| The second stage of my adventure was so Bali, beautiful, exotic and very cheap. | Второй этап моего приключения было настолько Бали, красивый, экзотический и очень дешево. |
| Garuda appear in many traditions and stories, especially in Java and Bali. | Гаруда появляются во многих традициях и историях, особенно в Яве и Бали. |
| For Bali, there were prospects to have agreement on several issues, including trade facilitation, agriculture and specific issues for the least developed countries. | Что касается Бали, то ожидается достичь соглашения по ряду вопросов, включая содействие торговле, сельское хозяйство и конкретные вопросы, касающиеся наименее развитых стран. |
| United Nations Climate Change Conference, Bali, Indonesia, December 2007 | Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата, Бали, Индонезия, декабрь 2007 года |
| If we leave Bali without such a breakthrough, we will not only have failed our leaders, but also those who look to us to find solutions, namely, the peoples of this world. | Если мы уедем из Бали, не совершив такого прорыва, мы подведем не только наших лидеров, но и тех, кто ждет от нас нахождения решений, а именно народы всего мира. |
| Artigas' biggest house is his villa in bali. | Самый большой дом Артигаса, это его вилла на Бали. |
| He was born and lives on the island of Bali. | Родился и живёт на острове Бали. |
| This platform has managed to strengthen the regional cooperation to effectively tackle challenges posed by irregular migration, particularly with the adoption of the Regional Cooperation Framework during the Ministerial Meeting in Bali on 31 March 2011. | Благодаря этой платформе и, в частности, в результате принятия рамочной программы регионального сотрудничества на совещании министров на Бали 31 марта 2011 года удалось укрепить региональное сотрудничество в целях действенного решения проблем, порождаемых неупорядоченной миграцией. |
| In July 2003, a workshop on the development of the SRAP of South-East Asia was held in Tuban, Bali, Indonesia. Member countries discussed and adopted the SRAP framework document, including two programme areas and four cross-cutting programme areas. | В июле 2003 года в Турбане, Бали, Индонезия, было проведено рабочее совещание по вопросам разработки СРПД Юго-Восточной Азии. Страны-участницы обсудили и утвердили рамочный документ по СРПД, в котором были охвачены две программные области и четыре межсекторальные программные области. |
| To reach that goal, the Bali Road Map - with its four pillars of adaptation, mitigation, finance and technology - should be supported both in word and in deed. | Для этого необходимо как на словах, так и на деле поддержать утвержденную на Бали «дорожную карту», основанную на четырех основополагающих элементах: адаптация, смягчение последствий, финансирование и технологии. |
| Furthermore, a substantial number of outputs have been identified as serving the goals of the Bali Plan, with resources set aside for their implementation. | Кроме того, значительная часть результатов признана отвечающей целям Балийского плана, и для их достижения выделены ресурсы. |
| In its resolution 2006/49 the Economic and Social Council invited the governing bodies of the National Forest Programme Facility, the Programme on Forests and the Bali Partnership Fund to work closely in promoting sustainable forest management at the national level. | В своей резолюции 2006/49 Экономический и Социальный Совет предлагает руководящим органам Механизма национальных программ по лесам, Программы по лесам и Балийского фонда партнерства работать в тесном сотрудничестве в интересах содействия обеспечению устойчивого лесопользования на национальном уровне. |
| In terms of capacity building, Fiji is member of the Pacific Immigration Director Conference (PIDC) and the Bali Process, a regional consultative process for the Asia and Pacific Region. | Если говорить о наращивании потенциала, то Фиджи участвует в работе Конференции директоров иммиграционных служб стран Тихоокеанского региона (КДИТО) и Балийского процесса (региональный консультативный процесс для Азиатско-Тихоокеанского региона). |
| (a) To provide guidance to enhance action on adaptation, based on paragraph 1(c) the Bali Plan of Action; | а) давать руководящие указания в отношении активизации действий по адаптации на основе пункта 1 с) Балийского плана действий; |
| Indonesia will continue to promote democratic ideals and to bridge the gaps of political development in Asia by advancing dialogue and practical cooperation, especially through the Bali Democracy Forum - an inclusive and open forum for countries in the region that Indonesia initiated in 2008. | Индонезия будет продолжать содействовать претворению в жизнь демократических идеалов и сокращению различий в уровне политического развития в Азии, содействуя диалогу и практическому сотрудничеству, прежде всего в рамках Балийского демократического форума - представительного и открытого форума для стран региона, основанного Индонезией в 2008 году; |
| He noted that the Bali process would need to have a clear long-term target to stabilize the climate system and ensure that temperature rises were reined in to reasonable levels. | Он отметил, что балийский процесс должен иметь четкую долгосрочную цель по стабилизации климатической системы и обеспечить снижение повышающейся температуры до разумных уровней. |
