The "cross-pollination" of issues, such as self-determination, between the Special Committee and the Fourth Committee and the Third Committee would bring a greater awareness among Member States of the problems confronted by the remaining Territories. |
Перекрестное рассмотрение таких вопросов, как самоопределение, Специальным комитетом, Четвертым комитетом и Третьим комитетом позволит повысить информированность государств-членов о проблемах, с которыми сталкиваются оставшиеся территории. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) provides assistance to developing countries in dealing with their population problems; promotes awareness about the implications of population problems; and plays a leading role in promoting population programmes, particularly relating to reproductive health. |
ЗЗ. Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) предоставляет развивающимся странам помощь в решении их демографических проблем; расширяет информированность о последствиях демографических проблем; и играет ведущую роль в поощрении программ в области народонаселения, особенно связанных с охраной репродуктивного здоровья. |
There can only be advantages as a result of the involvement of such groups in information activities that reach beyond their membership and raise other States' awareness of their activities as regards export controls. |
Участие этих структур в информационной деятельности даст преимущества, которые распространяются и на тех, кто не является их членом - оно повысит информированность других государств о деятельности этих структур, касающейся контроля за экспортом. |
The HIV/AIDS and Development Programme has focused on incorporating HIV/AIDS as primarily a development issue, at the global, national and local levels and has had some impact on raising awareness in this regard. |
Программа в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и развития была посвящена учету проблемы ВИЧ/СПИДа прежде всего в качестве вопроса развития на глобальном, национальном и местном уровнях и позволила улучшить информированность в этой связи. |
(b) Continue raising awareness about human trafficking, including by dissemination of information and training of the judiciary and law enforcement officials on the new law, to ensure strict application of the relevant criminal provisions; |
Ь) продолжать повышать информированность о проблеме торговли людьми, в том числе за счет распространения информации и подготовки судебных работников и сотрудников правоохранительных органов по новому закону с целью обеспечения строгого применения соответствующих положений уголовного законодательства; |
"4. Training programmes on the present rules and the results of research shall be developed and implemented for relevant criminal justice officials to raise their awareness and sensitize them to their provisions contained therein." |
Для соответствующих должностных лиц системы уголовного правосудия разрабатываются и осуществляются учебные программы по настоящим правилам и результатам исследований, с тем чтобы повышать их информированность и побуждать их более внимательно относиться к содержащимся в них положениям». |
(e) Lack of awareness on the part of consumers, who are used to considering energy more like a public service than a valuable good and are very reluctant to change their consumption behaviour unless this implies a tangible improvement of their living standard; |
ё) недостаточная информированность потребителей, привыкших рассматривать энергоснабжение в большей степени как коммунальную услугу, чем как ценный товар, и их нежелание менять свои привычки потребления, если это не сулит им существенного повышения уровня жизни; |
The level of information might be quite detailed early in the supply chain but as the product moves along the life cycle the information seems to get lost and the general awareness and knowledge further down the life cycle is considered to be generally low. |
В начале производственной цепи объем информации может быть весьма высоким, но мере прохождения продуктом других стадий своего жизненного цикла такая информация, по-видимому, теряется и на последующих этапах жизненного цикла информированность в целом считается низкой. |
Key issues for the transition - such as raised awareness, public participation, sustainable consumption and re-skilling the labour force - were essentially connected to a shift in peoples' attitudes towards sustainable development; |
Ключевые вопросы для перехода, такие как более высокая информированность, участие общественности, устойчивое потребление и переквалификация рабочей силы, по существу связаны с изменением взглядов людей в сторону устойчивого развития; |
Furthermore, the European Union has proclaimed 2003 as the European Year of the People with Disabilities with the aim of raising awareness of the rights of people with disabilities to protection against discrimination and to full and equal enjoyment of their rights. |
Кроме того, Европейский союз провозгласил 2003 год Европейским годом инвалидов, с тем чтобы повысить информированность общественности о правах инвалидов на защиту от дискриминации и на полное и равное пользование своими правами. |
The European Union is of the opinion that the proposed supplement introduces important aspects of personnel training, such as awareness and knowledge of the occurrence of violence against persons with disabilities, attitudinal barriers and knowledge about the basic living conditions of persons with disabilities. |
По мнению Европейского союза, предлагаемое дополнение включает важные аспекты подготовки кадров, такие, как осведомленность и информированность о случаях насилия в отношении инвалидов, препятствия, обусловленные существующими взглядами, и знание основных условий жизни инвалидов. |
General training programmes were designed to improve the knowledge and raise the awareness of all such personnel, and specific programmes for police, judges, health workers, and psychologists and social workers were also in place. |
Общие учебные программы преследуют цель улучшить информированность и осведомленность всех таких сотрудников, и также подготовлены конкретные программы для сотрудников полиции, судей, работников системы здравоохранения и психологов и работников системы социального обеспечения. |
(e) Improve the accessibility to and awareness of the National Action Plan on this issue for the general public, especially children and parents; |
