These workshops allowed to bring awareness of UNECE- UNCEFACT tools and instruments on trade facilitation and e-business and to train public officials in their use. |
Эти рабочие совещания позволили повысить информированность о механизмах и инструментах ЕЭК ООН - СЕФАКТ ООН в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, а также провести для государственных чиновников инструктаж по их использованию. |
Further, the awareness of competition law in the business community and the public had increased, along with the number of complaints received. |
Кроме того, повышается информированность по вопросам законодательства о конкуренции среди делового сообщества, растет число полученных жалоб. |
These Law Awareness weekends are intended to create awareness of the law through public education talks, seminars, forums, exhibitions and publication programmes. |
Эти Дни пропаганды правовых знаний призваны повысить информированность населения в вопросах права с помощью просветительских бесед, семинаров, форумов, выставок и программ публикаций. |
There is much greater awareness of the need to provide activities that meet the special needs of different types of children with disabilities, including adolescents and girls, and that respond to a broader range of needs, including vocational training, employment and HIV awareness. |
В значительно большей степени осознается необходимость проведения мероприятий, учитывающих особые потребности детей-инвалидов различных категорий, включая подростков и девочек, и позволяющих удовлетворять более широкий круг потребностей, включая профессиональную подготовку, трудоустройство и информированность о ВИЧ. |
It was noted that countries had shown a greater awareness of their needs and future challenges, an awareness based on the identification of gaps and elements needed for further improvement of implementation. |
Было отмечено, что страны проявили более высокую информированность о своих потребностях и будущих проблемах - информированность, основывающуюся на определении пробелов и элементов, необходимых для дальнейшего повышения эффективности процесса осуществления. |
Moreover, it increases awareness of the various human rights instruments in the legislative process, which will ultimately further improve the standing of such rights. |
Более того, это позволяет повысить информированность о различных документах по правам человека в контексте законодательного процесса, что, в конечном счете, будет способствовать дальнейшему укреплению таких прав. |
Increasing the perceived health risk associated with solid fuel heating can be one motivation to change behaviour, though awareness of risks does not automatically lead to beneficial changes in behaviour. |
Более обостренное восприятие рисков для здоровья, связанных с отоплением на твердом топливе, может стать одним из факторов, мотивирующим изменения в поведении, хотя информированность о рисках автоматически и не приводит к позитивным переменам. |
Education is an important instrument to strengthen accountability by raising awareness of codes of ethics and conduct, rules of procedure and the possible consequences of breaches of those norms. |
Важным средством укрепления подотчетности является образование, в результате которого повышается информированность о кодексе этики и поведения, правилах процедуры и возможных последствиях нарушений этих норм. |
A heightened level of awareness and knowledge of persons with disabilities and their needs, rights, abilities and contributions is needed at all levels. |
Требуется повышать на всех уровнях информированность и осведомленность о положении инвалидов, их нуждах, правах, способностях и вкладе, который они вносят в жизнь общества. |
One possible reason is insufficient awareness (as yet) of the progress achieved, or a sense that this is insufficiently conclusive. |
Одной из возможных причин этого является недостаточная информированность (пока еще) о достигнутом прогрессе или определенное ощущение, что он является недостаточным. |
Improve awareness of human rights among the police and security forces. |
улучшить информированность сотрудников правоохранительных органов в вопросах прав человека. |
Uruguay believes that greater dissemination and raising awareness of the Secretary-General's initiative would decisively contribute to propelling the revitalization of the disarmament machinery. |
Уругвай считает, что более широкое распространение и информированность в отношении инициативы Генерального секретаря могло бы существенно способствовать активизации работы механизма разоружения. |
The analytical and advocacy work of the secretariat has helped countries to increase awareness and enhance understanding of dry ports and logistics centres. |
Аналитическая и пропагандистская работа секретариата помогла странам повысить информированность и углубить понимание по вопросу «сухих портов» и центров логистики. |
(e) Insufficient awareness and respect of women's rights among relevant actors; |
ё) недостаточная информированность сторон о необходимости уважения прав женщин; |
Since the promulgation of the 1988 federal Constitution, awareness concerning civil society's responsibility in advancing the defence and protection of human rights has been consolidated and has led to concrete actions. |
После принятия Федеральной конституции 1988 года информированность об ответственности гражданского общества за обеспечение защиты и охраны прав человека была укреплена и привела к принятию конкретных мер. |
Mr. BOSSUYT said that the NGO testimonies the previous day had served to raise the Committee's awareness of the issue of descent-based discrimination. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что факты, изложенные НПО накануне, позволили повысить информированность Комитета в вопросе дискриминации по признаку родового происхождения. |
Some countries are planning to improve parental leave, create awareness among men about their responsibility to share tasks within the family and increase parents' access to childcare. |
Ряд стран планирует улучшить положение об отпуске для родителей, информированность мужчин о том, что они должны участвовать в совместном выполнении семейных обязанностей, и доступ родителей к службам ухода за детьми. |
The SPT recommends that the Government regularly provide human rights training programmes for civil servants, including to enhance their awareness of the risks of corruption. |
ППП рекомендует правительству на регулярной основе осуществлять программы подготовки по правам человека для гражданских служащих, в том числе повышать их информированность о рисках коррупции. |
Very few studies have evaluated why even increased awareness of health risks of wood combustion doesn't always cause beneficial changes in behaviour. |
Крайне мало исследований, в которых содержится оценка причин, по которым даже высокая информированность о рисках для здоровья от сжигания древесного топлива не всегда приводит к позитивным изменениям в поведении. |
The Committee encourages the State party to increase popular awareness of the work of the Equal Opportunities Ombudsman and on legal remedies available. |
Комитет предлагает государству-участнику расширять информированность общественности о работе Уполномоченного по обеспечению равных возможностей и об имеющихся средствах правовой защиты. |
For instance, QFPCW conducts awareness-raising programmes that review and explain the Convention and raise women's awareness of the rights enshrined therein. |
Например, КФЗДЖ реализует программы повышения осведомленности, которые рассматривают и разъясняют положения Конвенции и повышают информированность женщин о правах, закрепленных в ней. |
The Committee also recommends that the State party increase Roma women's awareness of and access to services and programmes in all sectors. |
Комитет также рекомендует государству-участнику повышать информированность цыганских женщин об услугах и программах во всех секторах и расширять их доступ к ним. |
To achieve that, we also need greater social awareness of the importance of good experience. |
В этой связи необходимо увеличить социальную информированность о наилучших примерах в этой области. |
Encourage awareness of the state language within the society as a whole (Romania); |
73.9 поощрять информированность о государственном языке в обществе в целом (Румыния); |
Such a body would eliminate inconsistencies in jurisprudence among the treaty bodies, ensure a more coherent approach to communications and increase awareness of the situation of complainants. |
Благодаря такому органу удалось бы устранить расхождения в решениях различных договорных органов, обеспечить более согласованный подход к сообщениям и повысить информированность о положении дел лиц, обратившихся с жалобами. |