| Although the Bali text includes no direct reference to reduction targets, all countries, both developed and developing, are called upon to reduce greenhouse gas emissions. | Хотя Балийский текст не включает прямых ссылок на целевые показатели снижения, все страны, как развитые, так и развивающиеся, призываются снизить выбросы парниковых газов. |
| Even the modest Bali package was touch and go, requiring an extra day of negotiations to reach agreement on contentious issues like Indian farm subsidies and the US embargo of Cuba. | Даже скромный «Балийский пакет» был под вопросом, и потребовался дополнительный день переговоров, чтобы прийти к соглашению по таким спорным вопросам, как субсидии фермам в Индии и американское эмбарго в отношении Кубы. |
| On Bali the most widely spoken languages are Balinese and Bahasa Indonesia, although many residents also speak English because of the island's important tourism industry. | На Бали наиболее распространенными являются балийский и индонезийский языки, при этом многие жители говорят также по-английски, учитывая развитие туризма на острове. |
| UNFCCC adopted the "Bali Roadmap", which includes the "Bali Action Plan". | В рамках РКИКООН была принята "Балийская дорожная карта", включающая "Балийский план действий". |
| Ministers recalled the decision at the first Bali Regional Ministerial Conference to establish two Ad Hoc Experts' Groups, coordinated by the Governments of New Zealand and Thailand respectively. | Министры напомнили о решении первой балийской Региональной конференции на уровне министров учредить две специальные группы экспертов под координацией правительств соответственно Новой Зеландии и Таиланда. |
| The Commission further noted that the Bali Declaration and the Sustainable Energy Action Programme stress that international cooperation is necessary to support regional efforts in enhancing national capacity, mobilizing national resources and facilitating technology transfer. | Кроме того, Комиссия отметила, что в Балийской декларации и Программе действий по устойчивому развитию энергетики подчеркивается необходимость международного сотрудничества в поддержку региональных усилий, направленных на укрепление национального потенциала, мобилизацию национальных ресурсов и содействие передаче технологий. |
| The purpose of this meeting is to draft a collective stand on the individual human dimension of climate change for submission to the Bali Conference. | Цель этого совещания будет заключаться в определении нашей коллективной позиции в отношении индивидуального гуманитарного аспекта изменения климата, которая будет представлена затем на рассмотрение Балийской конференции. |
| Regarding the Bali Roadmap, the point was made that technology, finance, and capacity-building would provide the link between developing country engagement and developed country commitments. | Что касается «Балийской дорожной карты», то было отмечено, что технология, финансирование и подготовка кадров позволят увязать между собой участие развивающихся стран и обязательства развитых стран. |
| Be focused on the implementation of the Convention, its KP and the Bali Road Map, and address mitigation, adaptation, technology transfer and provision of financing resources (China, shared vision workshop); | Ь) быть сфокусировано на осуществлении Конвенции КП и Балийской "дорожной карты"; а также на решении проблем, касающихся предотвращения изменения климата, адаптации, передачи технологий и предоставления финансовых ресурсов (Китай, рабочее совещание по общему видению); |
| It is also actively involved in the Bali Process to combat transnational crime, including international terrorism. | Она также активно участвовала в Балийском процессе, связанном с борьбой против транснациональной преступности, включая международный терроризм. |
| It will give particular attention to the specific needs related to reduction of emissions from deforestation and forest degradation (REDD) as expressed in the UNFCCC Bali Action Plan. | Особое внимание будет уделено конкретным потребностям в области сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОД), определенным в Балийском плане действий РКИКООН. |
| The priorities identified by WTO members in the Bali package (trade facilitation and food security) already reflect the changing policy focus to promote trade in global value chains and address interaction between trade and food security. | Приоритеты, установленные членами ВТО в Балийском пакете (содействие торговле и продовольственная безопасность), также отражают меняющуюся направленность политики в сторону содействия торговле в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек и решения вопросов, лежащих на стыке торговли и продовольственной безопасности. |
| In East Asia and the Pacific, countries are tracking progress in achieving the commitments of the Bali Consensus, which lists focus areas for regional cooperation, recommends partnerships and identifies principles of action for realizing the global commitments. | В Восточной Азии и Тихом океане страны следят за ходом выполнения обязательств, принятых в Балийском консенсусе, в котором указываются тематические области для регионального сотрудничества, рекомендуется установить партнерские связи и определяются основные принципы работы по осуществлению глобальных обязательств. |
