| The Bali Conference will need to determine what the next steps are to develop an effective response to climate change. | Балийской конференции необходимо будет определить последующие шаги в целях разработки эффективного реагирования на изменение климата. |
| Delegations were unanimous in commending UNHCR for participating in the Bali conference and for furthering the Asia-Pacific Consultations process. | Делегации единодушно одобрили участие УВКБ в Балийской конференции и поощрение им процесса Азиатско-Тихоокеанских консультаций. |
| These developments had been given substantial impetus as a result of the decisions taken by Ministers at the first Bali Regional Ministerial Conference. | Принятые министрами на балийской Региональной конференции на уровне министров решения придали значительный импульс этим событиям. |
| In the Bali Road Map, States defined spheres of action and agreed to take them into account during the post-Kyoto negotiations. | В Балийской дорожной карте государства определили направления своей деятельности и согласились учитывать их в ходе посткиотских переговоров. |
| A welcoming ceremony will be held to mark the opening of the Bali Conference in the morning of Monday, 3 December. | В ознаменование открытия Балийской конференции в понедельник, 3 декабря, состоится приветственная церемония. |
| Participants in the Bali Climate Change Conference had recognized the need for deep cuts in global greenhouse gas emissions. | Участники Балийской конференции по изменению климата признали необходимость резкого сокращения глобальных выбросов парниковых газов. |
| The international negotiations under the Bali Road Map were at a critical stage. | Международные переговоры по Балийской дорожной карте находятся на переломном этапе. |
| The Co-Chair invited interested parties to continue discussing the Bali Declaration informally and to seek any necessary clarification from the delegation of Indonesia. | Сопредседатель предложил заинтересованным сторонам продолжить обсуждение Балийской декларации в неофициальном порядке и обращаться к делегации Индонезии за необходимыми разъяснениями. |
| Negotiations under the Bali Roadmap can provide an opportunity to reduce or remove some of the CDM-specific risks. | Переговоры по Балийской "дорожной карте" могут создать возможность для уменьшения или устранения некоторых рисков, специфически присущих МЧР. |
| It was the Committee's responsibility to set the stage for the Bali Climate Change Conference. | Комитет должен подготовить почву для успешного проведения Балийской конференции по вопросу об изменении климата. |
| A start would be made at the upcoming Bali Climate Change Conference. | Начало этому процессу будет положено на предстоящей Балийской конференции по вопросу об изменении климата. |
| Ministers welcomed the activities of the two Ad Hoc Experts' Groups established at the first Bali Regional Ministerial Conference. | Министры приветствовали деятельность двух специальных групп экспертов, учрежденных на первой балийской Региональной конференции на уровне министров. |
| Significant change is expected to result from the ongoing Bali Road Map process. | Ожидается, что текущий процесс Балийской "дорожной карты" приведет к существенным изменениям. |
| The negotiating mechanism specified in the Bali road map had to be respected. | Необходимо сохранять переговорный механизм, указанный в Балийской "дорожной карте". |
| In that respect, he urged the international community to move forward within the framework of the Bali Road Map. | В связи с этим оратор настоятельно призывает международное сообщество двигаться вперед в рамках Балийской дорожной карты. |
| In that connection, the outcomes of the Bali Conference are as relevant as ever and they should be implemented. | В этой связи принятые на Балийской конференции решения представляются весьма актуальными, и их необходимо выполнять. |
| Tanzania promises to participate actively in the Bali Conference. | Танзания обязуется принять активное участие в Балийской конференции. |
| The outcome of the Bali Conference should maintain the principle of common but differentiated responsibilities. | В итоговых решениях Балийской конференции должен быть поддержан принцип общей, но разной ответственности. |
| Together with the outcome of the Bali Climate Change Conference, the report would serve as a blueprint for a future global strategy. | В совокупности с итоговым документом Балийской конференции по изменению климата этот доклад послужит наброском будущей глобальной стратегии. |
| Finance, along with technology, is a central piece of the Bali road map. | Наряду с технологиями одно из центральных мест в Балийской дорожной карте занимают вопросы финансирования. |
| We recognize Secretary-General Ban Ki-moon's constructive role in the establishment of the Bali Road Map. | Мы отмечаем конструктивную роль Генерального секретаря Пан Ги Муна в подготовке Балийской «дорожной карты». |
| The adoption of the Bali Road Map was in effect merely a courageous decision to launch a complicated process. | Принятие Балийской «дорожной карты» по сути было лишь смелым решением о начале сложного процесса. |
| In that connection, Belgium welcomes the results of the Bali Conference and the dynamic process it launched. | В этой связи Бельгия приветствует результаты Балийской конференции и динамический процесс, который она породила. |
| Maldives is committed to working together with all nations to make the Bali Road Map a success. | Мальдивы обязуются сотрудничать со всеми другими государствами во имя успеха выполнения Балийской «дорожной карты». |
| The new challenges resulting from the Bali Road Map call for strengthened international environmental governance. | Новые задачи, порожденные Балийской «дорожной картой», требуют укрепления международного управления окружающей средой. |