| Second meeting of the ASEAN heads of statistical offices, Bali, Indonesia, 4-9 January 1999. | Второе совещание руководителей статистических бюро стран АСЕАН, Бали, Индонезия, 4-9 января 1999 года. |
| Accordingly, we must explicitly link this Meeting with the work being carried out simultaneously in Bali, and demand radical changes on our children's behalf. | Исходя из этого мы должны четко увязать проведение этого заседания с той работой, которая одновременно проводится на Бали, и от имени наших детей потребовать радикальных изменений. |
| The Director of the Development Division of WTO reported on the present state of the Doha Round of multilateral trade negotiations and prospects for the forthcoming Ministerial Conference in Bali, Indonesia. | ЗЗ. Директор отдела ВТО по развитию сообщил о текущем состоянии дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и перспективах предстоящей конференции на уровне министров в Бали. |
| The decision to include Reducing Emission from Deforestation and Degradation within the Bali Road Map at the climate change meeting in Indonesia, alongside Norway's announcement of $2.7 billion to provide tangible support, is also transformational. | Решение о включении сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией, в разработанную в Бали "дорожную карту" на посвященном изменению климата совещании в Индонезии, наряду с объявлением Норвегией о предоставлении реальной поддержки в размере 2,7 млрд. долл. США, также имеет преобразовательный характер. |
| The Bali meeting must bring about a long-term commitment by all States to launching an ambitious and practical road map towards a gradually decarbonized global economy. | Встреча на острове Бали должна обеспечить долгосрочную приверженность всех государств цели выполнения всеобъемлющего практического плана действий, направленного на поэтапное очищение глобальной экономики от углеродов. |
| The recent events in Bali and Moscow were a painful reminder that terrorism threatened the most basic right - the right to life. | Недавние события в Бали и Москве являются болезненным напоминанием о том, что терроризм угрожает самому важному праву - праву на жизнь. |
| Sadly, we have been joined by peoples from across the globe - from Mombassa to Casablanca and from Moscow to Bali. | К сожалению, к нам присоединились народы во всем мире - от Момбасы до Касабланки и от Москвы до Бали. |
| Stan and Francine leave insane asylum and fix all their problems at Fung Wah resort in Bali! | Стэн и Франсин покинули псих лечебницу и исправили их праблемы на курорте Фанг Ваха в Бали! |
| Mr. Levitte (France) (spoke in French): I would like first of all to join in the unanimous condemnation expressed in the Assembly and, yesterday, in the Security Council, with regard to the Bali tragedy. | Г-н Левит (Франция) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к единодушному осуждению в связи с трагедией в Бали, которое было выражено в Ассамблее и вчера в Совете Безопасности. |
| Miss World 2013, the 63rd edition of the Miss World pageant, was held on 28 September 2013 at Bali Nusa Dua International Convention Center, South Kuta, Bali, Indonesia. | Мисс Мира 2013 - 63-й ежегодный конкурс красоты, проводился 28 сентября 2013 года в Всемирный Конвент-Центр Нуса-Дуа, Бали, Индонезия. |
| In this regard, some pointed out that Bali Strategic Plan has not met its objectives, due to insufficient funding. | В этой связи ряд участников отметили, что вследствие недостаточного финансирования не были реализованы цели Балийского стратегического плана. |
| The Bali process web site would be further developed as a capacity-building tool. | Продолжится работа над веб-сайтом Балийского процесса, который станет средством укрепления потенциала. |
| Such financial rules regulations shall, inter alia, govern the receipt and expenditure of funds under the Administrative Account, the Special Account and the Bali Partnership Fund. | Такие финансовые правила, в частности, регламентируют поступление и расходование средств Административного счета, Специального счета и Балийского фонда партнерства. |
| Just yesterday, a side event was organized by the co-chairs to the participants of this Dialogue to share the experiences of the Bali Process and on how to enhance cooperation with other processes in the future. | Вчера сопредседатели провели параллельное мероприятие для участников Диалога, с тем чтобы поделиться опытом, накопленным в ходе Балийского процесса, и найти способы расширения сотрудничества с другими процессами в будущем. |
| Australia was active in international and regional efforts to combat trafficking and was proud to co-chair the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime. | Австралия активно участвует в международных и региональных усилиях по борьбе с торговлей людьми и гордится тем, что является сопредседателем Балийского процесса по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности. |
| It is a positive factor that we agreed on the Bali Plan of Action, even though we feel we were not ambitious enough. | Тот факт, что мы согласовали Балийский план действий, является позитивным фактором, хотя мы и считаем, что следовало действовать еще решительнее. |
