It was noted that free and open source software held potential benefits for developing countries in terms of costs and of the development of ICT-related skills, but development in this area required basic digital literacy and ICT awareness among businesses. |
Выступающий отметил, что свободно доступное программное обеспечение с открытыми исходными кодами несет в себе потенциальные выгоды для развивающихся стран с точки зрения издержек и улучшения навыков в использовании ИКТ, однако для развития этой области необходимы базовые компьютерные знания и информированность предприятий об ИКТ. |
Gender stereotypes had been eliminated from both the content and illustrations of textbooks on basic subjects taught from kindergarten to the sixth grade, and gender awareness was incorporated in the curriculum of both primary and middle schools. |
Гендерные стереотипы были исключены как из содержания, так и из иллюстраций учебников по основным предметам, преподаваемым начиная с детских садов и кончая шестым классом, а гендерная информированность включается в учебные планы как начальных, так и средних школ. |
Let me recall that all member States bear the responsibility to enact effective legislation against impunity, to conduct education and media campaigns enhancing awareness on women's rights and training programmes to help eliminate cultural prejudice against women. |
Я хотел бы напомнить, что все государства-члены несут ответственность за введение в действие эффективных законов по борьбе с безнаказанностью, за проведение просветительских и информационных кампаний, повышающих информированность в области прав женщин и программ обучения в целях содействия устранению культурных предрассудков в отношении женщин. |
The objectives of the missions were to identify services to be offered to the local business communities, introduce the Trade Point concept to service providers such as Customs and Chambers of Commerce, and create awareness among trade associations. |
Цель этих миссий заключалась в том, чтобы определить круг услуг, которые должны предлагаться местному деловому сообществу, представить концепцию центра по вопросам торговли поставщикам услуг, таким, как таможенные службы и торговые палаты, и повысить информированность торговых ассоциаций. |
Other barriers included women's lack of awareness of their rights, coupled with fear or distrust of mechanisms of redress; delays in the administration of justice for women; and the disproportionate impact of poverty on women. |
К числу других препятствий относится недостаточная информированность женщин о своих правах, наряду со страхом недоверия к механизмам судебной защиты; задержками в отправлении правосудия в интересах женщин; и непомерным негативным влиянием нищеты на положение женщин. |
The Committee is concerned that, despite the various measures taken by the State party in this area, awareness of the Convention among children and youth remains low and that not all professionals who work with and for children receive adequate training in children's rights. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что несмотря на различные меры, принимаемые государством-участником в этой области, информированность детей и молодежи о Конвенции остается низкой и что не все специалисты, работающие с детьми и для детей, получают адекватную подготовку по проблематике прав детей. |
The main obstacles facing rural inhabitants are remoteness of rural offices from the central rayon hospital, the small assortment of contraceptives in the pharmacy network and the low level of awareness and lack of attentiveness of the people with regard to their health. |
Основные препятствия для сельских жительниц - отдаленность сельских участков от центральной районной больницы, небольшой ассортимент контрацептивов в аптечной сети, недостаточная информированность и невнимательность к своему здоровью населения. |
The NWM and NGOs are increasing their efforts with some measure of success, to create a greater awareness and understanding among women and the public in general on the legal, social, psychological issues surrounding violence against women. |
НМЖ и НПО прилагают все больше усилий с определенной долей успеха, чтобы повысить информированность женщин и общественности в целом, а также понимание ими правовых, социальных и психологических вопросов, связанных с насилием в отношении женщин. |
However, the general lack of awareness of the people of the political options available to them and of the process of self-determination in general is very much a function of insufficient information on all aspects regarding the achievement of self-government. |
Однако общая плохая информированность населения о политических вариантах, которые у него имеются, и о процессе самоопределения в целом во многом является причиной недостаточной осведомленности по всем аспектам достижения самоуправления. |
Finally, the Sultanate of Oman believes that countries of origin must increase the awareness of their emigrants so that they understand the laws and values of the country of destination. |
Наконец, Султанат Оман считает, что страны происхождения должны повысить информированность своих мигрантов, с тем чтобы они понимали законы и ценности страны назначения. |
However, the Committee remains concerned that awareness of the Convention remains low among children and their parents and that many professionals working with and for children do not receive adequate training on children's rights. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что информированность детей и их родителей о Конвенции, как и прежде, находится на низком уровне и что многие специалисты, работающие с детьми и в их интересах, не получают надлежащей подготовки в области прав детей. |
The purpose of this project was to raise the knowledge and awareness of judges and prosecutors of trafficking in human beings, with special reference to the situation of victims during investigations, preparations for court proceedings and during the court proceedings themselves. |
Цель этого проекта - повысить уровень знаний и информированность судей и прокуроров о торговле людьми с особым упором на положение жертв во время расследования, подготовки к судебному разбирательству и во время самого судопроизводства. |