| The preparatory segment of the joint meeting is scheduled to be opened on Monday, 21 November 2011, at 10 a.m. at the Bali Nusa Dua Conference Centre in Bali, Indonesia. | Подготовительное совещание в рамках совместного совещания планируется открыть в понедельник, 21 ноября 2011 года, в 10 ч. 00 м. в Балийском центре конференций "Нуса-Дуа" на Бали, Индонезия. |
| An extension of the system to other regions not covered by the Bali Process could be envisaged. | Может быть предусмотрено распространение системы на другие регионы, не охваченные Балийским процессом. |
| The Office worked closely with the Bali Process to establish the Regional Cooperation Framework to address irregular migration and refugee protection in the Asia-Pacific region. | Управление тесно взаимодействовало с Балийским процессом для создания региональных основ сотрудничества по решению проблемы нерегулярной миграции и защиты беженцев в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The Group will provide a platform for promoting Bali Strategic Plan-related considerations in the work of its member agencies at the global, regional and national levels. | Группа станет платформой для оказания содействия обеспечению учета связанных с Балийским стратегическим планом соображений в работе ее учреждений-членов на глобальном, региональном и национальном уровне. |
| Ensuring Continuation of the Work Begun by the Bali Process | Обеспечение преемственности в работе, начатой Балийским процессом |
| Participants recognized the benefits to be gained through improved coordination, the exchange of workplans and information, and maintenance and fostering of contacts among regional processes, notably the Bali and Söderköping processes, and the activities succeeding the 1996 Geneva Conference process. | Участники признали целесообразность улучшения координации, обмена планами работы и информацией и поддержания и расширения контактов между региональными процессами, в частности Балийским процессом и Процессом Сёдерчёпинга, а также мероприятий-преемников процесса, начало которому было положено Женевской конференцией 1996 года. |
| The Bali counter-terrorism process, for instance, has established strong bonds of collaboration among legal and law enforcement practitioners in the region. | Благодаря, например, Балийскому контртеррористическому процессу, установлено тесное сотрудничество между юридическими и правоохранительными органами региона. |
| A number of delegations welcomed the anticipated opening of a Regional Support Office in Bangkok whose role would be to coordinate practical implementation of the principles agreed upon at the Bali Process Ministerial Conference in March 2011 under the Regional Cooperation Framework. | Несколько делегаций приветствовали ожидаемое открытие регионального бюро поддержки в Бангкоке, призванного координировать процесс практического осуществления принципов, согласованных на Конференции министров по балийскому процессу в марте 2011 года в рамках регионального сотрудничества. |
| 86.84. Strengthen further its commitment to the Bali process as the principal mechanism in the region which deals with people smuggling and trafficking (Indonesia); | 86.84 усилить свою приверженность Балийскому процессу как основному механизму в регионе, занимающемуся решением вопросов, связанных с незаконным ввозом людей и торговлей людьми (Индонезия); |
| In 2008, Australia and Indonesia co-hosted a side event at the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking Forum; the event was on the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime. | 4.3 В 2008 году Австралия и Индонезия выступили организаторами дополнительного мероприятия, проведенного в рамках форума Глобальной инициативы Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и посвященного Балийскому процессу по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности. |
| New Zealand remained committed to the Convention relating to the Status of Refugees, the Bali process and its own annual refugee quota under the resettlement programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Новая Зеландия остается приверженной Конвенции о статусе беженцев, балийскому процессу и своей ежегодной квоте для беженцев в рамках программы расселения беженцев, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Arguing that the Bali Declaration provided a means of facing that challenge by working toward a transition to low-GWP alternatives to ozone-depleting substances, she urged all parties to sign the declaration before it closed for signature. | Заявив, что Балийская декларация дает возможность подойти к решению этой проблемы путем проведения работы по переходу на имеющие низкий ПГП альтернативы озоноразрушающим веществам, она настоятельно призвала все Стороны подписать Декларацию до ее закрытия для подписания. |
| This inaugural Bali Ministerial Conference outlined a blueprint for coordinated regional action to combat people smuggling and trafficking in persons, and to address challenges presented by unregulated migration and its impact on society. | Эта инаугурационная Балийская конференция на уровне министров наметила план скоординированных региональных действий по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими и решению проблем в связи с нерегулируемой миграцией и ее воздействием на общество. |