| In addition to progress achieved through the work of the two Ad Hoc Experts' Groups, Ministers noted that the Bali Process had provided impetus for related developments in regional countries to combat people smuggling, trafficking in persons and related transnational crime. | Помимо прогресса, достигнутого в работе обеих специальных групп экспертов, министры отметили, что Балийский процесс придал импульс связанным с ним событиям в странах региона в борьбе с незаконным провозом людей, торговлей ими и связанной с этим транснациональной преступностью. |
| In December 2008 his Government had launched the Bali Democracy Forum for the sharing of experiences and best practices in the promotion of democracy in Asia and the Pacific. | В декабре 2008 года правительство его страны учредило Балийский демократический форум, который должен обеспечить обмен опытом и примерами наилучшей практики в области поощрения демократии в Азии и в Тихоокеанском регионе. |
| The 2008-2009 programme does not yet capture the full logic of trying to make Bali part and parcel of the way we do business. | В программе на 2008-2009 годы пока не охватывается вся логика, направленная на то, чтобы сделать Балийский план неотъемлемой частью нашего подхода к работе. |
| Timor-Leste is also an active participant in the Regional Bali Ministerial Conference on People Smuggling, Trafficking in Persons and Transnational Crimes, known as the "Bali Process". | Тимор-Лешти также является активным участником региональной Балийской министерской конференции по вопросам о борьбе с контрабандным провозом людей, торговлей людьми и транснациональной преступностью, известной под названием «Балийский процесс». |
| These developments had been given substantial impetus as a result of the decisions taken by Ministers at the first Bali Regional Ministerial Conference. | Принятые министрами на балийской Региональной конференции на уровне министров решения придали значительный импульс этим событиям. |
| A start would be made at the upcoming Bali Climate Change Conference. | Начало этому процессу будет положено на предстоящей Балийской конференции по вопросу об изменении климата. |
| At the second session of the Subcommittee, ESCAP proposed to organize a regional meeting in 1997 to review actions taken to implement the Bali Declaration and the ICPD Programme of Action. | На второй сессии Подкомитета ЭСКЗА предложила провести в 1997 году региональное совещание по рассмотрению мер, принятых в целях осуществления Балийской декларации и Программы действий, принятой МКНР. |
| The presence of a number of Heads of State or Government at the Bali Conference was testament to the seriousness and urgency of climate change, and the sincerity of purpose with which the international community was willing to address it. | Присутствие на Балийской конференции ряда глав государств и правительств явилось свидетельством серьезности и актуальности проблемы изменения климата, а также искренности намерений, с которыми международное сообщество готово ее рассматривать. |
| It further agreed to organize its work at each session to include each of the elements, taking into account the interlinkages among them and with the work of the Convention's other subsidiary bodies in the context of the Bali Road Map. | Она далее приняла решение организовывать свою работу на каждой сессии таким образом, чтобы она включала каждый из вышеупомянутых элементов с учетом взаимосвязей между ними и их связи с работой вспомогательных органов Конвенции в контексте Балийской "дорожной карты". |
| Bangladesh is an active member of the Bali Process on Human Trafficking, People Smuggling and other related crimes. | Бангладеш активно участвует в Балийском процессе по недопущению торговли людьми, их незаконного провоза и других аналогичных действий. |
| Myanmar has therefore actively participated in the Bali process at the regional level. | В связи с этим Мьянма принимает активное участие в Балийском процессе на региональном уровне. |
| At the regional level, UNHCR's role in the "Bali Process" was welcomed and had brought a protection focus to those discussions. | На региональном уровне была высоко оценена роль УВКБ в "Балийском процессе", которая позволила сориентировать обсуждение на вопросы защиты. |
| In its Bali Action Plan of 2007, there was some recognition that the needs of local and indigenous communities must be addressed when actions are taken to reduce emissions from deforestation and soil degradation. | В Балийском плане действий от 2007 года частично признается необходимость учета потребностей местных и коренных общин при принятии мер по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией земель. |
| Participating in existing anti-trafficking programmes, including active membership in the Bali Ministerial Process and the New Zealand Agency for International Development anti-trafficking work in Asia and the Pacific | участие в существующих программах по борьбе с торговлей людьми, в том числе активное участие в осуществляемом на уровне министров Балийском процессе, а также в работе Новозеландского агентства по международному развитию, реализующего целый ряд проектов по противодействию торговле людьми в Азии и Тихоокеанском регионе; |
