Our boy's from Manggis, Bali. | Наш парень родом из Мангиса, Бали. |
Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. | Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом. |
In Bali last December, Norway announced a major initiative to reduce greenhouse gas emissions from deforestation and forest degradation. | В декабре прошлого года в Бали Норвегия объявила о крупной инициативе по уменьшению выбросов парникового газа в результате обезлесения и ухудшения состояния лесов. |
In Bali, Garuda traditionally portrayed as a divine creature with head, beak, wings, and claw of an eagle, while has the body of a human. | В Бали Гаруда традиционно изображал как божественное существо с головой, клювом, крыльями, и когтем орла, в то время как имеет тело человека. |
IS THAT RED CORAL FROM BALI? | Это красные кораллы с Бали? |
To think you could've been building sand castles in Bali. | Не могу поверить, что ты строил песочные замки в Бали. |
Attitudes have changed rather rapidly since Indonesia's Bali Tourist Resort bomb of 12 October 2002. | После взрывов, совершенных в туристическом комплексе в Бали, Индонезия, 12 октября 2002 года, отношение к проблеме терроризма изменилось довольно быстро. |
Acknowledging the decision of the Parties at the 23rd Meeting of the Parties to the Montreal Protocol in Bali concerning additional information on alternatives to ozone depleting substances, | признавая принятое Сторонами на двадцать третьем Совещании Сторон Монреальского протокола на Бали решение, касающееся дополнительной информации об альтернативах озоноразрушающим веществам, |
Local travel consists of procurement missions from Dali to Bali ($4,000) and travel of staff between Dili and Jakarta ($13,000). | Местные поездки включают поездки из Дили в Бали в целях осуществления закупок (4000 долл. США) и поездки сотрудников между Дили и Джакартой (13000 долл. США). |
In addition to sessions of the Human Rights Council, the UN Webcast provided live and on-demand webcast coverage of the United Nations Climate Change Conference in Bali, Indonesia, in December 2007. | Помимо сессий Совета по правам человека, Интернет-трансляция Организации Объединенных Наций обеспечивала освещение через Интернет, в реальном масштабе времени и по запросу пользователей, Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата на Бали, Индонезия, в декабре 2007 года. |
The implementation of the Bali package was at stake, but so were the credibility and strength of the multilateral system. | На карту поставлено осуществление Балийского пакета, а также авторитет и продуктивность системы многосторонней торговли. |
The Bali package had boosted confidence in the multilateral trade system. | Принятие Балийского пакета способствовало повышению доверия к системе многосторонней торговли. |
Moreover, it is not always clear whether the efforts reported on refer to those made since or before the Mauritius Strategy and/or the Bali Plan of Action. | Более того, не всегда ясно, относятся ли усилия, о которых идет речь в сообщениях, к периоду до или после принятия Маврикийской стратегии и/или Балийского плана действий. |
It paid tribute to Indonesia's efforts on regional initiatives, particularly through the organization of a human rights workshop in July 2007 which Kuwait participated in, culminating in the Bali Plan of Action which confirms the need to combat poverty. | Он высоко оценил усилия Индонезии по осуществлению региональных инициатив, прежде всего по организации практикума по правам человека в июле 2007 года, в котором Кувейт принял участие и который завершился принятием Балийского плана действий, где подтверждается необходимость борьбы с нищетой. |
UNODC provides direct support for the sharing of information related to the smuggling of migrants and irregular migration among members and observers of the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime through a voluntary reporting mechanism. | ЮНОДК оказывает прямую поддержку в обмене информацией, касающейся незаконного ввоза мигрантов и нерегулируемой миграции, между участниками и наблюдателями Балийского процесса по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности с использованием механизма добровольной отчетности. |
He noted that the Bali process would need to have a clear long-term target to stabilize the climate system and ensure that temperature rises were reined in to reasonable levels. | Он отметил, что балийский процесс должен иметь четкую долгосрочную цель по стабилизации климатической системы и обеспечить снижение повышающейся температуры до разумных уровней. |
Furthermore, at the ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), held in December 2013, participants had agreed on the Bali package, a series of decisions that included an agreement on trade facilitation. | Кроме того, на девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), состоявшейся в декабре 2013 года, участники согласовали Балийский пакет мер, представляющий собой целый ряд решений, включая соглашение о содействии развитию торговли. |
