In the formulation of global and national approaches, as well as in the strategic responses to specific sectors, gender awareness, substantive analysis and inclusive engagement will be necessary. |
При разработке глобальных и национальных подходов и стратегий в конкретных секторах необходимо будет повышать информированность по гендерным вопросам, обстоятельно анализировать такие вопросы и привлекать к этому процессу все стороны. |
Governments must invest in: all forms of HIV/AIDS education, including awareness of the availability of in-country treatment and reducing stigma; HIV prevention; and treatment programmes, at a level that will halt and reverse the spread of the virus. |
3.1 Правительства должны инвестировать: все виды просвещения по вопросам ВИЧ/СПИДа, включая информированность об имеющихся в стране медицинских службах, и борьбу с нетерпимостью; предупреждение ВИЧ и программы лечения на уровне, который позволит приостановить и обратить вспять распространение этого вируса. |
(b) Lack of awareness of indigenous peoples' rights, lack of capacity and presence of elitism among staff of governmental, intergovernmental and non-governmental institutions; |
Ь) недостаточная информированность о правах коренных народов, неадекватность потенциала и пренебрежительность со стороны сотрудников правительственных, межправительственных и неправительственных учреждений; |
Through the communication strategy and action plan of the StAR initiative, awareness will be raised about the proceeds of corruption and asset recovery among key stakeholders. |
С помощью стратегии и плана действий в области коммуникаций в рамках инициативы СтАР повышается информированность ключевых заинтересованных сторон по вопросам доходов от коррупции и возвращения активов. |
The Commission continues to receive more complaints annually the because of increased awareness of its existence and the valuable services it renders, especially at the grass-roots level. |
Ежегодно Комиссия получает все большее число жалоб, поскольку все более повышается информированность о ее существовании и о ценных услугах, предоставляемых ею, особенно на низовом уровне. |
This is a work always in progress, relying in particular on the initiative of pen holders and on the awareness and input of Council members when drafting decisions to extend mandates and requesting reports. |
Эта работа никогда не прекращается и ведется с опорой, в частности, на инициативу кураторов и на информированность членов Совета и их вклад в подготовку решений о продлении мандатов и просьб о представлении докладов. |
The Fourth High-level Meeting will need to take into account emerging trends, such as awareness of the need for a green economy, economic indicators that reflect natural (or environmental) capital and the limitations of GDP as a measurement of the well-being of citizens. |
Участникам четвертого Совещания высокого уровня потребуется обеспечить учет новых тенденций, таких, как информированность о необходимости формирования "зеленой" экономики, разработка экономических показателей, которые отражают природный (или экологический) капитал, и факторы, лимитирующие рост ВВП как меры благосостояния граждан. |
The Ministry of Culture is aware of the cultural rights of people in each locality in protecting and practicing their traditions, according to the rights provided for in the present Constitution, including awareness about cultural diversity. |
Министерство культуры знакомо с культурными правами населения каждого района, обеспечивая защиту и сохранение их традиций как прав, предусмотренных в действующей Конституции, включая информированность о культурном многообразии. |
The Chief Justice said that a substantial training programme had been put in place for the judiciary in order to enable all its members to be fully cognizant with human rights issues, including awareness of and sensitivity to gender issues and children in court. |
Председатель Верховного суда сообщил о введении в действие предметной программы профессиональной подготовки для сотрудников судебных органов в целях обеспечения их полной осведомленности в вопросах прав человека, включая их информированность и должный учет гендерной проблематики и вопросов, связанных с участием детей в судебных процессах. |
To take on this work with limited resources, there was an apparent need to reach out to Member States to improve awareness of the programme and, with regard to online training services, to pursue partnerships with prestigious universities and institutes of public administration. |
Очевидно, что для проведения этой деятельности при наличии ограниченных ресурсов необходимо повышать информированность государств-членов о Программе, а для предоставления онлайновых услуг в области подготовки необходимо осуществлять сотрудничество с престижными университетами и институтами государственного управления. |
(b) Education and training of women: Education for women has a direct impact on the children and the awareness of the whole family. |
Ь) Образование и обучение женщин: образование женщин непосредственным образом влияет на детей и информированность семьи в целом. |
Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly; |
недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично; |
The campaign provides young people with the opportunity to design and implement their own actions, raising their awareness and building their resilience to unacceptable behaviour and violence, and enabling them to inspire others. |
Благодаря проведению данной кампании молодые люди получают возможность принять участие в разработке и осуществлении собственных мероприятий, повысить свою информированность, укрепить свою жизнестойкость в отношении неприемлемых форм поведения и насилия и вдохновлять на действия других. |
Furthermore, the ownership and awareness of the Regional Coordination Mechanism by the African Union Commission, the NEPAD Planning and Coordinating Agency and the regional economic communities need to be strengthened. |