| The Group will provide a platform for promoting Bali Strategic Plan-related considerations in the work of its member agencies at the global, regional and national levels. | Группа станет платформой для оказания содействия обеспечению учета связанных с Балийским стратегическим планом соображений в работе ее учреждений-членов на глобальном, региональном и национальном уровне. |
| Although the Trade Facilitation Agreement - dubbed the "Bali package," after the Indonesian island where the meeting took place - did not address the most pressing North-South trade issues, it remains an important economic and political milestone. | Хотя в «Соглашении по упрощению торговли» - прозванном «Балийским пакетом», по названию индонезийского острова, где происходила встреча - не затрагиваются наиболее острые вопросы торговли Север-Юг, оно все равно является важной экономической и политической вехой. |
| The Ministers congratulated Mongolia for its Chairmanship of the Community of Democracies in 2011-2013 and welcomed its intention to continue working together with the Bali Democracy Forum and the International Conference of New or Restored Democracies and other relevant forums. | Министры поздравили Монголию в связи с ее председательством в Сообществе демократий в 2011 - 2013 годах и приветствовали ее намерение продолжить совместную работы с Балийским демократическим форумом и Международной конференцией стран новой или возрожденной демократии, а также с другими соответствующими форумами. |
| This, in turn, was reinforced by the TCPR resolution in 2007 and by the Bali Roadmap. | В свою очередь он был усилен принятой в 2007 году резолюцией о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики и Балийским планом действий. |
| Participants recognized the benefits to be gained through improved coordination, the exchange of workplans and information, and maintenance and fostering of contacts among regional processes, notably the Bali and Söderköping processes, and the activities succeeding the 1996 Geneva Conference process. | Участники признали целесообразность улучшения координации, обмена планами работы и информацией и поддержания и расширения контактов между региональными процессами, в частности Балийским процессом и Процессом Сёдерчёпинга, а также мероприятий-преемников процесса, начало которому было положено Женевской конференцией 1996 года. |
| The Bali counter-terrorism process, for instance, has established strong bonds of collaboration among legal and law enforcement practitioners in the region. | Благодаря, например, Балийскому контртеррористическому процессу, установлено тесное сотрудничество между юридическими и правоохранительными органами региона. |
| Programme Coordination and Management Unit and the regional offices to screen all project proposals to donors of relevance to Bali Strategic Plan | Все направляемые донорам проектные предложения, имеющие отношение к Балийскому стратегическому плану, должны проходить стадию рассмотрения в Группе по вопросам координации и управления программами, а также в региональных отделениях |
| At the regional level, his Government remained strongly committed to the Bali process, which was the Asia-Pacific region's framework to combat the smuggling of and trafficking in persons. | На региональном уровне правительство сохраняет свою твердую приверженность Балийскому процессу, который служит в качестве рамок для борьбы с контрабандой и торговлей людьми в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| In 2008, Australia and Indonesia co-hosted a side event at the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking Forum; the event was on the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime. | 4.3 В 2008 году Австралия и Индонезия выступили организаторами дополнительного мероприятия, проведенного в рамках форума Глобальной инициативы Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и посвященного Балийскому процессу по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности. |
| New Zealand remained committed to the Convention relating to the Status of Refugees, the Bali process and its own annual refugee quota under the resettlement programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Новая Зеландия остается приверженной Конвенции о статусе беженцев, балийскому процессу и своей ежегодной квоте для беженцев в рамках программы расселения беженцев, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The Bali Declaration on Population and Sustainable Development was adopted by the Conference. | На этой конференции была принята Балийская декларация о народонаселении и устойчивом развитии. |
| It must also be recognized, however, that the Bali Road Map only marks the beginning. | Однако надо признать, что Балийская «дорожная карта» лишь знаменует собой начало процесса. |
| Arguing that the Bali Declaration provided a means of facing that challenge by working toward a transition to low-GWP alternatives to ozone-depleting substances, she urged all parties to sign the declaration before it closed for signature. | Заявив, что Балийская декларация дает возможность подойти к решению этой проблемы путем проведения работы по переходу на имеющие низкий ПГП альтернативы озоноразрушающим веществам, она настоятельно призвала все Стороны подписать Декларацию до ее закрытия для подписания. |