It is thus very difficult to distinguish when, for example, you are doing biodiversity capacity-building or chemicals work if this falls under the so-called Bali mandate or is part of the programme of work. | Таким образом, если вы заняты работой по наращиванию потенциала в области биоразнообразия или по химическим веществам, очень трудно, к примеру, понять, подпадает ли она под так называемый Балийский мандат или же является частью программы работы. |
On "The Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime: A regional consultative process in the Asia-Pacific and beyond" | Мероприятие на тему «Балийский процесс по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности: региональный консультативный процесс в Азиатско-Тихоокеанском регионе и за его пределами» |
The 2008-2009 programme does not yet capture the full logic of trying to make Bali part and parcel of the way we do business. | В программе на 2008-2009 годы пока не охватывается вся логика, направленная на то, чтобы сделать Балийский план неотъемлемой частью нашего подхода к работе. |
The provision of information by the Australian Federal Police to the Indonesian police in the case of the Bali Nine had been considered in federal court in Australia in January 2006. | Предоставление информации федеральной полицией Австралии индонезийской полиции по делу Балийской девятки рассматривалось федеральным судом Австралии в январе 2006 года. |
Moreover, in the next 16 months we can advance the climate change agenda through the Bali Road Map, all the way from Bali to Copenhagen through Poznan. | Кроме того, в следующие 16 месяцев мы сможем продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня в части климатических изменений, руководствуясь балийской дорожной картой и проделав весь путь от Бали до Копенгагена с заходом в Познань. |
It also serves on the International Conference on Population and Development beyond 2014 Youth Leadership Working Group to ensure that the Bali Global Youth Forum Declaration is moved forward. | Она также входит в состав рабочей группы молодежных лидеров программы Международной конференции по народонаселению и развитию на период после 2014 года, стремясь содействовать осуществлению Балийской декларации Всемирного молодежного форума. |
I am pleased to note that the Bali Conference in December 2007 set forth a strategy that is an important milestone in our journey to fight climate change. | Я с удовлетворением отмечаю, что на проходившей в декабре 2007 года Балийской конференции была выдвинута стратегия, которая явилась важной вехой в нашей борьбе с последствиями изменения климата. |
RECALLS that it is in his capacity as Chairperson of the African Group, during the Bali Conference on Climate Change, that Algeria organized the Conference of African Ministers of Environment on Climate Change; | напоминает о том, что Алжир организовал Конференцию министров охраны окружающей среды африканских стран по изменению климата в своем качестве Председателя Группы африканских государств на Балийской конференции по изменению климата; |
Bangladesh is an active member of the Bali Process on Human Trafficking, People Smuggling and other related crimes. | Бангладеш активно участвует в Балийском процессе по недопущению торговли людьми, их незаконного провоза и других аналогичных действий. |
In its Bali Action Plan of 2007, there was some recognition that the needs of local and indigenous communities must be addressed when actions are taken to reduce emissions from deforestation and soil degradation. | В Балийском плане действий от 2007 года частично признается необходимость учета потребностей местных и коренных общин при принятии мер по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией земель. |
In accordance with the synergies decisions, the simultaneous extraordinary meetings were held at the Bali International Convention Centre in Nusa Dua, Indonesia, from 22 to 24 February 2010, backto-back with the eleventh special session of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | В соответствии с решениями о синергических связях, одновременные внеочередные совещания были проведены в Балийском международном центре конвенций, Нуса Дуа, Индонезия, 2224 февраля 2010 года, непосредственно перед одиннадцатой специальной сессией Совета управляющих ЮНЕП/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров. |
Of the four major goal areas elaborated in "A world fit for children", I wish to focus on education, which was also identified in the Bali Consensus as an overarching imperative in fulfilling the commitments made with regard to children. | Из четырех основных целевых областей, разработанных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», мне хотелось бы остановиться на образовании, которое также было определено в Балийском консенсусе как приоритетная задача при выполнении обязательств, взятых в отношении детей. |
The Bali process website () provides information on the Bali process and is currently being developed as a tool for exchange of best practices for capacity-building, including providing model agreements and operational information. | Информацию о Балийском процессе можно найти на его веб-сайте (), который в настоящее время превращается в инструмент обмена примерами передовой практики по вопросам создания потенциала, включая типовые соглашения и оперативную информацию. |
