What the world expects from Bali - from all of you - is an agreement to launch negotiations towards a comprehensive climate change agreement. |
Мир ожидает от Бали - ожидает от всех нас - договоренности начать переговоры по заключению всеобъемлющего соглашения об изменении климата. |
If we leave Bali without such a breakthrough, we will not only have failed our leaders, but also those who look to us to find solutions, namely, the peoples of this world. |
Если мы уедем из Бали, не совершив такого прорыва, мы подведем не только наших лидеров, но и тех, кто ждет от нас нахождения решений, а именно народы всего мира. |
It is essential to continue along the course started in Bali and to conclude in Copenhagen a post-Kyoto regime that does not impede, but rather supports, the sustainable economic development to which the developing countries aspire. |
Крайне важно продолжать курс, взятый на Бали, и завершить в Копенгагене разработку посткиотского режима, который не препятствует, а содействует устойчивому экономическому развитию, достичь которого стремятся развивающиеся страны. |
After hosting the Bali conference that produced the Road Map, we have joined the troika of host countries to give the process a push among world leaders. |
После конференции в Бали, на которой была разработана дорожная карта, мы присоединились к тройке принимающих стран с целью придать ускорение процессу среди мировых лидеров. |
In June 2008, the airline announced that it was suspending non-stop flights to Guam from the Hong Kong Special Administrative Region of China and Bali, as fare increases had not been able to cover rising fuel costs. |
В июне 2008 года авиакомпания объявила об отмене беспосадочных рейсов на Гуам из Специального административного района Сянтан и с острова Бали, поскольку повышение тарифов не позволило компенсировать рост цен на топливо. |
One of the most important components of the Bali Road Map is that it recognizes that no country can effectively address climate change on its own and that all countries in a position to act must do so. |
Один из самых важных компонентов принятой на Бали «дорожной карты» состоит в том, что ни одна страна не может в одиночку эффективно решать проблему изменения климата и что все страны, способные действовать, должны это делать. |
We reiterate our belief that there is a need to base our efforts on the Bali Road Map and Action Plan, with a view to reaching a comprehensive agreement to reduce polluting gas emissions next year at Copenhagen. |
Мы вновь подтверждаем нашу уверенность в том, что необходимо основывать наши условия на принятых на Бали «дорожной карте» и плане действий с целью заключения в будущем году в Копенгагене всеобъемлющего соглашения, направленного на сокращение выбросов парниковых газов. |
More than 410 suspects had been arrested since the terrorist bombings in Bali in 2002; 269 of them had been convicted, while the remaining cases were still before the judiciary. |
После терактов в Бали 2002 года было задержано более 410 подозреваемых, из них 269 человек были признаны виновными, а дела остальных по-прежнему рассматриваются судом. |
Last December, in Bali, world leaders agreed on a road map for the period up to 2012, when the Kyoto Protocol will cease to guide us. |
В декабре прошлого года на Бали руководители стран мира согласовали план «дорожная карта» на период до 2012 года, когда Киотский протокол не будет больше руководством в наших действиях. |
At the United Nations Climate Change Conference in Bali, the Prime Minister of Papua New Guinea emphasized the right to exist and the right to development. |
На Конференции Организации Объединенных Наций об изменении климата на Бали премьер-министр Папуа-Новой Гвинеи подчеркнул право на существование и право на развитие. |
It is also of fundamental importance that the Bali meeting reaffirmed the primacy of the Framework Convention as the universal mechanism to achieve the ultimate goal of stabilizing greenhouse gases at a level safe for humankind and the biosphere. |
Принципиально важно также, что на Бали была подтверждена приоритетная роль Рамочной конвенции как универсального механизма для достижения конечной цели стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере на безопасном для человечества и биосферы уровне. |
The global resolve to address climate change, as seen in the past few months, has led us to the Bali Road Map and Action Plan. |
Благодаря решимости международного сообщества решать проблему изменения климата, которая наглядно проявилась в последние несколько месяцев, мы приняли в Бали «дорожную карту» и план действий. |
In Bali, we not only agreed that there is a global need to address climate change; we also agreed on the need for targets aimed at reducing global carbon emissions in response to scientifically proven needs. |
