This preventative approach aims to reduce the number of cases and bring awareness of the United Nations Staff Regulations and Rules to all personnel in peacekeeping missions. |
Предполагается, что такой превентивный подход позволит сократить количество жалоб и обеспечить информированность всех сотрудников миротворческих миссий относительно Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
The aim is to reduce the incidence of new HIV infections by paying particular attention to young people, creating awareness and reducing stigma and discrimination. |
Цель заключается в том, чтобы уменьшить число новых случаев инфицирования, уделяя особое внимание молодежи, повышая информированность и пресекая проявления остракизма и дискриминации. |
Lack of awareness regarding HIV/AIDS in all sections of men and women, including adolescent population |
плохая информированность о ВИЧ/СПИДе среди всех групп мужчин и женщин, включая подростков; |
Incentives for developers, increased awareness by decision makers and improved capacity of local authorities are also needed to ensure that urban planning and architecture progresses sustainably. |
Для обеспечения устойчивого городского планирования и развития архитектуры необходимо также создавать соответствующие стимулы для застройщиков, повышать информированность руководящих органов и укреплять потенциал местных органов власти. |
The contribution of the courts in these areas is likely to have a far reaching effect on awareness regarding human rights and discrimination. |
Деятельность судов в этих областях может реально влиять на информированность в вопросах прав человека и дискриминации. |
While these are important initiatives, the challenges lie in raising awareness of humanitarian principles and such codes among humanitarian actors and in promoting compliance. |
Это важные инициативы, но основная задача теперь состоит в том, чтобы повышать информированность участников гуманитарной деятельности о гуманитарных принципах и таких кодексах, а также содействовать их соблюдению. |
The gender training workshops increased gender awareness in the community and enhanced skills for the policymakers to mainstream women's concerns in district development plans. |
Учебные практикумы по вопросам гендерной проблематики позволили улучшить информированность общин и навыки сотрудников директивных органов по учету проблем женщин в районных планах развития. |
Raising the awareness of all stakeholders, including parents, on the negative impacts of child marriage |
повышать информированность всех сторон, включая родителей, о негативных последствиях детских браков; |
Improved awareness and sharing of experiences and solutions, especially at the regional level and by sector |
Повышается информированность и расширяется обмен опытом и решениями, в особенности на региональном уровне и в различных секторах |
That provides a good opportunity for people to become acquainted with its decisions and opinions and enhances awareness and relations with other legal entities. |
Это предоставляет людям хорошую возможность для ознакомления с его решениями и заключениями, повышает информированность других юридических учреждений и укрепляет его взаимоотношения с ними. |
The Government had also launched a campaign to raise women's awareness of those laws to ensure their informed participation in the congresses. |
Правительство также начало осуществлять кампанию, призванную повысить информированность женщин об этих законах, для обеспечения их осознанного участия в работе собраний. |
The engagement strategy also includes "change measurement" activities to track the growth in staff awareness and understanding of how and when Umoja will affect the Secretariat and staff roles in it. |
Стратегия задействования пользователей предусматривает мероприятия по анализу процесса преобразований, призванные отслеживать информированность сотрудников и понимание того, каким образом и когда «Умоджа» повлияет на работу Секретариата и какую роль в этой связи будут играть сотрудники. |
Minority staff, including senior representatives and staff at all levels, bring crucial experience, expertise and community contacts and can significantly enhance institutional awareness and capacity on minority issues. |
Сотрудники из числа меньшинств, включая представителей старшего уровня и персонал на всех уровнях, привносят в работу важнейший опыт, знания и контакты с общинами, благодаря чему могут значительно повысить институциональную информированность и укрепить потенциал, связанный с вопросами меньшинств. |
It also promises to strengthen families and to promote girls' awareness and participation in their own lives and in their societies. |
В ней также содержится обещание укреплять семьи и поощрять информированность девочек относительно их прав и их участия в жизни общества. |
The coherence and consistency of the policy actions involved were points of concern, as the awareness seemed often insufficient of nitrogen flows across the societal and natural systems. |
В качестве вопросов, вызывающих беспокойство, указывалось на необходимость обеспечения согласованности и последовательности соответствующих мер, принимаемых на политическом уровне, поскольку, как представляется, информированность о потоках азота в пределах социальных и природных систем зачастую оказывается недостаточной. |
There is a need for improved awareness among policymakers of the importance of integrating climate change concerns into social and economic policies and plans. |
Необходимо улучшить информированность сотрудников директивных органов относительно важного значения учета вопросов изменения климата в социально-экономические стратегии и планы. |
Although there was much media interest in the work of the Committee, awareness of its current activities appeared to be low. |
Хотя средства массовой информации проявляют большой интерес к работе Комитета, информированность о его текущей деятельности, как представляется, является низкой. |
The international replication of anti-terrorism laws and the global standards on surveillance must be counterbalanced with greater awareness of the necessary safeguards for the protection of individuals' dignity. |
Международному тиражированию законов по борьбе с терроризмом и глобальных норм в области наблюдения требуется противопоставить более высокую информированность о необходимых гарантиях защиты достоинства отдельных лиц. |
The Government had also published and distributed a large number of brochures aimed at raising awareness of women's rights and of issues of concern to them. |
Правительство также издает и распространяет большое количество брошюр, призванных повысить информированность населения о правах женщин, и вопросах, представляющих для них интерес. |
To this end, it will deliver various outputs indicated in the framework, improve on services and ensure that cross-cutting issues, including gender and HIV awareness, are addressed. |
С этой целью этот компонент будет осуществлять различные мероприятия, указанные в таблице, повышать качество обслуживания и добиваться решения междисциплинарных вопросов, включая информированность о гендерной проблематике и ВИЧ. |
(a) Good general awareness and knowledge of the ERP project in terms of its original intentions and plans; |
а) хорошая общая информированность и хорошее знание проекта ОПР в части связанных с ним первоначальных намерений и планов; |
A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. |
Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
Two workshops on transport statistics helped to raise the awareness of countries in the South Caucasus and Central Asia on the collection of statistical data on transport. |
Проведение двух практикумов, посвященных статистике транспорта, помогло повысить информированность о сборе статистических данных, касающихся транспорта, в странах Южного Кавказа и Центральной Азии. |
The partners raised awareness of road safety amongst school children and the general public through the distribution of 230,000 specially commissioned bookmarks at local schools and motorway toll booths along approximately 1,300 km of motorways in Lombardia, Piemonte, Liguria, Valle d'Aosta, Emilia Romagna and Toscana. |
Партнеры повышали информированность по вопросам безопасности дорожного движения среди школьников и широкой общественности путем распространения 230000 специально заказанных закладок для книг в местных школах и через киоски платных автомагистралей протяженностью примерно 1300 км в Ломбардии, Пьемонте, Лигурии, Валле-д'Аоста, Эмилия-Романье и Тоскане. |
Similar centres had been opened at higher educational institutions in all regions to increase the awareness of public employees, scientists, students, civil society members and other interested parties in the area of human rights. |
Аналогичные центры открылись в высших учебных заведениях во всех регионах страны, с тем чтобы повысить информированность государственных служащих, ученых, студентов, членов гражданского общества и других заинтересованных сторон о правах человека. |