февраля 2003 года на Бали, Индонезия. |