The African Group was committed to raising awareness of the causes of desertification and land degradation through the celebration of the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification (2010-2020). |
Африканская группа стремится повышать информированность общественности о причинах опустынивания и деградации земель, используя для этого мероприятия Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием (2010 - 2020 годы). |
The dissemination and publication of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the optional protocols, the Committee's observations and the Beijing Declaration and Platform for Action had created awareness among and informed the population of Andorra. |
Публикация и распространение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, факультативных протоколов, а также замечаний Комитета и Пекинской платформы позволили расширить информированность населения Андорры. |
(b) Barriers to access may include a lack of awareness of the mechanism, language, literacy, costs, physical location and fears of reprisal; |
Ь) препятствиями для доступа могут являться недостаточная информированность о механизме, язык, низкий уровень грамотности, объем расходов, местоположение или опасение подвергнуться репрессиям; |
To strengthen positive commitment to international and regional human rights standards and strive to spread awareness and understanding of human rights at all levels, in collaboration with Member States; |
Повышать степень реальной приверженности международным и региональным нормам в области прав человека и стремиться повышать информированность и понимание прав человека на всех уровнях в сотрудничестве с государствами-членами. |
The Council's main tasks are: awareness raising on gender equality issues, human rights training and achieving equal opportunities for women and men in all spheres of socio-economic life, especially in the decision-making process. |
Основные задачи Совета - повышать информированность в вопросах гендерного равенства, проводить подготовку в области защиты прав человека и добиваться равенства возможностей для мужчин и женщин во всех сферах социально-экономической жизни, особенно в процессе принятия решений. |
China will work hard to transfer knowledge of climate change to all residential communities by 2010, raise the awareness of society as a whole, and create a social environment conducive to addressing climate change. |
Китай приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить распространение знаний по проблеме изменения климата во всех населенных пунктах страны к 2010 году, повысить информированность общества в целом и создать благоприятную для решения проблемы изменения климата социальную обстановку. |
Support community-based reforestation projects and promote awareness among children and young people to impact reforestation efforts at community level |
поддерживать общинные проекты лесовосстановления и повышать информированность детей и молодежи по вопросам лесовосстановления в целях их привлечения к участию в такой деятельности на уровне общин; |
The Ministry of Labour and Social Welfare and the Department of Migration and Alien Affairs carried out inspections of workplaces in order to raise employees' awareness of their rights, monitor workplace practices and prevent discrimination. |
Министерство труда и социального обеспечения и Департамент миграции и по делам иностранцам проводят инспекции мест работы с целью повысить информированность трудящихся о своих правах, отслеживания применяемой в местах работы практики и предотвращения дискриминации. |
Outstanding challenges included resource constraints which had prevented broader operational involvement in statelessness situations; and limited awareness and political will on the part of some States to address the problem of statelessness and open or expand space for humanitarian action on this issue. |
Сохраняющиеся вызовы включают в себя ограниченность ресурсов, которая не позволяет расширить деятельность по предотвращению безгражданства; и ограниченную информированность и политическую волю со стороны некоторых государств для решения проблемы безгражданства, а также создание или расширение возможностей для принятия гуманитарных действий в этой области. |
Lastly, with regard to human rights, stigma and discrimination, and gender equity, awareness on the part of health workers and people living with HIV/AIDS of their legal rights to treatment and care needs to be enhanced. |
Наконец, что касается прав человека, стигматизации и дискриминации, а также гендерного равенства, то необходимо повышать информированность относительно законных прав на лечение и уход среди медицинских работников и людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Although the overall rate of infection had declined steadily between 1993 and 2006, poverty and lack of awareness were factors that contributed to the high infection rates among women. |
Несмотря на то что показатель заболеваемости за период с 1993 по 2006 год неуклонно снижался, нищета и недостаточная информированность являются факторами, влияющими на высокий уровень заболеваемости среди женщин. |
This is improving the visibility of and accountability for strategic issues, as well as senior managers' awareness of how major transformation activities will affect the Organization and the role they need to play in supporting successful delivery |
Это позволяет улучшить зримость стратегических вопросов и подотчетность по ним, а также информированность старшего руководства о воздействии основной деятельности по преобразованию на Организацию и той роли, которую они призваны сыграть в деле обеспечения успешной реализации; |
We call for global leadership to raise the awareness of Governments about the need to better protect the marine environment, and to elevate ocean-related issues to the top of the global policy agenda; |
Мы призываем мировых лидеров повышать информированность правительств о необходимости усиления защиты морской среды и повышать приоритетность связанных с океанами вопросов в глобальной повестке дня; |
In the past five years, China has continuously strengthened the force of work safety publicity and education, vigorously promoted the concept of safety at work, and continually enhanced awareness of the safety of people at work and improved work safety skills. |
