inadequate international cooperation over efforts to reduce the impact of transport on the environment, lack of awareness of leading world experience in this field. |
недостаточная международная кооперация в решении вопросов снижения воздействия транспорта на окружающую среду, недостаточная информированность о передовом мировом опыте в данной области. |
There are a number of policy instrument measures that raise both public and private awareness, and that help to reduce the significant scientific and policy uncertainties involved, especially when dealing with long-term sustainable development criteria and environmental issues. |
Имеется ряд инструментов политики, с помощью которых можно повышать информированность как общественности в целом, так и отдельных лиц, и содействовать устранению многих существующих неопределенностей в сфере науки и политики, особенно в том, что касается долгосрочных критериев устойчивого развития и экологических вопросов. |
He expressed the hope that Venezuela's periodic report, the discussion with the Committee and the latter's concluding observations would be widely circulated in Venezuela, especially among the indigenous people, so as to increase their awareness of their rights and the remedies available to them. |
Он выражает надежду, что периодический доклад Венесуэлы, результаты обсуждения с Комитетом и его заключительные замечания будут широко распространены в Венесуэле, особенно среди коренного населения, с тем чтобы повысить его информированность в области своих прав и имеющихся в его распоряжении правовых средств. |
Information necessary to assess the past and present situation and to anticipate possible future population and development scenarios has been assembled and analysed; priorities have been reassessed; national awareness has been raised; and channels of communication between institutions and sectors have been forged or enhanced. |
Была собрана и проанализирована информация, необходимая для оценки прошлого и нынешнего положения и прогнозирования возможных будущих сценариев в области народонаселения и развития; осуществлена переоценка приоритетов; повышена информированность на национальном уровне; и обеспечены или расширены каналы связи между учреждениями и секторами и т.д. |
For the United Nations, this means that our challenge lies in raising the awareness of these new actors and engaging their cooperation and support for the ideals embodied in the Charter of the United Nations. |
Для Организации Объединенных Наций это означает, что наша проблема заключается в том, чтобы расширить информированность этих новых участников и заручиться их сотрудничеством и поддержкой в деле реализации идеалов, закрепленных в Уставе. |
Such analysis may increase awareness of the roles of national bodies in ensuring a supportive legal, policy and regulatory environment for the realization of rights and making resource commitments for the achievement of specific development goals. |
Такой анализ может улучшить информированность о роли национальных органов в деле создания благоприятного правового, политического и нормативного окружения для реализации прав и в деле предоставления ресурсов для достижения конкретных целей в области развития. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; |
с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
It is clear that in these five years, information, sensitivity and awareness with respect to environmental issues have increased in all areas - within the family, in business, in academic and political circles. |
Очевидно, что за прошедшие пять лет на всех уровнях - в семье, на производстве, в научных и политических кругах - возросли информированность, понимание и осведомленность в отношении проблем в области экологии. |
The first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006), which the Group of 77 and China fully supported, would generate the awareness needed to develop solidarity and partnership between and within States with a view to eradicating poverty. |
Благодаря проведению первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997-2006 годы), которое Группа 77 и Китай полностью поддерживают, повысится информированность о существующих проблемах, что необходимо для укрепления на межгосударственном и внутригосударственном уровнях солидарности и партнерства в деле ликвидации нищеты. |
However, this promise cannot be fulfilled unless we see greater political will, increased solidarity between North and South and the mobilization of adequate resources, and greater awareness of gender-specific issues and their integration in all development policies. |
Однако это обещание невозможно осуществить, если мы не добьемся проявления бóльшей политической воли, бóльшей солидарности между Севером и Югом, а также не сможем адекватные ресурсы, повысить информированность общественности о гендерной проблематике и привлекать женщин ко всем процессам в области развития. |
Major impediments to further progress were a lack of awareness of the Global Programme of Action, a lack of political will to implement it, a lack of financing and capabilities, and a continuing institutional divide between the communities dealing with freshwater, coastal areas and oceans. |
Основными препятствиями на пути дальнейшего прогресса являются недостаточная информированность о Глобальной программе действий, недостаток политической воли к ее осуществлению, нехватка финансовых ресурсов и потенциала, а также сохраняющееся институциональное разделение между общинами в отношении пресноводных ресурсов, прибрежных районов и океана. |
We need many such endeavours in the world today so as to create a greater awareness of our common origins, our growing interdependence and our common future. |
Нам нужно много таких инициатив в сегодняшнем мире, для того чтобы повысить общую информированность о нашем общем происхождении, нашей растущей взаимозависимости и нашем общем будущем. |
The event provided an opportunity to highlight challenges and lessons learned with regard to implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in respect of human rights education, and to promote awareness of the World Programme. |
Проведение конференции предоставило возможность заострить внимание на проблемах и уроках, извлеченных из осуществления Дурбанской декларации и Программы действий в части постановки образования в области прав человека, и повысить информированность о Всемирной программе. |