На Бали мы не только согласились с необходимостью решения проблемы изменения климата на глобальном уровне; мы также пришли к выводу о необходимости принятия соответствующих мер, направленных на сокращение выбросов двуокиси углерода в соответствии с научно доказанной потребностью. |
Nobody's going to blow up their kids because you're on a beach in Bali or riding a train to school in Madrid or London. |
Никто не собирается взрывать их детей потому что вы на пляже в Бали или едете на поезде в школу в Мадриде или Лондоне. |
The WTO Ministerial Conference in Bali, Indonesia, in December 2013 was the first under the Doha Round that succeeded in concluding a number of accords, including the Agreement on Trade Facilitation. |
Конференция ВТО на уровне министров на Бали (Индонезия), состоявшаяся в декабре 2013 года, стала первой конференцией в рамках Дохинского раунда, на которой удалось заключить ряд соглашений, в том числе Соглашение об упрощении процедур торговли. |
With a view to achieving tangible results at the Ninth WTO Ministerial Conference in Bali, the international community should engage constructively in discussions on three key agricultural issues - export competition, tariff rate quota administration, and public stockholding for food security. |
Для того чтобы добиться значимых результатов в ходе девятой Конференции министров ВТО в Бали, международному сообществу следует провести конструктивное обсуждение трех ключевых вопросов, имеющих отношение к сельскому хозяйству и касающихся конкурентоспособности экспорта, регулирования тарифных квот и государственного участия в обеспечении продовольственной безопасности. |
The delegation of Indonesia informed the Executive Board that the ICPD beyond 2014 Global Youth Forum would take place in Bali, Indonesia, from 4 to 6 December 2012. |
Делегация Индонезии сообщила Исполнительному совету, что Всемирный форум молодежи в рамках последующей деятельности в связи с МКНР в период после 2014 года состоится в Бали, Индонезия, 4 - 6 декабря 2012 года. |
In addition to the webcast, real-time transcription was also available to enhance the overall participatory experience for those in Bali and those following around the globe. |
Помимо веб-трансляции также велась запись заседаний в режиме реального времени с целью повысить общий эффект присутствия для тех, кто находился в Бали, и для тех, кто следил за работой из других точек мира. |
Both in Jakarta, in Denpasar (Bali) and in East Timor, the authorities granted uninhibited access to prisons, police lock-ups and, where requested, military facilities. |
Как в Джакарте, в Денпасаре (Бали), так и в Восточном Тиморе власти предоставляли беспрепятственный доступ в тюрьмы, места предварительного заключения в полиции и, при наличии просьбы, на военные объекты. |
Five such workshops held between 2001 and 2003 - in Phnom Penh, Cambodia; Accra, Ghana; Windhoek, Namibia; Lima, Peru; and Bali, Indonesia - are mentioned in detail. |
О пяти таких семинарах, проходивших с 2001 по 2003 год: в Пномпене (Камбоджа), в Аккре (Гана), в Виндхуке (Намибия), в Лиме (Перу) и в Бали (Индонезия) - рассказывается подробно. |
I hope that at the United Nations climate summit at Bali later this year, we will see this constructive attitude turned into substantive action. |
Я надеюсь на то, что на встрече на высшем уровне в Бали, запланированной на конец этого года, мы продемонстрируем более конструктивный подход, который приведет к важным решениям. |
The program, which has started on 1 January 2010, is expected to serve 2.5 million uninsured citizens out of 3.9 million Bali citizens. |
Как ожидается, этой программой, реализация которой началась 1 января 2010 года, смогут воспользоваться 2,5 млн. незастрахованных граждан из 3,9 млн. жителей Бали. |
Iceland believes that the Bali meeting should start a process leading to a comprehensive climate agreement, ideally to be concluded in 2009, the year of the summit in Copenhagen. |
По мнению Исландии, встреча на Бали должна стать отправной точкой в процессе разработки всестороннего соглашения по климату, которое, теоретически, могло бы быть заключено уже в 2009 году, когда состоится встреча на высшем уровне в Копенгагене. |
He said that Bali sucked, that the waves were too crowded, and he said there were some killer breaks in Papua New Guinea. |
Он сказал, что на Бали скучно, что на волнах там слишком много людей, а вот в Новой Гвинеи просто убойные волны. |
The United Nations climate change conference in Bali in December will be a fresh opportunity to re-energize our efforts in addressing climate change. |
Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре на острове Бали, предоставит новую возможность для активизации наших усилий по рассмотрению вопроса об изменении климата. |