| The high-level event of this past September and the Bali Conference generated a wide and clear commitment to concerted and integrated action to tackle climate change and to do so within the appropriate multilateral framework for action, which is the United Nations. | Мероприятие высокого уровня, проходившее в сентябре прошлого года, и Балийская конференция способствовали утверждению широко распространенной и ясно выраженной приверженности принятию коллективных целенаправленных мер для решения проблемы изменения климата и достижению этого на соответствующей многосторонней основе, которую обеспечивает Организация Объединенных Наций. |
| UNFCCC adopted the "Bali Roadmap", which includes the "Bali Action Plan". | В рамках РКИКООН была принята "Балийская дорожная карта", включающая "Балийский план действий". |
| We welcome the momentum that has been given to this matter, which has created a shared recognition of the success of last December's Bali Conference, at which the Bali Road Map was adopted. | Мы приветствуем импульс, приданный рассмотрению этого вопроса всеобщим признанием успеха состоявшейся в декабре прошлого года Конференции на Бали, где была одобрена Балийская «дорожная карта». |
| With this in view and in response to the ICPD Programme of Action and the Bali Declaration, the Government of the Lao People's Democratic Republic has consistently paid considerable attention to population and development issues. | Исходя из этого понимания, а также в ответ на Программу действий МКНР и Балийскую декларацию, правительство Лаосской Народно-Демократической Республики последовательно уделяет большое внимание вопросам народонаселения и развития. |
| The Conference adopted the Bali Declaration on Waste Management for Human Health and Livelihood, which is set out as annex II to the present report. | Конференция приняла Балийскую декларацию об управлении ликвидацией отходов в интересах охраны здоровья человека и обеспечения средств к существованию, которая изложена в приложении II к настоящему докладу. |
| The international community should continue to rely on the Convention and its Protocol as the main channels for international cooperation and negotiations and should also implement the Bali Road Map in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. | Международное сообщество должно по-прежнему опираться на Конвенцию и Протокол к ней как на основные каналы осуществления международного сотрудничества и ведения переговоров и должно выполнять Балийскую дорожную карту в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| (a) To assist members and associate members in mobilizing human, financial and technical resources for the implementation of the recommendations of the high-level regional meeting, including the Bali Declaration and the Sustainable Energy Development Action Programme; | а) оказывать членам и ассоциированным членам помощь в мобилизации людских, финансовых и технических ресурсов для осуществления рекомендаций Регионального совещания высокого уровня по использованию энергии для устойчивого развития, включая Балийскую декларацию и Региональную программу действий по устойчивому развитию энергетики; |
| Nigeria welcomes the Bali Road Map, which has set the stage for the establishment of a comprehensive and all-inclusive post-2012 climate change regime. | Нигерия приветствует Балийскую «дорожную карту», которая заложила основу для учреждения всеобъемлющего и всеохватывающего будущего режима, касающегося изменения климата, на период после 2012 года. |
| The Bali outcomes had been negotiated as a package and must be concluded as such. | Балийские итоговые решения принимались в виде пакета и должны осуществляться как таковые. |
| The Bali Action Points were drafted through informal consultations between member States in order to reflect agreed conclusions and recommendations on the way forward. | Балийские направления действий были подготовлены в ходе неофициальных консультаций между государствами-членами и отражают согласованные выводы и рекомендации относительно дальнейших шагов. |
| Such partnerships promote good governance, but all stakeholders should adhere to and implement the Bali Guidelines on Type II partnerships and adopt mutually agreed criteria where they relate to the thematic clusters under consideration. | Такие партнерские отношения поощряют благое управление, однако всем заинтересованным сторонам следует соблюдать и осуществлять Балийские руководящие принципы по типу II партнерских отношений и принять взаимно согласованные критерии в тех случаях, когда они касаются рассматриваемых тематических групп вопросов. |
| (b) Bali partnership agreements: The existing partnership and framework agreements with donor countries could be re-focused on the promotion of cross-divisional projects that focus on the implementation of capacity-building and technology support activities. | Ь) балийские соглашения о партнерстве: можно было бы переориентировать существующие соглашения о партнерстве и рамочные соглашения со странами-донорами на развитие межучрежденческих проектов, посвященных мероприятиям по созданию потенциала и оказанию технической поддержки. |
| There was a strong focus on trade facilitation, but similar commitment was lacking on the other Bali decisions, especially the one on food security. | Повышенный акцент делается на содействии торговле, однако другие Балийские решения, как представляется, пользуются гораздо меньшей поддержкой, включая решение об обеспечении продовольственной безопасности. |