В последние пять лет Китай неустанно наращивал эффективность работы по расширению гласности и повышению уровня осведомленности, энергично продвигая принцип безопасности на рабочем месте и повышая информированность людей о нормах охраны труда и углубляя их навыки техники безопасности. |
In 2005, Uganda ratified the 2003 UNESCO Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, which provides for raising awareness at the local, national and international level of the importance of the intangible cultural heritage, and ensuring mutual appreciation thereof, among other provisions. |
В 2005 году Уганда ратифицировала Конвенцию ЮНЕСКО об охране нематериального культурного наследия, принятую в 2003 году, в которой, среди прочего, предусматривается повысить информированность на местном, национальном и международном уровне о важности нематериального культурного наследия и обеспечении взаимного признания этого наследия. |
Establish a set of training components (including for joint inter-agency training as well as cooperating partners) to raise staff awareness and build staff capacity to mainstream, promote and track progress in South-South cooperation activities |
Создание комплекса учебных модулей (в том числе для целей совместной межучрежденческой учебной подготовки и партнеров по сотрудничеству), которые позволят повысить информированность персонала и укрепить кадровый потенциал в интересах повышения степени приоритетности, поощрения и отслеживания прогресса в области сотрудничества Юг-Юг |
Under the Framework, the Australian Government has allocated funding over the next four years for the development and delivery of human rights awareness and education programs across the community, including primary and secondary schools, by the Australian Human Rights Commission and NGOs. |
В соответствии с данной Рамочной программой правительство Австралии ассигновало на ближайшие четыре года средства на разработку и реализацию повышающих информированность и образовательных программ в области прав человека, в том числе на уровне начальных и средних школ, осуществление которых возлагается на Австралийскую комиссию по правам человека и НПО. |
In the long term, the institutional and professional capacity of electoral bodies must continue to develop, the public's awareness of their political rights must increase, and the needs of key civil society organizations must continue to be supported. |
В долгосрочной перспективе необходимо продолжать усилия по формированию организационного и кадрового потенциала избирательных органов, расширять информированность населения о его политических правах и продолжать оказывать содействие в удовлетворении потребностей ключевых организаций гражданского общества. |
Monitoring activities aimed at determining the extent to which awareness has been raised among the target groups and the extent to which this has resulted in action are recognized to be costly; therefore monitoring is limited to major activities such as information campaigns. |
Признается, что деятельность по мониторингу, направленная на определение того, в какой степени повысилась информированность целевых групп и в какой мере это способствовало принятию конкретных мер, требует немалых затрат; поэтому сфера охвата мониторинга ограничена крупными мероприятиями, такими, как информационные кампании. |
(b) If they have made the optional declaration under article 14, increase awareness of this procedure so that its potential can be fully realized; |
Ь) если они сделали факультативное заявление по статье 14, расширить информированность об этой процедуре, с тем чтобы можно было полностью реализовать ее потенциал; |
Governments encourage projects that raise community awareness about social integration - Education in all sectors (formal, informal, and non-formal) must be used to promote understanding within the community, knowledge of their rights, and to ensure all people have opportunities for social mobility. |
Правительства должны поощрять проекты, которые позволяют повысить информированность населения о социальной интеграции - во всех секторах необходимо вести просветительскую работу (формальную и неформальную) для углубления понимания на уровне общины, повышения информированности об их правах и обеспечения для всех людей возможностей для социальной мобильности. |
In the context of cross-border disputes, the recommendation calls on Member countries to improve awareness of, and access to, dispute resolution and redress mechanisms and to enhance the effectiveness of remedies. |
В том что касается трансграничных споров, рекомендация призывает государства-члены повышать информированность потребителей о механизмах разрешения споров и удовлетворении исков, расширять их доступ к этим механизмам и повышать эффективность средств судебной защиты. |
The Committee was of the opinion that the absence of complaints and legal action by victims of racial discrimination could possibly be an indication of a lack of awareness of available legal remedies, or a result of the absence of relevant specific legislation. |
По мнению Комитета, отсутствие жалоб и исковых заявлений со стороны лиц, пострадавших от расовой дискриминации, вполне может указывать на недостаточную информированность об имеющихся средствах правовой защиты или же обусловливаться отсутствием соответствующего конкретного законодательства. |
With the Inter-Agency Secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) and SPC, it raised awareness of the importance of incorporating the economic costs of natural disasters into national planning; |
ё) с Межучрежденческим секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий (МСУОБ) и СТС оно улучшило информированность о важном значении учета экономических издержек стихийных бедствий в процессе национального планирования; |
The promotion of the annual United Nations Day for South-South Cooperation by the Special Unit has also increased awareness of the potential contribution of South-South cooperation to the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Информационное освещение Специальной группой проводимого ежегодно Дня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг также повышает информированность о потенциальном вкладе сотрудничества Юг-Юг в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |