| Therefore, in the next two months we need an urgent agreement on the steps towards progress to be taken at the December meeting in Bali. | Таким образом, в следующие два месяца нам необходимо срочно добиться согласия относительно шагов по достижению прогресса, которые должны быть приняты на декабрьской встрече в Бали. |
| The negotiations to take place in Bali and the deliberations on a post-2012 regime would offer an ideal opportunity to reflect on that issue. | Идеальные возможности для размышлений на эту тему дадут переговоры, которые намечены в Бали, а также дискуссии о режиме на период после 2012 года. |
| Her delegation expected that the momentum generated to date would result in meaningful action being taken at the Bali Climate Change Conference. | Делегация ее страны ожидает, что импульс, накопленный на сегодняшний день, приведет к значимым действиям, которые будут предприняты на Конференции по вопросам изменения климата на Бали. |
| Ghana hoped that the Bali Climate Change Conference in December would provide an appropriate platform for constructive negotiations with a view to adopting a comprehensive post-2012 multilateral regime. | Гана надеется, что Конференция по изменению климата, которая должна пройти в декабре на Бали, обеспечит необходимую платформу для проведения конструктивных переговоров с целью введения после 2012 года всеобъемлющего многостороннего режима. |
| Unfortunately, the Bali and Mombasa attacks and the Moscow hostage-taking resulted in the loss of human lives, making it clear that we need to strengthen cooperation further to combat terrorism. | К сожалению, нападения, совершенные на острове Бали и в Момбасе, а также захват заложников в Москве привели к гибели людей, в результате чего мы четко осознали необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества в целях борьбы с терроризмом. |
| Following the events of 11 September 2001 and the Bali Bombings in 2002, Australia strengthened anti-terrorism measures to meet international counter-terrorism obligations and to protect Australians. | После событий 11 сентября 2001 года и взрывов на острове Бали в 2002 году Австралия усилила меры борьбы с терроризмом, чтобы выполнить свои международные контртеррористические обязательства и защитить своих граждан. |
| I stand here representing the good people of Indonesia, who are very eager to welcome representatives to the Bali conference in December this year. | Я нахожусь здесь как представитель доброго народа Индонезии, который очень хочет поприветствовать представителей государств, которые будут участвовать в конференции на острове Бали в декабре этого года. |
| I look forward to such a dialogue taking place at the Bali Conference this coming December. | Я очень рассчитываю на то, что такой диалог будет установлен на конференции на острове Бали в декабре. |
| This session of the General Assembly therefore has to set the course for the next vital step: the climate conference in Bali. | Следовательно, нынешней сессии Генеральной Ассамблеи предстоит определить курс действий для последующего жизненно важного этапа: созыва конференции по проблеме климата на острове Бали. |
| The survival of Palau, and the world's ability to achieve sustainable development, were dependent upon serious global efforts being made at Bali and beyond. | Выживание Палау, а также возможности мирового сообщества в плане достижения устойчивого развития зависят от серьезных глобальных усилий, которые будут предприняты на конференции в Бали и после нее. |
| Emergency telephone numbers on Bali are as follows: | Номера телефонов служб по чрезвычайным ситуациям на Бали: |
| Similarly, it also attended the "ASEM Interfaith Dialogue" that was held on 21-22 July 2005 in Bali, Indonesia. | Кроме того, он также принял участие в Межконфессиональном диалоге АСЕМ, состоявшемся 21 - 22 июля 2005 года в Бали, Индонезия. |
| We welcome the significant developments at Bali on the need to bring reduced emissions from deforestation and forest degradation seriously into the negotiations for a post-2012 agreement. | Мы приветствуем те значительные сдвиги, которые были достигнуты на Бали относительно необходимости включить вопрос о сокращении выбросов, вызванных обезлесиванием и ухудшением состояния лесов, в повестку дня переговоров по соглашению на период после 2012 года. |
| My delegation is confident that this debate will help accelerate the constructive momentum generated by the Bali Road Map since its adoption last December. | Наша делегация уверена в том, что эта дискуссия поможет ускорить конструктивную работу, проводимую с момента принятия на Бали в декабре прошлого года «дорожной карты». |
| In that regard, we trust that the negotiating process begun in Bali will conclude successfully in Copenhagen in 2009. | В связи с этим мы убеждены, что процесс переговоров, начатый на Бали, успешно завершится в 2009 году в Копенгагене. |
| The exceptional feature of the Bali Road Map is that it reflects a common understanding that no country is immune to climate change. | Отличительной чертой принятой на Бали «дорожной карты» является то, что она отражает общее понимание того факта, что ни одна страна не гарантирована от последствий изменения климата. |
| That phenomenon was confirmed by the sheer number and diversity of those attending Bali and announcing collaborative action, from Government and business to non-governmental and community organizations. | Это подтверждается также большим числом и разнообразием участников мероприятия в Бали: от правительств до деловых кругов и неправительственных и общественных организаций, - объявивших о начале действий на основе сотрудничества. |
| Negotiations around the four themes agreed to in Bali, namely, mitigation, adaptation, finance and technology, should not prevent advancement of or immediate action under any theme. | Переговоры по четырем согласованным на Бали темам, а именно относительно смягчения последствий, адаптации, финансирования и технологий, не должны препятствовать прогрессу в отношении любой из охватываемых этими темами сфер или же принятию безотлагательных мер в их отношении. |
| In Bali, our main message was captured in the phrase "no island left behind". | На Бали основная суть нашей работы нашла отражение во фразе «Не оставить без внимания ни одного острова». |
| In a real sense, the spirit of partnership began in Bali, and we look forward to seeing this continue and thrive. | На Бали зародился дух партнерства, причем в реальном смысле этого слова, и мы с надеждой рассчитываем на его сохранение и укрепление. |
| Indeed, as we move forward on the Bali Road Map, we eagerly anticipate further successes in Poland and in Denmark. | И, продвигаясь вперед по пути реализации принятой в Бали «дорожной карты», мы с нетерпением ожидаем новых успехов в Польше и в Дании. |
| It is our hope that the ongoing United Nations efforts and the discussions on the Bali Road Map will be given priority. | Мы надеемся на то, что нынешние усилия Организации Объединенных Наций и обсуждение на Бали «дорожной карты» будут приоритетными вопросами. |
| In Bali, we decided to make the reduction of emissions from deforestation in developing countries one of the building blocks of the future climate change regime. | В Бали мы согласились сделать сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах одной из составных частей фундамента будущего режима изменения климата. |
| Despite the overwhelming evidence that anthropogenic climate change is occurring and will have grave consequences, the road from Bali to Copenhagen is littered with political potholes. | Несмотря на убедительные доказательства того, что изменение климата есть дело рук человека и что это явление чревато серьезными последствиями, путь от Бали к Копенгагену усеян политическими рогатками. |
| Last year's December meeting on climate change in Poznan, Poland, was an important milestone on the road from Bali to Copenhagen. | Встреча по проблеме изменения климата, состоявшаяся в декабре прошлого года в Познани, Польша, стала важной вехой на пути из Бали в Копенгаген. |