Ensuring Continuation of the Work Begun by the Bali Process | Обеспечение преемственности в работе, начатой Балийским процессом |
(c) Urge the finalization and closure of the negotiating processes under the Bali Road Map; | с) настоятельно призвать довести до конца и завершить процесс переговоров в связи с Балийским планом действий; |
Although the Trade Facilitation Agreement - dubbed the "Bali package," after the Indonesian island where the meeting took place - did not address the most pressing North-South trade issues, it remains an important economic and political milestone. | Хотя в «Соглашении по упрощению торговли» - прозванном «Балийским пакетом», по названию индонезийского острова, где происходила встреча - не затрагиваются наиболее острые вопросы торговли Север-Юг, оно все равно является важной экономической и политической вехой. |
The Ministers congratulated Mongolia for its Chairmanship of the Community of Democracies in 2011-2013 and welcomed its intention to continue working together with the Bali Democracy Forum and the International Conference of New or Restored Democracies and other relevant forums. | Министры поздравили Монголию в связи с ее председательством в Сообществе демократий в 2011 - 2013 годах и приветствовали ее намерение продолжить совместную работы с Балийским демократическим форумом и Международной конференцией стран новой или возрожденной демократии, а также с другими соответствующими форумами. |
Participants recognized the benefits to be gained through improved coordination, the exchange of workplans and information, and maintenance and fostering of contacts among regional processes, notably the Bali and Söderköping processes, and the activities succeeding the 1996 Geneva Conference process. | Участники признали целесообразность улучшения координации, обмена планами работы и информацией и поддержания и расширения контактов между региональными процессами, в частности Балийским процессом и Процессом Сёдерчёпинга, а также мероприятий-преемников процесса, начало которому было положено Женевской конференцией 1996 года. |
The Bali counter-terrorism process, for instance, has established strong bonds of collaboration among legal and law enforcement practitioners in the region. | Благодаря, например, Балийскому контртеррористическому процессу, установлено тесное сотрудничество между юридическими и правоохранительными органами региона. |
In her responses, the Director commented that the Bali Process Ministerial meeting in April would afford the High Commissioner the opportunity to discuss the issue of the Rohingyas, with a view to seeking regional solutions. | В своем ответном выступлении Директор заметила, что намеченное на апрель Совещание министров по Балийскому процессу предоставит Верховному комиссару возможность обсудить проблему рохингья в целях поиска региональных решений. |
The ITTO would enter a new stage, due to several important features of the new Agreement, e.g. the Year 2000 objective and the Bali Partnership Fund, that emphasized the importance of sustainable forest management. | МОТД выйдет на новый этап благодаря некоторым важным особенностям нового Соглашения, например цели, поставленной на 2000 год, и Балийскому фонду партнерства, которые подчеркивают важное значение устойчивого и рационального использования лесов. |
A number of delegations welcomed the anticipated opening of a Regional Support Office in Bangkok whose role would be to coordinate practical implementation of the principles agreed upon at the Bali Process Ministerial Conference in March 2011 under the Regional Cooperation Framework. | Несколько делегаций приветствовали ожидаемое открытие регионального бюро поддержки в Бангкоке, призванного координировать процесс практического осуществления принципов, согласованных на Конференции министров по балийскому процессу в марте 2011 года в рамках регионального сотрудничества. |
86.84. Strengthen further its commitment to the Bali process as the principal mechanism in the region which deals with people smuggling and trafficking (Indonesia); | 86.84 усилить свою приверженность Балийскому процессу как основному механизму в регионе, занимающемуся решением вопросов, связанных с незаконным ввозом людей и торговлей людьми (Индонезия); |
In that respect, they expressed the view that the recently adopted Bali Ministerial Declaration was a very important outcome. | В этой связи они высказали мнение, что недавно принятая Балийская декларация министров является очень важным итоговым документом. |
The WTO Bali Ministerial Conference concluded on 7 December with an agreement on trade facilitation. | Балийская конференция на уровне министров завершилась 7 декабря подписанием соглашения по упрощению процедур торговли. |
The Bali Road Map, which leads towards achieving a new global climate agreement in Copenhagen, is a significant step. | Балийская «дорожная карта», ведущая к утверждению в Копенгагене нового глобального климатического режима, является важным шагом вперед. |