Кроме того, необходимо повысить ответственность Комиссии Африканского союза, Агентства планирования и координации НЕПАД и региональных экономических сообществ за Региональный координационный механизм, равно как и их информированность о его деятельности. |
A related goal is the elaboration of a questionnaire to assess the present European legal framework on profiling and issues such as application domains, complaint procedures and remedies, citizen awareness and impacts on fundamental rights. |
Параллельная цель разработка вопросника для оценки нынешней европейской правовой базы в области составления вероятностных характеристик и таких вопросов, как прикладные области, процедуры подачи и рассмотрения жалоб и средства правовой защиты, информированность граждан и воздействие на основные права. |
JS1 recommended facilitating access to detention centres for NGOs working in the field of human rights, family members and lawyers, raising awareness among all individuals working with persons deprived of their liberty and providing those individuals with training on a systematic basis. |
Авторы СП1 рекомендовали облегчить доступ к центрам содержания под стражей для НПО, работающих в области прав человека, членам семей и адвокатам, повысить информированность всех лиц, работающих с лишенными свободы гражданами, и обеспечить профессиональную подготовку этих лиц на систематической основе. |
While promoting the establishment of national facilitation committees in the countries that have not established such a mechanism, the secretariat could further promote awareness and implementation of guidelines on institution-building in trade and transport facilitation and conduct training and advisory services for the existing committees. |
Содействуя созданию национальных комитетов по упрощению процедур в странах, которые еще не создали такого механизма, секретариат мог бы и впредь повышать информированность и пропагандировать применение опубликованных руководящих принципов, организовывать учебную подготовку и оказывать консультационные услуги для действующих комитетов. |
The emphasis on ocean governance and marine resources at the upcoming United Nations Conference on Sustainable Development in June 2012 are expected to heighten awareness of the need for urgent action regarding ocean governance at the regional and global levels. |
Ожидается, что повышенное внимание, которое будет уделяться вопросам управления океанами и морских ресурсов на предстоящей в июне 2012 года Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, позволит повысить информированность о необходимости принятия срочных мер в отношении управления океанами на региональном и глобальном уровнях. |
Dedicated bodies can provide training to staff of public bodies, including the police and judiciary, so as to enhance institutional awareness of minority rights and equality standards and promote the use of tools, resources and good practices relevant to minority rights. |
Соответствующие органы могут обеспечить учебную подготовку персонала государственных органов, включая полицию и судебную систему, с тем чтобы повысить институциональную информированность о правах меньшинств и стандартах равенства, а также поощрить использование средств, ресурсов и передового опыта, связанного с правами меньшинств. |
Relevant Government websites promote awareness of the cooperative form and offer advice on how to register as a cooperative, thus enabling those who search online for information regarding New Zealand's regulatory requirements to consider whether the cooperative business model is appropriate to their particular circumstances. |
Соответствующие правительственные веб-сайты повышают информированность о кооперативной форме собственности и предлагают рекомендации относительно регистрации кооперативов, что позволяет тем, кто ищет в Интернете информацию о принятых в Новой Зеландии нормативных требованиях, принять решение относительно приемлемости кооперативной модели ведения дел для их конкретных условий. |
However, the Committee is concerned that those activities have been limited to prevention of trafficking and children's rights in general and that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что эта деятельность ограничивается вопросами предупреждения торговли людьми и защитой прав детей в целом и что информированность о Факультативном протоколе остается недостаточной как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
The awareness of senior leadership and critical staff of the Crisis Operations Group and the Senior Emergency Policy Team regarding crisis management roles and responsibilities needs to be strengthened. |
Необходимо повысить информированность старшего руководства и ключевых сотрудников Группы по операциям в кризисных ситуациях и Группы старших руководителей по вопросам политики на случай чрезвычайных ситуаций о деятельности и задачах в кризисных ситуациях. |
Thus, awareness and understanding of some officials and the general public about laws and regulations as well as the human rights obligations and commitments of the Lao PDR remain limited and are not sufficiently in depth. |
Так, осведомленность и информированность некоторых должностных лиц и широкой общественности о законах и других нормативных актах, а также обязательствах и обязанностях ЛНДР по-прежнему весьма ограничены и недостаточно глубоки. |
Education on human rights is a special priority to improve people's awareness and that of law enforcement agencies in the work to better promote and protect human rights. |
Просвещение по вопросам прав человека является одним из особых приоритетов, призванных повысить информированность общественности и правоохранительных органов в работе по поощрению и защите прав человека. |
136.11 Continue to spread human rights awareness throughout the country and include it in the national curriculum (Pakistan); |
136.11 продолжать повышать информированность о правах человека по всей стране и включить их изучение в национальную учебную программу (Пакистан); |