Similar observations were made at the last Bali meeting by the head of UNTAET's political affairs department, Ambassador Galbraith, who stated that occurrences of security incidents have been minimal. |
Аналогичные замечания высказал в ходе последней встречи в Бали глава департамента по политическим вопросам ВАООНВТ посол Галбрейт, заявивший, что число происшествий, связанных с безопасностью, крайне незначительно. |
Mr. Siv (United States of America): Let me first express our condolences to the Indonesian and Australian delegations, as well as many others for the hundreds of innocents killed in the brutal attack in Bali over the weekend. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале выразить наши соболезнования австралийской и индонезийской делегациям, а также многим другим в связи с сотнями невинных жертв в результате жесткого нападения на Бали в конце недели. |
Many displaced persons have reportedly been transported by Indonesian military ships and aircraft to a number of locations within Indonesia, including Irian Jaya, Ambon, Sulawesi, Surabaya and Bali, some of which are thousands of kilometres from East Timor. |
Как сообщается, многие перемещенные лица перевозились индонезийскими военными судами и самолетами в ряд местностей Индонезии, включая Ириан, Джая, Амбон, Сулавеси, Сурабаю и Бали, причем некоторые из этих районов расположены в тысячах километров от Восточного Тимора. |
Combined with the exchange of views in the general debate, it will no doubt provide a useful backdrop to the meeting of the United Nations Framework Convention on Climate Change to be held later this year in Bali, Indonesia. |
Наряду с обменом мнениями в ходе общих прений, эта дискуссия, несомненно, явится хорошим фоном для заседания участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которое состоится в конце этого года в Бали, Индонезия. |
In May 2002, during the final preparatory meeting for the World Summit on Sustainable Development, more than 150 civil society organizations gathered in Bali to commemorate the thirtieth anniversary of UNEP and civil society partnerships. |
В мае 2002 года по случаю проведения заключительного подготовительного совещания к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию на острове Бали собрались представители более 150 организаций гражданского общества, для того чтобы отметить тридцатую годовщину ЮНЕП и партнерских отношений с гражданским обществом. |
As a result of a palpable change in world opinion, there is now a real sense of international momentum leading towards December's crucial Conference in Bali. |
В результате заметного изменения в настрое мирового общественного мнения возникает полное ощущение появления международного импульса, ведущего к крайне важной конференции на Бали в декабре этого года. |
We believe that such a discussion at the ministerial level would provide much-needed impetus to the negotiations which will take place in Bali, Indonesia, in December. |
Мы полагаем, что такое обсуждение на уровне министров придало бы столь необходимый импульс переговорам, которые будут проходить на Бали, Индонезия, в декабре этого года. |
At the Bali Climate Change Conference and other events, Member States would have to agree on an international response strategy taking into account important issues, from sustainable development to appropriate implementation mechanisms. |
На Конференции по вопросам изменения климата на Бали и на других совещаниях государствам-членам необходимо договориться о принятии международной стратегии реагирования, принимая во внимание важные вопросы, от устойчивого развития до соответствующих механизмов осуществления. |
A political momentum has been generated, and it is our hope that the necessary negotiations on the matter will commence in Bali later this year during the meeting of the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Была создана определенная политическая динамика, и мы надеемся, что в этом году на Бали в ходе встречи сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата начнутся необходимые переговоры по этому вопросу. |
There was also a concomitant risk of disappointment and negative implications for the future of mankind should no agreement be reached on the global environmental challenges to be discussed at the forthcoming conference in Bali. |
Кроме того, в случае если не будет достигнуто никакого соглашения в отношении глобальных экологических проблем, которые предполагается обсудить на предстоящей конференции в Бали, появляется сопутствующий риск возникновения обманутых ожиданий и негативных последствий для будущего человечества. |
To this end, I will be convening a high-level event on 24 September 2007, in New York, to galvanize political will and advance progress towards a global agreement under the Framework Convention in Bali. |
С этой целью я проведу 24 сентября 2007 года в Нью-Йорке встречу высокого уровня для того, чтобы стимулировать политическую волю и ускорить прогресс в деле достижения глобального соглашения в соответствии с Рамочной конвенцией на Бали. |
We also look forward to the United Nations climate change conference scheduled to take place in Bali, Indonesia, this December, which should provide a clear road map of how we are to consolidate our gains and gather pace in protecting our environment. |