ё) повысить информированность и осведомленность о национальном плане действий по данному вопросу среди населения в целом и, в частности, среди детей и их родителей; |
The new policy aims to raise staff awareness of fraud prevention measures, of their obligation to report allegations of fraud and corruption, and of likely sanctions in case fraud and corruption are detected. |
Цель новой политики - повысить информированность сотрудников о мерах предупреждения мошенничества, об их обязанности докладывать о мошенничестве и коррупции, а также о вероятных последствиях в случае выявления мошенничества или коррупции. |
The media has spread awareness of human rights by dealing with human rights cases and giving coverage to events relating to Bahraini women's affairs, including the activities of societies and organizations active in the field of women's rights. |
Средства массовой информации повышали информированность общественности о праве человека путем публикации статей о делах, имеющих отношение к правам человека, и освещения актуальных для бахрейнских женщин событий, включая деятельность обществ и организаций, отстаивающих права женщин. |
The training aimed at increasing knowledge and awareness of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the international human rights machinery, including how indigenous peoples and civil society can successfully use United Nations mechanisms. |
Цель состояла в том, чтобы повысить информированность коренных народов в отношении Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и системы международных органов по правам человека, в том числе относительно методов успешного использования механизмов Организации Объединенных Наций. |
The recent High-level event on biodiversity, as well as the High-level Plenary Meeting on the MDGs, had revealed an increased awareness of the ecological and economic relevance of biodiversity. |
На последнем совещании высокого уровня по проблемам биологического разнообразия, а также на пленарном заседании высокого уровня, посвященном ЦРТ, была продемонстрирована возросшая информированность в отношении экологической и экономической актуальности сохранения биоразнообразия. |
Lack of parental awareness is the apparent primary cause of the low birth registration rate, as well as a lack of need for registration, since birth registration is not linked to the provision of basic services such as health and education. |
Основной причиной низкого уровня регистрации рождений, очевидно, является недостаточная информированность родителей, а также отсутствие необходимости в регистрации, поскольку регистрация рождений не связана с предоставлением таких базовых услуг, как здравоохранение и образование. |
the low level of awareness among women themselves of their rights, and the continuing effect of gender stereotypes in which the woman herself is the vehicle for, primarily, family traditions and values. |
слабая информированность самих женщин о своих правах и все еще сохраняющееся влияние гендерных стереотипов, в которых женщина выступает как носительница, прежде всего, семейных традиций и ценностей. |
There are still a number of barriers to the deployment and diffusion of environmentally sound technologies and expertise, including a lack of awareness, human intransigence, the absence of appropriate policies and regulatory frameworks, and insufficient investment in the infrastructure needed for new energy technologies. |
Все еще сохраняется ряд барьеров на пути применения и распространения экологически чистых технологий и экспертных знаний, в том числе недостаточная информированность, присущая людям косность, отсутствие соответствующей политики и нормативно-правовых рамок, а также недостаточный уровень инвестиций в инфраструктуру, необходимую для применения новых энергосберегающих технологий. |
(a) Promote sustainable production and consumption patterns, such as sustainable diets, and increase the awareness of consumers, particularly women, of the greenhouse gas emissions associated with different kinds of products and services; |
а) поощрять использование устойчивых структур производства и потребления, таких как устойчивые рационы питания, и повышать информированность потребителей, в особенности женщин, о выбросах парниковых газов, связанных с различными видами продуктов и услуг; |
(b) A noticeable increase in the understanding of the complex interaction between demographic and development issues and extensive awareness about emerging population issues requiring the attention and response of the international community, such as the AIDS pandemic, international migration and population ageing; |
Ь) заметный рост понимания сложного взаимодействия между демографическими вопросами и проблемами развития и повышенная информированность относительно возникающих демографических проблем, которые требуют внимания и принятия мер со стороны международного сообщества, таких, как пандемия СПИДа, международная миграция и старение населения; |
(c) Governments should be aware of climate change and its impacts on transport networks; awareness should be raised on transport infrastructure adaptation to climate change and more effort should be put towards this direction. |
с) правительствам следует отдавать себе отчет в том, что существует проблема изменения климата и его последствий для транспортных сетей; следует повышать информированность по вопросам адаптации транспортной инфраструктуры к изменению климата и предпринимать больше усилий в этом направлении; |
Promote awareness of the National Legal Office and its services to improve confidence in the justice system and to ensure that Bulgarians have adequate legal standing before the courts (United Kingdom); |
80.65 повышать информированность о Национальном юридическом управлении и предоставляемых им услугах для повышения доверия к судебной системе и обеспечения достаточной процессуальной правоспособности болгар в судах (Соединенное Королевство); |
Recognizing that awareness of the compliance procedure is key to its impact and efficiency, and thereby to implementation and compliance with the Protocol, the Committee prepared a short leaflet on its work and the main features of the compliance procedure. |
Признавая, что информированность о процедуре обеспечения соблюдения имеет ключевое значение для ее результативности и эффективности и тем самым для осуществления и соблюдения Протокола, Комитет по вопросам соблюдения подготовил краткий бюллетень о своей работе и основных аспектах процедуры обеспечения соблюдения. |