New Zealanders are among those who have been affected by terrorism, killed in the attacks that took place just a few blocks away from here in September 2001, and more recently in Bali, in London and in Jakarta. |
Новозеландцы в числе других страдают от терроризма: наши граждане были среди тех, кто погиб во время нападений, произошедших в сентябре 2001 года всего в нескольких кварталах отсюда, а также тех, кто погиб позднее на Бали, в Лондоне и Джакарте. |
The Framework Convention is and must continue to be the only framework for international negotiations on climate change, which should continue along the two tracks agreed in Bali. |
Рамочная конвенция является и должна и далее оставаться единственными рамками для проведения международных переговоров по вопросу об изменении климата, которые следует продолжить по двум направлениям, согласованным на Бали. |
The Sixteenth Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement in Bali had emphasized the role of the Human Rights Council as the United Nations body principally responsible for consideration of the human rights situation in all countries without distinction. |
Шестнадцатая Конференция министров неприсоединившихся стран в Бали подчеркнула роль Совета по правам человека в качестве главного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за изучение положения дел в области прав человека во всех странах без исключения. |
The various United Nations reports issued on climate change in 2007 had rightly created unprecedented public and political interest in environmental issues, which should create a strong impetus for a consensus to be reached at the forthcoming Bali Climate Change Conference. |
Различные выпущенные в 2007 году доклады Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата заслуженно вызвали беспрецедентный интерес в общественных и политических кругах к вопросам окружающей среды, что придало ощутимый стимул стремлению добиться достижения консенсуса на Конференции об изменении климата, которая должна состояться в скором времени на Бали. |
(b) Long-distance calls within Indonesia: dial the area code (for Jakarta 021, for Bali 0361) + the number; |
Ь) междугородние телефонные звонки в Индонезии: наберите код района (Джакарта - 021, Бали - 0361) + номер; |
In our view, the Conference in Bali should have the following components: First, it should reconfirm the important role of the Kyoto Protocol and encourage parties to the Protocol to pledge new and substantial emissions reductions and encourage others to become a party to it. |
По нашему мнению, в ходе конференции на Бали следует обратить внимание на следующие вопросы: во-первых, необходимо подтвердить важность роли Киотского протокола, призвать его стороны обязаться пойти на новые, значительные сокращения выбросов и привлечь другие страны присоединиться к этому документу. |
Tonga commends the Secretary-General for his laudable initiative to hold the recent high-level dialogue, which infused political momentum and set the stage for the Bali Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in December 2007. |
Тонга выражает признательность Генеральному секретарю за его похвальную инициативу по проведению недавнего Диалога высокого уровня, который стал импульсом для политической деятельности и подготовил условия для проведения конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая пройдет на Бали в декабре 2007 года. |
Together with the two previous meetings - in Bali, Indonesia in 2005, and in Larnaca, Cyprus, in 2006 - they addressed the relations of interfaith dialogue to peace, justice, compassion and tolerance. |
Так же как и на двух предыдущих совещаниях - на Бали, Индонезия, в 2005 году и в Ларнаке, Кипр, в 2006 году - на нем обсуждался вопрос о роли межконфессионного диалога в деле поощрения мира, справедливости, сострадания и терпимости. |
In April 2002, representatives from GROOTS participated in the Fourth Preparatory Conference for the World Summit for Sustainable Development (WSSD), which was convened in Bali, Indonesia from 27 May to 7 June 2002. |
В апреле 2002 года представители ГРООТС приняли участие в работе Четвертой подготовительной конференции Всемирного саммита по устойчивому развитию (ВСУР), который проходил на Бали, Индонезия, с 27 мая по 7 июня 2002 года. |
After Bali, the world needs clear and firm commitments and, above all, action, because the efforts undertaken thus far remain insufficient, even given the modest promises made and what is at stake. |
После Бали миру необходимы четкие и твердые обязательства, но, прежде всего, ему необходимы конкретные действия, поскольку усилий, прилагаемых до сих пор, по-прежнему недостаточно, даже несмотря на скромность данных обещаний, а также на то, что поставлено на карту. |
Based on our success in Bali, we are convinced that political partnership must be nurtured, and that it should continue to guide and imbue the negotiation process in the two years ahead. |
Опираясь на наши успехи на Бали, мы выражаем уверенность в том, что политическое партнерство необходимо поощрять и что эта идея должна и впредь направлять и вдохновлять процесс переговоров в предстоящие два года. |
That is why we have come here today to express our commitment to the desired and indispensable collective efforts for the best possible outcome to the successful negotiation of a general comprehensive post-2012 agreement before the end of 2009, on the basis of the Bali Road Map. |
Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы выразить свою приверженность желательным и незаменимым коллективным усилиям в интересах достижения оптимальных результатов успешного согласования до конца 2009 года общего всеобъемлющего соглашения на период после 2012 года на основе «дорожной карты», принятой на Бали. |
We welcome the decisions adopted in Bali, in particular with respect to the honouring of commitments and time frames in order to create a sustainable system aimed at reducing the catastrophic effects of climate change on developing countries and especially on LDCs and States in Africa. |
Мы приветствуем решения, принятые на Бали, в частности в отношении соблюдения обязательств и сроков для создания устойчивой системы, предназначенной для смягчения катастрофических последствий изменения климата для развивающихся стран, в особенности для НРС и государств Африки. |
