The lack of awareness about registration procedures and the lack of adequate procedures and mechanisms in this regard are also matters of concern for the Committee. |
Недостаточная информированность о порядке регистрации и отсутствие в этой связи эффективных процедур и механизмов также вызывает обеспокоенность Комитета. |
In this context, the Committee should strive to increase States' awareness of the availability of such bilateral and international assistance facilities, in the implementation of resolution 1540. |
В этой связи Комитет должен стремиться повышать информированность государств о доступности таких двусторонних и международных механизмов оказания помощи в осуществлении резолюции 1540. |
Adopt legislative measures and expand awareness by parliamentarians to implement the outcome of the Summit and the further initiatives adopted at the special session. |
Принять законодательные меры и улучшить информированность парламентариев в целях осуществления решений Встречи на высшем уровне и дальнейших инициатив, принятых на специальной сессии. |
Regarding the concern that the report created the impression that only Governments violated human rights, she had tried to increase awareness of growing violations by non-State entities. |
Что касается озабоченности по поводу того, что доклад создает впечатление о том, что только правительства нарушают права человека, то она стремилась повысить информированность о росте нарушений со стороны негосударственных образований. |
One approach would be to codify the customary laws, thereby opening a national debate and increasing the awareness of the population. |
Одним из возможных вариантов таких действий могла бы стать кодификация обычного права, что послужило бы началом обсуждения соответствующих проблем в национальном масштабе и повысило информированность населения в этих вопросах. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL welcomed the commitment of UNFPA to increase awareness of the Convention and work for its full ratification. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ приветствует обязательство ЮНФПА расширить информированность о Конвенции и принимать меры к ее ратификации всеми участниками. |
General awareness of the issues at stake has grown, and there is greater pressure upon recalcitrant States or majority groups to undertake measures to alleviate discrimination and protect minority groups. |
Улучшилась общая информированность о рассматриваемых вопросах, и на нежелающие сотрудничать государства или основные группы населения оказывается большее давление, с тем чтобы заставить их принять меры по уменьшению числа случаев дискриминации и защите групп меньшинств. |
Enhanced knowledge and awareness of the drug problem, of the need to take action, and of the available support mechanisms; |
Большая информированность и осведомленность о проблеме наркотиков, необходимости принятия мер и существующих механизмах оказания помощи; |
There is increased awareness, norms have been put in place and protection of war-affected children has been placed on the international peace and security agenda. |
Повысилась информированность в отношении этой проблемы, были учреждены нормативные стандарты, и вопрос о защите детей, пострадавших от войны, был включен в международную повестку дня в области мира и безопасности. |
The official information media are endeavouring to stimulate greater awareness of human rights and to promote national unity, brotherhood and harmonious relations between the various ethnic groups and religious communities. |
Официальные средства массовой информации стремятся повышать информированность населения о правах человека и поощрять национальное единство, братство и гармоничные отношения между различными этническими группами и религиозными общинами. |
Rural poverty, traditional social barriers and a lack of awareness about rights are major constraints in implementing the provisions so as to secure an end to discrimination. |
Нищета сельских жителей, традиционные социальные препятствия и недостаточная информированность населения о правах являются основными факторами, которые мешают осуществлять положения Конвенции в целях искоренения дискриминации. |
The overall objective of the campaign was to create greater knowledge, awareness and responsibility among young people and in this way change attitudes and prejudices. |
Организаторы кампании преследовали цель углубить знания молодежи, повысить ее информированность и ответственность в интересах изменения ее мышления и преодоления предрассудков. |
It would emphasize disaster awareness and response, including through strengthened risk assessment, planning, prevention, mitigation, preparedness and early warning capabilities in a comprehensive multi-hazard management approach. |
Она будет особо выделять информированность о бедствиях и реагирование на них, в том числе за счет укрепления возможностей по оценке риска, планированию, профилактике, смягчению последствий, обеспечению готовности и раннему предупреждению в рамках комплексного подхода к борьбе с разнообразными опасными явлениями. |
The objective is also to build awareness of the contribution of the tree component of agroforestry systems to nutritional security and income generation. |
Кроме того, ставится цель обеспечить информированность о вкладе трех компонентов агролесомелиоративных систем в продовольственную безопасность и доходоприносящую деятельность. |
To achieve the Goals, improvement will also be needed in health policy, service delivery systems, and awareness of childcare standards and practices among caregivers. |
Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо улучшить политику в сфере здравоохранения, усовершенствовать работу системы оказания услуг и повысить информированность о стандартах охраны здоровья детей и практике ухода за ними среди работников дошкольных учреждений. |
The Central African Republic configuration is committed to heightening the awareness of national parties and international partners in order to launch appropriate programmes and mobilize long-term financial support for the children concerned. |
Структура по Центральноафриканской Республике намерена повышать информированность национальных участников и международных партнеров с целью начала осуществления надлежащих программ и обеспечения долгосрочной финансовой поддержки этих детей. |
Sub-regional issues/ energy production and consumption: available tecnologies, investments, consumer awareness, choice and 'readiness to pay' |
Субрегиональные вопросы/производство и потребление энергии: имеющиеся технологии, капиталовложения, информированность потребителей, выбор и "готовность платить". |
That is a true vicious cycle that can be broken only by means of increased awareness and through a greater mobilization of resources. |
Этот замкнутый круг можно разорвать, только повысив информированность и мобилизовав все ресурсы. |
These partnerships generated greater awareness of the added value of volunteer action to society in major global conferences and events, including International Volunteer Day. |
Такое партнерство позволило повысить информированность участников крупных глобальных конференций и мероприятий, включая Международный день добровольцев, о ценном вкладе добровольчества в жизнь общества. |
Insufficient awareness or understanding of the benefits expected from tourism development |
Недостаточная информированность или непонимание выгод, ожидаемых от развития туризма |
The awareness of even distant events allows informed assessments and helps, in particular, humanitarian agencies to shape an appropriate response before going into a conflict area. |
Информированность даже о событиях, происходящих где-то вдалеке, позволяет давать квалифицированные оценки и помогает, в частности, гуманитарным учреждениям разрабатывать надлежащие меры реагирования еще до того, как отправляться в зону конфликта. |
Finally, the lack of awareness among potential users of the available instruments reduces demand, and thus the pressure for the system to change. |
И наконец, недостаточная информированность потенциальных пользователей об имеющихся инструментах вызывает снижение спроса и, таким образом, потребностей в изменении системы. |
Almost half said that religious leaders provided the strongest impetus to abandon the practice while 40 per cent cited an increased awareness of girls' rights. |
Почти половина опрошенных отметили, что религиозные лидеры обеспечили сильнейший стимул для прекращения этой практики, а 40 процентов отметили возросшую информированность в отношении прав девочек. |
It is therefore imperative to enhance political awareness regarding unresolved or potential conflicts, with a view to actively involving the United Nations and relevant regional organizations in their settlement. |
Поэтому необходимо повышать политическую информированность в отношении неурегулированных или потенциальных конфликтов в целях активного привлечения к их урегулированию Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
(a) Lack of awareness at the decision-making level; |
а) недостаточная информированность на уровне директивных органов; |