| As Bali showed, future agreement on the post-Kyoto regime is very challenging, but can nevertheless be reached in 2009 in Copenhagen. | Как показала Балийская конференция, достижение будущего соглашения о режиме на период после Киотского протокола является очень сложной задачей, но она может быть решена в 2009 году в Копенгагене. |
| We welcome the momentum that has been given to this matter, which has created a shared recognition of the success of last December's Bali Conference, at which the Bali Road Map was adopted. | Мы приветствуем импульс, приданный рассмотрению этого вопроса всеобщим признанием успеха состоявшейся в декабре прошлого года Конференции на Бали, где была одобрена Балийская «дорожная карта». |
| We need to support the Bali Road Map by translating current commitments into action. | Нам нужно поддержать Балийскую «дорожную карту», претворив нынешние обязательства в конкретные действия. |
| We reaffirmed the Bali Declaration, the Larnaca Action Plan and the Nanjing Statement on Interfaith Dialogue and expressed our appreciation for the progress made since the first meeting. | Мы подтвердили Балийскую декларацию, Ларнакский план действий и Нанкинское заявление о межконфессиональном диалоге и с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый со времени проведения первого диалога. |
| The Conference, sponsored by ESCAP and UNFPA, considered and adopted the Bali Declaration on Population and Sustainable Development, which will serve as the basis for policy-making and programming. | Конференция, организованная ЭСКАТО и ЮНФПА, рассмотрела и приняла Балийскую декларацию по народонаселению и устойчивому развитию, которая послужит основой для выработки политики и составления программ. |
| The Conference adopted the Bali Declaration on Waste Management for Human Health and Livelihood, which is set out as annex II to the present report. | Конференция приняла Балийскую декларацию об управлении ликвидацией отходов в интересах охраны здоровья человека и обеспечения средств к существованию, которая изложена в приложении II к настоящему докладу. |
| The international community should continue to rely on the Convention and its Protocol as the main channels for international cooperation and negotiations and should also implement the Bali Road Map in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. | Международное сообщество должно по-прежнему опираться на Конвенцию и Протокол к ней как на основные каналы осуществления международного сотрудничества и ведения переговоров и должно выполнять Балийскую дорожную карту в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| Bali Action Points adopted by member States on 12 July 2007 | Балийские направления действий, ПРИНЯТЫЕ ГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ 12 ИЮЛЯ 2007 ГОДА |
| Such partnerships promote good governance, but all stakeholders should adhere to and implement the Bali Guidelines on Type II partnerships and adopt mutually agreed criteria where they relate to the thematic clusters under consideration. | Такие партнерские отношения поощряют благое управление, однако всем заинтересованным сторонам следует соблюдать и осуществлять Балийские руководящие принципы по типу II партнерских отношений и принять взаимно согласованные критерии в тех случаях, когда они касаются рассматриваемых тематических групп вопросов. |
| Member States were therefore urged to implement the Bali preferential rules of origin for least developed countries and develop their frameworks in line with the decision, to further enable the least developed countries to make meaningful use of the preferences afforded to them. | В этой связи государствам-членам настоятельно рекомендуется применять Балийские преференциальные правила происхождения в отношении наименее развитых стран и разрабатывать свои собственные механизмы в соответствии с этим решением, с тем чтобы обеспечить наименее развитым странам возможность эффективно пользоваться предоставленными им преференциями. |
| (b) Bali partnership agreements: The existing partnership and framework agreements with donor countries could be re-focused on the promotion of cross-divisional projects that focus on the implementation of capacity-building and technology support activities. | Ь) балийские соглашения о партнерстве: можно было бы переориентировать существующие соглашения о партнерстве и рамочные соглашения со странами-донорами на развитие межучрежденческих проектов, посвященных мероприятиям по созданию потенциала и оказанию технической поддержки. |
| There was a strong focus on trade facilitation, but similar commitment was lacking on the other Bali decisions, especially the one on food security. | Повышенный акцент делается на содействии торговле, однако другие Балийские решения, как представляется, пользуются гораздо меньшей поддержкой, включая решение об обеспечении продовольственной безопасности. |
| In many ways the Bali meeting will have an important impact on the future of our children. | Во многих отношениях балийское совещание окажет важное воздействие на будущее наших детей. |
| It also supported regional activities such as the 2004 Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism and the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation. | Оно также поддерживает региональные инициативы, такие, как Балийское региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом 2004 года и деятельность Джакартского центра сотрудничества в поддержании правопорядка. |