It must also be recognized, however, that the Bali Road Map only marks the beginning. | Однако надо признать, что Балийская «дорожная карта» лишь знаменует собой начало процесса. |
The forthcoming Bali Climate Change Conference afforded an ideal opportunity for transforming the current political momentum into deeds and for establishing a clear road map towards a multilateral, comprehensive, coherent and effective post-2012 regime by 2009. | Предстоящая Балийская конференция по проблемам изменения климата предоставляет идеальную возможность для преобразования нынешнего политического импульса в действия и для разработки четкой программы установления к 2009 году многостороннего, всеобъемлющего, согласованного и эффективного режима на период после 2012 года. |
We reaffirmed the Bali Declaration, the Larnaca Action Plan and the Nanjing Statement on Interfaith Dialogue and expressed our appreciation for the progress made since the first meeting. | Мы подтвердили Балийскую декларацию, Ларнакский план действий и Нанкинское заявление о межконфессиональном диалоге и с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый со времени проведения первого диалога. |
She added that the current meeting marked the closure of the Bangkok declaration to additional signatories and suggested that parties wishing to add their names to it should sign the Bali declaration instead. | Она добавила, что на нынешнем совещании Бангкокская декларация закрывается для дополнительных сигнатариев, и предложила, чтобы желающие подписать ее Стороны подписали вместо этого Балийскую декларацию. |
(a) To assist members and associate members in mobilizing human, financial and technical resources for the implementation of the recommendations of the high-level regional meeting, including the Bali Declaration and the Sustainable Energy Development Action Programme; | а) оказывать членам и ассоциированным членам помощь в мобилизации людских, финансовых и технических ресурсов для осуществления рекомендаций Регионального совещания высокого уровня по использованию энергии для устойчивого развития, включая Балийскую декларацию и Региональную программу действий по устойчивому развитию энергетики; |
In his closing remarks, the President stated that the Conference had finally achieved the breakthrough the world had been waiting for - the Bali Road Map. | В своих заключительных замечаниях Председатель отметил, что Конференция наконец совершила прорыв, которого ожидал мир, и приняла "Балийскую дорожную карту". |
Participants in the ninth Ministerial Conference adopted the Bali Ministerial Declaration and a set of ministerial decisions, understandings and declarations known as the "Bali package". | Участники девятой Конференции министров приняли Балийскую декларацию министров и ряд решений, меморандумов о взаимопонимании и деклараций на уровне министров - так называемый «Балийский пакет». |
The Bali outcomes had been negotiated as a package and must be concluded as such. | Балийские итоговые решения принимались в виде пакета и должны осуществляться как таковые. |
The Bali Action Points were drafted through informal consultations between member States in order to reflect agreed conclusions and recommendations on the way forward. | Балийские направления действий были подготовлены в ходе неофициальных консультаций между государствами-членами и отражают согласованные выводы и рекомендации относительно дальнейших шагов. |
Member States were therefore urged to implement the Bali preferential rules of origin for least developed countries and develop their frameworks in line with the decision, to further enable the least developed countries to make meaningful use of the preferences afforded to them. | В этой связи государствам-членам настоятельно рекомендуется применять Балийские преференциальные правила происхождения в отношении наименее развитых стран и разрабатывать свои собственные механизмы в соответствии с этим решением, с тем чтобы обеспечить наименее развитым странам возможность эффективно пользоваться предоставленными им преференциями. |
Recalling that the Governing Council of the United Nations Environment Programme in February 2010 adopted the voluntary Guidelines for the Development of National Legislation on Access to Information, Public Participation and Access to Justice in Environmental Matters (Bali Guidelines), | напоминая о том, что Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в феврале 2010 года принял добровольные Руководящие принципы разработки национального законодательства о доступе к информации, участии общественности и доступе к правосудию по вопросам окружающей среды (Балийские принципы), |
There was a strong focus on trade facilitation, but similar commitment was lacking on the other Bali decisions, especially the one on food security. | Повышенный акцент делается на содействии торговле, однако другие Балийские решения, как представляется, пользуются гораздо меньшей поддержкой, включая решение об обеспечении продовольственной безопасности. |
In many ways the Bali meeting will have an important impact on the future of our children. | Во многих отношениях балийское совещание окажет важное воздействие на будущее наших детей. |