| In many ways the Bali meeting will have an important impact on the future of our children. | Во многих отношениях балийское совещание окажет важное воздействие на будущее наших детей. |
| It also supported regional activities such as the 2004 Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism and the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation. | Оно также поддерживает региональные инициативы, такие, как Балийское региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом 2004 года и деятельность Джакартского центра сотрудничества в поддержании правопорядка. |
| Participants expressed guarded optimism that the recent WTO Bali agreement on trade facilitation could be a major step toward creating a simpler and more efficient environment for trade. | Участники выразили сдержанный оптимизм по поводу того, что недавно принятое Балийское соглашение ВТО об упрощении процедур торговли может стать важным шагом на пути создания более простых и эффективных условий для торговли. |
| Regionally, Indonesia continues to work assiduously with various bodies, including ASEAN, the ASEAN Regional Forum, the Asia-Europe Meeting, the Asia-Pacific Economic Cooperation, the Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism and the Asia-Middle East Dialogue. | На региональном уровне Индонезия продолжает усердно сотрудничать с различными организациями, включая АСЕАН, Региональный форум АСЕАН, Встречу «Азия-Европа», «Азиатско-Тихоокеанское сотрудничество», Балийское региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом и Азиатско-Ближневосточный диалог. |
| Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism | Балийское региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом |
| Although it is clearly a symbolic gesture in the global perspective, it will testify to a proactive stance that will be crucial to making a reality of the Bali commitments. | Хотя это явно символический жест в глобальной перспективе, это будет сигнализировать активную позицию, которая крайне важна для выполнения Балийских обязательств. |
| First, analysis should be done of what the United Nations is already doing to support the implementation of the Framework Convention on Climate Change and on each of the Bali commitments. | Во-первых, проанализировать, что уже делается Организацией Объединенных Наций для осуществления Рамочной конвенции об изменении климата и в отношении каждого из балийских обязательств. |
| The decision on partnerships, adopted by the Commission at its eleventh session,1 the Bali Guiding Principles2 and General Assembly resolution 56/76 all identified certain key aspects of organization and scope that were desirable for partnerships for sustainable development. | В решении о партнерских отношениях, принятом Комиссией на ее одиннадцатой сессии1, Балийских руководящих принципах2 и резолюции 56/76 Генеральной Ассамблеи были определены некоторые ключевые аспекты организационной структуры и сферы действия, которые желательно иметь партнерствам в интересах устойчивого развития. |
| The Workshop was concluded with the adoption of a comprehensive set of points for follow-up action entitled the "Bali Action Points", which are annexed to this report. | Рабочее совещание завершилось принятием Балийских направлений действий, которые содержатся в приложении к настоящему докладу. |
| In this regard, Member States should seize the momentum created at Bali and forge ahead to conclude the round while simultaneously focusing on the implementation of the Bali agreement. | В этой связи государствам-членам следует воспользоваться импульсом, созданным на Бали, и принять меры к завершению раунда, в то же время сосредоточив свои усилия на осуществлении балийских договоренностей. |
| In November 2006, its structure surpassed the height of the Gran Hotel Bali, thus becoming the tallest building in Spain. | В ноябре того же года Тоггё Espacio обогнало по высоте гостиницу Gran Hotel Bali, став самым высоким зданием Испании. |
| Located along the white sands of Nusa Dua Beach is Ayodya Resort Bali, offering comfortable accommodation with beautiful views and leisure facilities including a large swimming pool and spa. | Отель Ayodya Resort Bali простирается вдоль белых песков пляжа Нуса Дуа Бич. Отель предлагает комфортабельные номера с красивыми видами и удобствами для отдыха, включая большой плавательный бассейн и спа-салон. |
| Situated in Nusa Dua, the luxurious Nikko Bali Resort overlooks the beautiful Indian Ocean and is only five minutes' ride from a world-class golf course and shopping centre. | Роскошный отель Nikko Bali Resort & Spa расположен в Нуса-Дуа, из него открывается живописный вид на Индийский океан, а всего лишь в 5 минутах езды расположено поле для гольфа международного класса и торговый центр. |
| The "Surf Store" collaborates with an official caterers of kite-surf and wind-surf equipment in Russia, Bali (Indonesia) and has it own industry of kiteboards and surfboards (end 2009) and all necessary outfit. | "Surf Store" сотрудничает c официальными поставщиками кайтового и виндсерфового снаряжения в России, Bali (Indonesia) и имеет собственное производство кайтбордов и серфбордов (конец 2009) и всей необходимой навески. |
| Bali Hai is a brand of Indonesian lager beer produced by PT Bali Hai Brewery Indonesia since 1975. | Bali Hai - бренд индонезийского пива, производимого PT Bali Hai Brewery Indonesia с 1975 года. |