| Lack of awareness and interest among the magistrates in towards the environmental matters and lack of sufficient capacity. | плохая информированность и слабый интерес судей к экологическим проблемам и отсутствие необходимых возможностей. |
| We are fighting violence against women and human trafficking, and raising awareness of those problems. | Мы боремся против насилия в отношении женщин и торговли людьми, и повышаем информированность в отношении этих проблем. |
| Social science curricula, in particular, were designed to create awareness and foster the ability to observe, analyse and evaluate national and international social conditions and conflicts. | Программа преподавания общественных наук составлена, в частности, таким образом, чтобы повышать информированность и развивать способность учащихся наблюдать, анализировать и оценивать национальные и международные социальные условия и конфликты. |
| Higher education institutions are also to develop the trainee teachers' awareness and knowledge of the importance of gender issues in their future work. | Кроме того, высшие учебные заведения должны внести изменения в свои программы, с тем чтобы повысить информированность и уровень знаний студентов относительно важности гендерных проблем в своей будущей преподавательской работе. |
| Should women vote for women (gender versus convictions), and what is their current political awareness? | Должны ли женщины голосовать за женщин (гендерный фактор против убеждений) и какова их нынешняя политическая информированность? |
| The Committee is concerned by the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant and the Optional Protocol procedure. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на явно недостаточную информированность общественности о положениях Пакта и процедурах, предусмотренных в Факультативном протоколе. |
| (e) Greater awareness of the private sector on interregional linkages between small and medium-sized enterprises and global supply chains | ё) Более глубокая информированность частного сектора о межрегиональных связях между малыми и средними предприятиями и мировыми системами предложения товаров и услуг |
| We are pleased to note the global awareness about the problem and the efforts being made at all levels in the international arena to combat small arms. | Мы с радостью отмечаем глобальную информированность в отношении данной проблемы и усилий, предпринимаемых на всех уровнях в международной области, по борьбе со стрелковым оружием. |
| Through the mass media, it had raised the Chinese people's awareness of the importance of the Conference and women's issues in general. | С помощью средств массовой информации оно повысило информированность китайского народа о важности Конференции и вопросов, касающихся женщин в целом. |
| Its implementation would have a positive impact on the lives of large numbers of people and would heighten awareness of environmental issues. | Осуществление Конвенции будет иметь позитивное значение для многих и многих людей и повысит их информированность об экологических проблемах. |
| Recognising the need for engendering statistical activities through a paradigm shift, the CSO is creating awareness about the same through workshops. | Признавая необходимость привнесения в статистику гендерного аспекта посредством изменения привычных парадигм, ЦСУ с помощью проведения семинаров повышает информированность по этому кругу проблем. |
| The Nepalese Government had taken a number of public and private initiatives to boost awareness and promote the cause of mountain development. | Правительство Непала предприняло ряд инициатив в государственном и частном секторах, чтобы повысить информированность общества и способствовать делу развития горных регионов. |
| Weekly awareness seminars were conducted on the basis of common guidelines formulated by all the stakeholders, including the Government, religious groups, communities and schools. | Организуются еженедельные занятия, призванные повысить информированность населения в отношении плана действий, в разработке которого принимали участие все заинтересованные стороны, в том числе правительство, религиозные организации, общины и школы. |
| Despite a solid legal framework, functional institutional protection and increasing awareness, women still faced some forms of discrimination, particularly those typical of traditional societies. | Несмотря на прочную нормативно-правовую базу, функциональную институциональную защиту и возрастающую информированность населения, женщины по-прежнему сталкиваются с определенными формами дискриминации, особенно с формами дискриминации, присущими обществам с традиционным укладом жизни. |
| Creating awareness on reproductive health supplies shortages and allocating sufficient financial resources to overcome these shortages... | обеспечить информированность общественности о нехватке товаров, предназначенных для целей охраны репродуктивного здоровья, и в достаточном объеме выделять финансовые ресурсы с целью преодолеть сложившийся дефицит; |
| In an effort to enhance awareness and develop accessible transportation, the Ministry of the Environment has set up working groups on accessibility and launched pilot efforts throughout the country. | Стремясь повысить информированность общественности о проблемах инвалидов и создать доступные для них системы транспорта, министерство по охране окружающей среды учредило рабочие группы по проблеме доступности и начала на экспериментальной основе проводить соответствующие мероприятия на всей территории страны. |
| However, a greater community awareness of the criminality of violence against women has brought with it an increase in reporting. | Однако более широкая информированность общественности о насилии в отношении женщин как преступном деянии способствовала активизации притока информации о таких случаях. |
| Recent international forums dealing with water resources issues have all brought about an increasing awareness of the global magnitude of a water crisis. | Благодаря всем недавним международным форумам, посвященным проблемам водных ресурсов, расширилась информированность о глобальных масштабах кризиса в этой области. |
| In addition to its affirmative action policies, it was raising awareness of the principles of tolerance and non-discrimination through the education system. | В дополнение к своей направленной на конкретные действия политике оно улучшает информированность общественности о принципах терпимости и недискриминации при помощи системы образования. |
| Programmes for demand reduction had raised awareness of the effects of drug abuse and limited the growth of drug consumption in some social groups. | Программы, нацеленные на уменьшение спроса, повысили информированность о последствиях злоупотребления наркотиками и ограничили рост потребления наркотиков в рамках некоторых общественных групп. |
| Such awareness will lead to an increased focus on sustainability issues and can have long-term effects on policy formulation and effectiveness; | Такая информированность приведет к усилению внимания к вопросам устойчивости и может иметь долгосрочные последствия для формирования и эффективности политики; |
| Certain policy instrument measures raise both public and private awareness and help to reduce the significant scientific and policy uncertainties involved in long-term sustainable development and environmental issues. | Существуют определенные меры проведения политики в жизнь, которые расширяют информированность как в государственном, так и в частном секторах, а также помогают устранить некоторые значительные пробелы в научной области и в политике, в плане долгосрочного устойчивого развития и экологических проблем. |
| A lack of awareness and understanding does play some role, but inappropriate government policies, rules and regulations also play a role. | Недостаточная информированность и понимание, безусловно, играют определенную роль, хотя ненадлежащая правительственная политика, правила и нормы также имеют важное значение. |
| This awareness gained further ground with the establishment of the Mediterranean Commission for Sustainable Development (MCSD), involving the coastal States, non-governmental organizations and social and economic participants. | Эта информированность расширилась после учреждения Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию с участием прибрежных государств, неправительственных организаций и социальных и экономических участников. |
| Within their organizations they can also implement responsible tourism marketing and advertisement and create awareness among tourism personnel on the rights of women and children. | В рамках своих организаций они также могут принять надлежащие меры в области маркетинга и рекламы туризма и обеспечить информированность работников индустрии туризма о правах женщин и детей. |