Participants expressed guarded optimism that the recent WTO Bali agreement on trade facilitation could be a major step toward creating a simpler and more efficient environment for trade. | Участники выразили сдержанный оптимизм по поводу того, что недавно принятое Балийское соглашение ВТО об упрощении процедур торговли может стать важным шагом на пути создания более простых и эффективных условий для торговли. |
Regionally, Indonesia continues to work assiduously with various bodies, including ASEAN, the ASEAN Regional Forum, the Asia-Europe Meeting, the Asia-Pacific Economic Cooperation, the Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism and the Asia-Middle East Dialogue. | На региональном уровне Индонезия продолжает усердно сотрудничать с различными организациями, включая АСЕАН, Региональный форум АСЕАН, Встречу «Азия-Европа», «Азиатско-Тихоокеанское сотрудничество», Балийское региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом и Азиатско-Ближневосточный диалог. |
Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism, convened by Indonesia and Australia, Bali, Indonesia, 4 and 5 February 2004 | Балийское региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом, созванное Индонезией и Австралией, Бали, Индонезия, 4 и 5 февраля 2004 года |
In 1936 appeared Pandji Tisna's (1908-1978) Sukreni: Gadis Bali, possibly the most original work of pre-independence fiction, which dealt with the destructive effect of contemporary commercial ethics on Balinese society. | В 1936 г. появилась повесть Панджи Тисны (1908-1978) «Сукрени - балийская девушка» - одно из самых оригинальных художественных произведений периода до независимости, в котором поднималась проблема негативного воздействия торгашеской этики на балийское общество. |
Although it is clearly a symbolic gesture in the global perspective, it will testify to a proactive stance that will be crucial to making a reality of the Bali commitments. | Хотя это явно символический жест в глобальной перспективе, это будет сигнализировать активную позицию, которая крайне важна для выполнения Балийских обязательств. |
First, analysis should be done of what the United Nations is already doing to support the implementation of the Framework Convention on Climate Change and on each of the Bali commitments. | Во-первых, проанализировать, что уже делается Организацией Объединенных Наций для осуществления Рамочной конвенции об изменении климата и в отношении каждого из балийских обязательств. |
The decision on partnerships, adopted by the Commission at its eleventh session,1 the Bali Guiding Principles2 and General Assembly resolution 56/76 all identified certain key aspects of organization and scope that were desirable for partnerships for sustainable development. | В решении о партнерских отношениях, принятом Комиссией на ее одиннадцатой сессии1, Балийских руководящих принципах2 и резолюции 56/76 Генеральной Ассамблеи были определены некоторые ключевые аспекты организационной структуры и сферы действия, которые желательно иметь партнерствам в интересах устойчивого развития. |
The Workshop was concluded with the adoption of a comprehensive set of points for follow-up action entitled the "Bali Action Points", which are annexed to this report. | Рабочее совещание завершилось принятием Балийских направлений действий, которые содержатся в приложении к настоящему докладу. |
In this regard, Member States should seize the momentum created at Bali and forge ahead to conclude the round while simultaneously focusing on the implementation of the Bali agreement. | В этой связи государствам-членам следует воспользоваться импульсом, созданным на Бали, и принять меры к завершению раунда, в то же время сосредоточив свои усилия на осуществлении балийских договоренностей. |
Ayodya Resort Bali offers 5 food and beverage options serving a variety of cuisine ranging from Japanese to Italian. | В отеле Ayodya Resort Bali имеется 5 ресторанов, предлагающих разнообразную кухню, начиная с японской и заканчивая итальянской. |
Located along the white sands of Nusa Dua Beach is Ayodya Resort Bali, offering comfortable accommodation with beautiful views and leisure facilities including a large swimming pool and spa. | Отель Ayodya Resort Bali простирается вдоль белых песков пляжа Нуса Дуа Бич. Отель предлагает комфортабельные номера с красивыми видами и удобствами для отдыха, включая большой плавательный бассейн и спа-салон. |
The "Surf Store" collaborates with an official caterers of kite-surf and wind-surf equipment in Russia, Bali (Indonesia) and has it own industry of kiteboards and surfboards (end 2009) and all necessary outfit. | "Surf Store" сотрудничает c официальными поставщиками кайтового и виндсерфового снаряжения в России, Bali (Indonesia) и имеет собственное производство кайтбордов и серфбордов (конец 2009) и всей необходимой навески. |
Bali Hai is a brand of Indonesian lager beer produced by PT Bali Hai Brewery Indonesia since 1975. | Bali Hai - бренд индонезийского пива, производимого PT Bali Hai Brewery Indonesia с 1975 года. |
hotel Sinar Bali, Bali, Kuta, Legian, Indonesia - 14 Guest reviews. | Отель Sinar Bali, Bali, Kuta, Legian, Индонезия - 18 Отзывы гостей. |