Мы также с нетерпением ожидаем конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, запланированной на декабрь этого года в Бали, Индонезия, которая должна предоставить «дорожную карту» того, как нам следует консолидировать наши достижения и набрать динамику в деле защиты нашей окружающей среды. |
A high-level event or a special session of the General Assembly could give an added push to the United Nations Framework Convention on Climate Change meeting in Bali at the end of the year. |
Мероприятие на высоком уровне или специальная сессия Генеральной Ассамблеи могли бы придать дополнительный импульс встрече сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая должна пройти в Бали в конце этого года. |
In the past years, lethal attacks in Riyadh, Casablanca, New York, Madrid, Jakarta, Bali, and many other places demonstrate that, in fact, we are all at risk. |
В последние годы смертоносные нападения, совершенные в Эр-Рияде, Касабланке, Нью-Йорке, Мадриде, Джакарте, Бали и многих других местах, свидетельствуют о том, что на самом деле все мы находимся под угрозой. |
In this way, a strong political signal, at the highest level, that Governments are ready to accelerate work under the Convention will be sent to the Conference in Bali. |
В этом плане на самом высоком уровне в адрес участников Конференции на Бали будет послан мощный политический сигнал, говорящий о том, что правительства стран готовы ускорить работу в рамках Конвенции. |
Hopefully, the upcoming meeting in Bali, Indonesia, of States parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol will provide an opportunity to deal with this subject in detail. |
Мы надеемся на то, что предстоящая встреча государств-участников Рамочной Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, которая будет проходить в Бали, Индонезия, явится хорошей возможностью для того, чтобы детально заняться решением этого вопроса. |
In 2007, in Bali, the 192 Parties of the UN Framework Convention on Climate Change committed themselves to launching negotiations on strengthened action against climate change. |
В 2007 году в Бали 192 стороны Рамочной конвенции ООН об изменении климата взяли на себя обязательство по проведению переговоров по усилению мер противодействия изменению климата. |
In Bali six months ago, the world achieved a breakthrough on climate change, and both developed and developing countries have embarked on a Road Map towards a new climate regime for 2012. |
Шесть месяцев назад в Бали мир сделал прорыв в договоренностях по изменению климата, и как развитые, так и развивающиеся страны стали на путь установления нового климатического режима к 2012 году. |
Graduates of East Timor high schools and colleges are being encouraged to pursue higher education, not only in the province, but also at other universities in Java and Bali. |
Принимаются меры в целях поощрения выпускников средних школ и колледжей Восточного Тимора к продолжению образования, причем не только в провинции, но и в университетах Явы и Бали. |
The heinous terrorist bombing on 12 October 2002 in Bali, which cost 202 lives, has served as a valid foundation for the holding of the Meeting on this island. |
Произведенный террористами чудовищный взрыв бомб 12 октября 2002 года в Бали, в результате которого погибли 202 человека, послужил убедительной основой для проведения совещания на этом острове. |
An example of this cooperation was the outcomes from the Conference on Money Laundering and Terrorist Financing, co-chaired by Indonesia and Australia in Bali in December 2002. |
Одним из примеров такого сотрудничества являются итоги Конференции по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, совместно организованной Индонезией и Австралией в Бали в декабре 2002 года. |
Ministers expressed their deep sympathy to all those affected by the 2002 Bali bombing tragedy, in particular for the families of those perished and injured. |
Министры выразили глубокое сочувствие всем тем, кто пострадал в результате трагических взрывов в Бали в 2002 году, в частности семьям тех, кто погиб и получил увечья. |
We associate ourselves with all those who have expressed their solidarity with the families of the two officers of the peacekeeping component who were killed in the Bali attack. |
Мы присоединяемся ко всем тем, кто заявил о своей солидарности с семьями двух миротворцев, которые были убиты во время нападения на Бали. |
Indeed, Bali is the crucial moment to transform all the international political momentum into deeds and advance current negotiations with a view to agreeing a new multilateral, comprehensive, coherent and effective post-2012 regime by 2009. |
Фактически конференция в Бали проходит в решающий момент трансформации всей международной политической динамики в реальные договоренности и продвижение вперед переговоров с целью выработки к 2009 году нового многостороннего, всеобъемлющего, последовательного и эффективного режима на период после 2012 года. |
As we prepare for the Bali conference to negotiate a new agreement that may take years to implement and to produce results, we should put remedial mechanisms in place to address the immediate adverse consequences, which are already evident. |
При подготовке к конференции на острове Бали, имеющей целью проведение переговоров по новому соглашению, для выполнения которого и для достижения на его основе результатов, возможно, потребуются годы, нам необходимо выработать коррективные механизмы в целях преодоления немедленных негативных последствий, которые уже приобретают очевидный характер. |