| Regionally, Indonesia continues to work assiduously with various bodies, including ASEAN, the ASEAN Regional Forum, the Asia-Europe Meeting, the Asia-Pacific Economic Cooperation, the Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism and the Asia-Middle East Dialogue. | На региональном уровне Индонезия продолжает усердно сотрудничать с различными организациями, включая АСЕАН, Региональный форум АСЕАН, Встречу «Азия-Европа», «Азиатско-Тихоокеанское сотрудничество», Балийское региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом и Азиатско-Ближневосточный диалог. |
| The Conference adopted the Bali Declaration on Population and Sustainable Development 7/ which emphasizes the crucial role of population factors in environmental balance and the paramount need fully to incorporate population concerns into strategies to achieve sustainable development. | На конференции было принято Балийское заявление по народонаселению и устойчивому развитию, в котором подчеркивается важная роль факторов народонаселения в обеспечении экологического баланса и чрезвычайная необходимость полного учета потребностей народонаселения в рамках стратегий, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
| Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism, convened by Indonesia and Australia, Bali, Indonesia, 4 and 5 February 2004 | Балийское региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом, созванное Индонезией и Австралией, Бали, Индонезия, 4 и 5 февраля 2004 года |
| Although it is clearly a symbolic gesture in the global perspective, it will testify to a proactive stance that will be crucial to making a reality of the Bali commitments. | Хотя это явно символический жест в глобальной перспективе, это будет сигнализировать активную позицию, которая крайне важна для выполнения Балийских обязательств. |
| First, analysis should be done of what the United Nations is already doing to support the implementation of the Framework Convention on Climate Change and on each of the Bali commitments. | Во-первых, проанализировать, что уже делается Организацией Объединенных Наций для осуществления Рамочной конвенции об изменении климата и в отношении каждого из балийских обязательств. |
| The decision on partnerships, adopted by the Commission at its eleventh session,1 the Bali Guiding Principles2 and General Assembly resolution 56/76 all identified certain key aspects of organization and scope that were desirable for partnerships for sustainable development. | В решении о партнерских отношениях, принятом Комиссией на ее одиннадцатой сессии1, Балийских руководящих принципах2 и резолюции 56/76 Генеральной Ассамблеи были определены некоторые ключевые аспекты организационной структуры и сферы действия, которые желательно иметь партнерствам в интересах устойчивого развития. |
| The Workshop was concluded with the adoption of a comprehensive set of points for follow-up action entitled the "Bali Action Points", which are annexed to this report. | Рабочее совещание завершилось принятием Балийских направлений действий, которые содержатся в приложении к настоящему докладу. |
| In this regard, Member States should seize the momentum created at Bali and forge ahead to conclude the round while simultaneously focusing on the implementation of the Bali agreement. | В этой связи государствам-членам следует воспользоваться импульсом, созданным на Бали, и принять меры к завершению раунда, в то же время сосредоточив свои усилия на осуществлении балийских договоренностей. |
| Ayodya Resort Bali offers 5 food and beverage options serving a variety of cuisine ranging from Japanese to Italian. | В отеле Ayodya Resort Bali имеется 5 ресторанов, предлагающих разнообразную кухню, начиная с японской и заканчивая итальянской. |
| Located along the white sands of Nusa Dua Beach is Ayodya Resort Bali, offering comfortable accommodation with beautiful views and leisure facilities including a large swimming pool and spa. | Отель Ayodya Resort Bali простирается вдоль белых песков пляжа Нуса Дуа Бич. Отель предлагает комфортабельные номера с красивыми видами и удобствами для отдыха, включая большой плавательный бассейн и спа-салон. |
| Situated in Nusa Dua, the luxurious Nikko Bali Resort overlooks the beautiful Indian Ocean and is only five minutes' ride from a world-class golf course and shopping centre. | Роскошный отель Nikko Bali Resort & Spa расположен в Нуса-Дуа, из него открывается живописный вид на Индийский океан, а всего лишь в 5 минутах езды расположено поле для гольфа международного класса и торговый центр. |
| Bali Hai is a brand of Indonesian lager beer produced by PT Bali Hai Brewery Indonesia since 1975. | Bali Hai - бренд индонезийского пива, производимого PT Bali Hai Brewery Indonesia с 1975 года. |
| This luxurious resort is conveniently located directly on the beautiful beach of Nusa Dua, Bali's most exclusive resort area, just a minute from the eating places, modern amenities and amusements. | Melia Bali Villas & Spa Resort расположен в самой южной части острова Бали на береговой линии элитного курорта Nusa Dua. |