The Committee noted the prevalence of laws and customs that contravene constitutional guarantees on equality and the limited awareness and access by women on mechanisms to enforce constitutional provisions on non-discrimination. |
Комитет отметил наличие многочисленных законов и обычаев, противоречащих конституционным гарантиям равноправия, а также ограниченную информированность женщин о механизмах соблюдения конституционных положений о недопустимости дискриминации и затрудненный доступ женщин к таким механизмам. |
FAO has assisted the General-Directorate of Planning, Ministry of Agriculture, to assess the socio-economics of Qat, and raise social awareness against the abuse of the plant, carry out field surveys and to assist formulating policy that will help to limit Oat's expansion. |
ФАО оказала помощь Генеральному директорату планирования министерства сельского хозяйства в том, чтобы осуществить оценку социально-экономических аспектов выращивания ката и повысить информированность общественности в отношении злоупотребления этим растением, провести полевые обследования и помочь в разработке политики, которая будет содействовать ограничению распространения ката. |
It specifically aims to increase awareness among health professionals and parents of the serious health consequences of children's exposure to second-hand smoke, and to increase the number of smoke-free homes and other indoor places where children are regularly present. |
Конкретные цели проекта состоят в том, чтобы повысить информированность среди сотрудников органов здравоохранения и родителей о серьезных последствиях воздействия табачного дыма для здоровья детей и увеличить число семей, в которых не курят, а также количество запретных для курения общественных мест, в которых регулярно присутствуют дети. |
In the 1997-1999 SBP, UNIFEM strengthened the awareness and understanding of staff and partners with regard to the importance of UNIFEM becoming a learning organization and began to devise and experiment with systems for supporting organizational learning. |
В рамках СПР на 1997 - 1999 годы ЮНИФЕМ улучшил информированность и осведомленность сотрудников и партнеров о важном значении превращения ЮНИФЕМ в «открытую» организацию и приступил к разработке и экспериментальному использованию систем для поддержки процесса создания «открытой» организации. |
This and other UNICEF-supported initiatives in the region, as well as those in Egypt, Sudan, Senegal, Burkina Faso, Mali and Gambia, have raised awareness and contributed to changing behaviour at the community level. |
Эта инициатива и другие инициативы ЮНИСЕФ в регионе, а также в Египте, Судане, Сенегале, Буркина-Фасо, Мали и Гамбии позволили расширить информированность и изменить стереотипы поведения на общинном уровне. |
UNESCO arranged two workshops, one in India and one in Nepal, on theme Women and AIDS: awareness and self-protection, and arranged for teacher training and curriculum adaptation and renewal activities in the Asia and Pacific region. |
ЮНЕСКО организовала проведение двух семинаров: одного в Индии и одного в Непале по теме "Женщины и СПИД: информированность и самозащита" и обеспечила профессиональную подготовку учителей и адаптацию учебных программ, а также способствовала активизации соответствующей деятельности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Since the Equal Employment Opportunity Law came into force, there has been an improvement in personnel management as regards women, in women workers' awareness and in the general understanding of equality between men and women in the workplace. |
После вступления в силу Закона о равных возможностях в области трудоустройства улучшилось управление персоналом в гендерном плане, повысилась информированность работниц и в целом улучшилось понимание вопросов равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |
It is nonetheless clear that in order to reduce the instance of illegal child and youth labour, better enforcement is needed, as is better awareness of labour laws among children and employers. |
Тем не менее очевидно то, что для сокращения количества случаев незаконного труда детей и молодежи необходим строгий контроль за исполнением законов, а также большая информированность детей и работодателей о трудовом законодательстве. |
(a) Organizing high-level seminars to increase awareness of the Convention against Corruption on the part of Member States, as well as intergovernmental and non-governmental organizations; |
а) организацию семинаров высокого уровня с целью повысить информированность государств - членов, а также межправительственных и неправительственных организаций по вопросам, связанным с Конвенцией против коррупции; |
First, on the evolution over time of the Council's work, I note that the Council's increasing involvement in recent years in the management of conflicts has been accompanied by a double awareness: of both the pre-conflict and post-conflict situations. |
Во-первых, в том что касается эволюции в работе Совета, я хочу отметить, что все большей вовлеченности Совета в последние годы в урегулирование конфликтов сопутствует его удвоенная информированность: как о доконфликтных, так и о постконфликтных ситуациях. |
Mandatory pre-deployment gender training for military and civilian police personnel will build awareness of and sensitivity to gender issues and the human rights of women and girls, while also contributing to confidence-building between local populations and peacekeeping personnel. |
Обязательная подготовка военного и полицейского личного состава по гендерным вопросам перед развертыванием позволит повысить информированность и внимание к гендерным вопросам и соблюдению прав женщин и девочек и в то же время будет способствовать укреплению доверия между местным населением и миротворцами. |
Those measures, which have enhanced the awareness of our people of the consequences of such attacks, are carried out strictly within the framework of law, democratic processes and non-discriminatory norms and have thereby gained the confidence of the public. |
Эти меры, повысившие информированность нашего народа о последствиях таких действий, осуществляются в строгом соответствии с законом, демократическими процессами и неизбирательными нормами, и поэтому они пользуются доверием общественности. |