We have been pleased to learn that the United Nations is convening a meeting to discuss that issue this year and that the proposal was reiterated by the island States in Bali later in 2007. |
Мы были рады узнать о том, что Организация Объединенных Наций планирует провести совещание для обсуждения этого вопроса уже в текущем году и что это предложение встретило поддержку у островных государств позднее в 2007 году на Бали. |
Agreement on this comprehensive Road Map is an important first step, and we are cautiously optimistic that the Bali Conference represented a new beginning in our common effort to confront this global threat. |
Достижение согласия в отношении этой всеобъемлющей «дорожной карты» является важным первым шагом, и мы проявляем осторожный оптимизм в отношении того, что состоявшаяся в Бали Конференция положила начало нашим общим усилиям по противодействию этой глобальной угрозе. |
Secondly, the Conference in Bali contributed to the acceleration of negotiations by confirming and adhering to the twin-track negotiating process and by a clear-cut pronouncement on the mechanism and the timetable for the process. |
Во-вторых, конференция на Бали содействовала ускорению процесса переговоров, поскольку на ней было подтверждено намерение вести переговорный процесс по двум направлениям и было вынесено четкое решение в отношении механизма и графика осуществления этого процесса. |
UNEP organized, prior to the thirteenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, an African climate change negotiators' meeting in October 2007 in Abuja to ensure that negotiators from African countries were prepared to participate effectively in the Bali discussions. |
До начала тринадцатой конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата ЮНЕП организовала в октябре 2007 года в Абудже африканское совещание по переговорам по проблеме изменения климата, чтобы участники переговоров из африканских стран были готовы принять действенное участие в дискуссиях в Бали. |
Finally, in November, UNDP launched the Human Development Report 2007 on the subject of climate change, and followed up, in December with high-level participation in the 13th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Bali. |
И наконец, в ноябре ПРООН организовала презентацию доклада о развитии человека за 2007 год, посвященного вопросам изменения климата, и затем в декабре направила делегацию высокого уровня для участия в 13й Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Бали. |
With December's Bali climate change conference in mind, I call on all countries to come to the negotiating table later this year with the ambition of concluding by 2009 a global and comprehensive post-2012 agreement. |
С учетом того, что в декабре на острове Бали состоится конференция по проблеме изменения климата, я призываю все страны сесть за стол переговоров в конце этого года с целью заключить до 2009 года глобальное всестороннее соглашение на период после 2012 года. |
On the question of climate change, we applaud the Secretary-General for convening the recently concluded High-level Event on Climate Change, and we are satisfied that this will provide the stimulus and momentum required for the forthcoming negotiations in Bali. |
Что касается вопроса об изменении климата, то мы признательны Генеральному секретарю за созыв мероприятия высокого уровня по изменению климата и удовлетворены тем, что оно придаст необходимый импульс и стимул предстоящим переговорам, которые состоятся на острове Бали. |
In addition, the Executive Secretary attended the United Nations Framework Convention on Climate Change meeting in Bali, Indonesia and participated in a round table discussion on ozone and climate and a seminar on the Indonesian national plan for the protection of the ozone layer. |
Кроме того, Исполнительный секретарь присутствовал на проходившем в Бали, Индонезия, совещании Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата и принял участие в дискуссии за круглым столом по проблемам озона и климата, а также в семинаре, посвященном индонезийскому национальному плану по охране озонового слоя. |
The President noted that the high number of Heads of State and Government present at the United Nations Climate Change Conference in Bali was a testament to the seriousness and urgency of climate change, and the sincerity of purpose with which the international community was addressing it. |
Председатель отметил, что присутствие значительного числа глав государств и правительств на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Бали свидетельствует о серьезности и неотложном характере проблемы изменения климата и об открытости намерений, с которыми международное сообщество ее решает. |
We must therefore act together to advance the implementation of the Bali Road Map and Plan of Action and ensure the success of the Climate Conference to be held in Copenhagen in December of this year. |
Поэтому нам нужно сообща продвигаться по пути осуществления принятых в Бали «дорожной карты» и Плана действий, а также обеспечить успешное проведение конференции по изменению климата, которая должна состояться в декабре этого года в Копенгагене. |
Qatar is a member of the Adaptation Fund Board created at the Bali Conference in December and has contributed $150 million to the energy, environment and climate change research fund announced at the recent meeting of the Organization of Petroleum Exporting Countries in Riyadh. |
Катар является членом Совета Адаптационного фонда, созданного на проходившей в декабре в Бали Конференции, и внес 150 млн. долл. США в Фонд энергетических и экологических исследований, об учреждении которого было объявлено на недавно состоявшемся в Эр-Рияде совещании Организации стран-экспортеров нефти. |
Japan will make every possible effort to ensure that the Bali Road Map produces the most effective framework by the time of the fifteenth Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, in Copenhagen. |
Япония сделает все возможное для обеспечения того, чтобы разработанная в Бали «дорожная карта» обеспечила наиболее эффективные рамки к моменту проведения в Копенгагене пятнадцатой Конференции Сторон, которая будет являться совещанием Сторон Киотского протокола. |