The rationale behind the obligation to make information available to the public is to raise the citizens' awareness of: (a) The conditions of transboundary waters; |
Логическое обоснование обязательства сделать информацию доступной общественности заключается в том, чтобы повысить информированность граждан о: мерах, принимаемых или планируемых с целью предотвращения, |
In the view of the speaker, the survey could contribute to social change and awareness on a broader scale, and was a proper basis on which to better target assistance and plan interventions, provide adequate services and public education and reform legislation. |
По мнению оратора, данное обследование может способствовать социальным преобразованиям и обеспечить информированность в более широких масштабах, и оно служит подходящей основой для оказания более целенаправленной помощи и планирования соответствующих мероприятий, предоставления надлежащих услуг и просвещения общественности, а также реформирования законодательства. |
Ms. Dusong (Switzerland), addressing the issue of violence against women, said that awareness of domestic violence was increasing in Switzerland. |
Г-жа Дюсон (Швейцария), затрагивая вопрос о насилии в отношении женщин, говорит, что в Швейцарии повышается информированность о насилии в быту. |
The objective is to secure full respect for human rights, greater knowledge and awareness of human rights and better coordination of work for the promotion of human rights. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить полное соблюдение прав человека, расширить информированность и осведомленность о правах человека, а также улучшить координацию работы в целях поощрения прав человека. |
The threat to human security posed by the landmines should be addressed in an integrated manner, so as to take into account all aspects of the problem, namely, mine awareness, mine clearance, victim assistance, stockpile-destruction and universal adherence to the Mine Ban Convention. |
Угрозу безопасности человека, вызванную противопехотными минами, следует решать на комплексной основе, принимая во внимание все аспекты проблемы, а именно, информированность о наличии мин, разминирование, помощь пострадавшим, уничтожение запасов, и всеобщее присоединение к Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
The overall objective of the Bill is to endow women with the possibility for greater civil participation and an awareness of the existent resources, in order that they can position themselves within the family and society. |
Общая цель Закона состоит в том, чтобы предоставить женщинам более широкие возможности для участия в общественной жизни и повысить их информированность об имеющихся ресурсах, чтобы они могли полностью реализовать свои права в семье и обществе. |
would raise political awareness and strengthen political commitment needed for support of international and national forest policies. Higher political visibility for forest issues |
Повысит информированность политических руководителей и укрепит необходимую политическую приверженность международной и национальной политике лесоводства; поднимет политическую значимость вопросов лесоводства; |
Objective: To increase awareness of the sources (natural, man-made, occupational and medical) of exposure to ionizing radiation and of radiation effects on the health of humans and the environment. |
Цель: Повысить информированность об источниках (естественных, искусственных, профессиональных и медицинских) облучения ионизирующей радиацией и воздействии радиации на здоровье людей и окружающую среду. |
In order to raise the public and authorities' awareness of the protection of human rights in general and women's rights in particular, Viet Nam has in recent years made great efforts in introducing, popularizing and explaining the legal documents. |
Для того чтобы повысить информированность общественности и властей о вопросах защиты прав человека в целом и прав женщин в частности, Вьетнам в последние годы прилагал большие усилия для представления, популяризации и разъяснения правовых документов. |
NGOs working on the promotion and protection of women's rights have initiated a pre-election ad hoc coalition which, through its election platform, has taken measures to educate and raise women's awareness about candidates of parties that represent and promote women's interests. |
Неправительственные организации, предпринимающие усилия по защите прав женщин, создали предвыборную специальную коалицию, которая на основе своей предвыборной платформы просвещает женщин и повышает их информированность о кандидатах партий, которые представляют и защищают интересы женщин. |
At its first session, the Committee discussed the importance of organizing informal meetings outside Geneva so as to provide a greater awareness of its work, as well as a more comprehensive understanding of the actual situation of children in the various regions of the world. |
На своей первой сессии Комитет обсудил вопрос о важности проведения неофициальных совещаний за пределами Женевы, с тем чтобы обеспечить более высокую информированность о его работе, а также более полное понимание нынешнего положения детей в различных регионах мира. |
In addition, information on the impact of those projects was requested and on whether the new awareness was reflected in the demands of women in the relevant areas of their work, as well as in private and public life. |
Кроме того, члены Комитета хотели бы получить информацию о результатах этих проектов, а также о том, отражается ли информированность женщин о своих правах на их деятельности в соответствующих областях, а также в частной и общественной жизни. |
It also recommends that programmes of education be extended in order to increase awareness of the provisions of the Covenant throughout society and to ensure its application in the judicial process as well as its observance by the law enforcement agencies. |
Он также рекомендует расширить образовательные программы, с тем чтобы повысить информированность всего общества в отношении положений Пакта и обеспечить его применение в судебном процессе, а также его соблюдение правоохранительными органами. |