With a view to strengthening the Regional Office, his Government had supported the establishment of an Office for Investment and Technology Promotion to assist Mexican SMEs and increase foreign entrepreneurs' awareness of local business conditions. |
Чтобы укрепить региональ-ное отделение, его правительство поддержало пред-ложение о создании Управления по содействию инве-стированию и передаче технологий, призванное оказывать помощь мексиканским МСП и повысить информированность иностранных предпринимателей о местных условиях ведения бизнеса. |
However, in many such States, there is limited awareness of energy efficiency and conservation measures, misconceptions regarding the potential of renewable energy and lack of capacity for new energy technologies. |
Тем не менее в большинстве малых островных развивающихся государств отсутствует достаточная информированность в отношении мер, способствующих энергоэффективности и энергосбережению, существуют неверные представления о возможностях использования возобновляемых источников энергии и нет потенциала для внедрения современных энергетических технологий. |
That interaction has grown over the past two years and led to the achievement of important progress, including greater visibility and awareness of HIV at the national level, particularly within Government entities. |
Это взаимодействие расширилось за последние два года и позволило добиться важного прогресса, включая лучшее освещение и информированность в отношении ВИЧ на национальном уровне, особенно в рамках правительственных учреждений. |
A BBC documentary which raised awareness of the issues screened in the United Kingdom in December 2008; and |
документальный фильм компании "Би-би-си", повышающий информированность по этим вопросам, который демонстрировался в Соединенном Королевстве в декабре 2008 года; и |
To support the development of these reforms and improve the financial environment in selected countries it would be beneficial to increase the awareness and knowledge of the basic requirements for bankable projects among policymakers. |
Для оказания поддержки в разработке этих реформ и улучшении финансового климата в отобранных странах целесообразно повышать информированность и осведомленность директивных органов об основных требованиях, предъявляемых к проектам, приемлемым для финансирования. |
Also, awareness should be raised among exporters and importers who were likely to be the most affected; |
Кроме того, необходимо повысить информированность среди экспортеров и импортеров, которые, по всей видимости, будут затронуты в наибольшей степени; |
Contributing countries are also encouraged to develop appropriate disciplinary measures and accountability mechanisms and to improve awareness of the responsibilities of United Nations peacekeepers, especially in the protection of vulnerable populations. |
Страны, предоставляющие войска, также следует призвать выработать соответствующие дисциплинарные меры и механизмы подотчетности и повысить информированность об обязанностях миротворцев Организации Объединенных Наций, в особенности в том, что касается зашиты уязвимого населения. |
The adoption of resolution 1325 by the Council was thus a historic turning point that allowed us to draw the world's attention to and heighten its awareness of the effects of conflict and the important role played by women in settling disputes and maintaining peace. |
Таким образом принятие резолюции 1325 Советом стало решающим историческим моментом, позволившим нам привлечь внимание мировой общественности к этому вопросу и повысить ее информированность о последствиях конфликтов и важной роли, которую играют женщины в урегулировании споров и поддержании мира. |
At the regional levels, the World Summit on the Information Society has considerably raised awareness of the issues related to bridging the digital divide and the use of ICT as a tool for development by policy makers. |
На региональном уровне процесс Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества позволил значительно улучшить информированность о вопросах, касающихся ликвидации «цифрового разрыва» и использования ИКТ в качестве инструмента развития со стороны сотрудников директивных органов. |
It provides information and raises awareness on indigenous issues and promotes the integration and coordination of activities relating to indigenous issues within the United Nations system. |
Он обеспечивает информированность и повышение осведомленности по вопросам коренных народов и содействует интеграции и координации деятельности по вопросам коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
The seminar raised awareness concerning the importance and urgency of addressing the challenge of illicit brokering in small arms and light weapons and the need to enhance international, regional and bilateral cooperation in the region. |
Семинар позволил повысить информированность о важности и срочности решения проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями и необходимости укрепления международного, регионального и двустороннего сотрудничества в регионе. |
In recognition of the importance of training law enforcement officers to adequately respond to domestic violence, measures have been taken to increase their awareness with regard to domestic violence. |
Учитывая важность обучения работников правоохранительных органов адекватному реагированию на бытовое насилие, были приняты меры к тому, чтобы повысить их информированность об этой форме насилия. |
Through the implementation of these activities, the Ethics Office has endeavoured to increase staff awareness of ethical behaviour and to motivate staff and management to observe the highest standards of ethical conduct. |
Осуществляя эту деятельность, Бюро по вопросам этики стремилось повысить информированность персонала об этическом поведении и мотивировать сотрудников и руководство следовать наивысшим стандартам этического поведения. |
All of the United Nations meetings attended have influenced and contributed to the organization's approach to strategic subjects, collaboration in the elaboration of the plans of the Catalan government for equality, and awareness of the work being carried out elsewhere. |
Все мероприятия Организации Объединенных Наций, в которых принимал участие Совет, оказали плодотворное влияние на его подход к стратегическим вопросам, сотрудничество в разработке планов правительства Каталонии по обеспечению равноправия и информированность о работе других. |
It must be acknowledged that within the court structure at the provincial and district level, capacity, resource and education deficiencies have restricted the awareness and application of international human rights standards in court decisions. |
Необходимо признать, что дефицит возможностей, ресурсов и образования провинциальных и окружных судей ограничивает их информированность о международных правозащитных нормах и препятствует применению последних при вынесении решений. |
The Committee noted that the workshop had raised awareness about the important challenges that climate change impacts and adaptation requirements present for international transport networks - a complex set of issues that has so far received little attention. |
Комитет отметил, что это рабочее совещание повысило информированность о важнейших проблемах последствий изменения климата и адаптационных требованиях для международных транспортных сетей - сложном комплексе вопросов, на которые пока обращается мало внимания. |
OIA reported that the immediate causes for most of these risks were (a) limitations in resources and staff capacities; (b) human error; and (c) weaknesses in management's awareness of how well controls were actually functioning in their offices. |
УВР сообщило, что большинство из этих рисков обусловлено следующими непосредственными причинами: а) нехватка ресурсов и ограниченность кадрового потенциала; Ь) человеческие ошибки; а также с) недостаточная информированность руководителей о фактической эффективности функционирования контрольных механизмов в их отделениях. |
A social legislation package on children and domestic violence was under preparation, as were a disability policy and a legislative brief for the benefit of the disabled and on mental health awareness and prevention. |
Обеспечивалась подготовка пакета законов социальной сферы, касающихся положения детей и бытового насилия, а также разработка политики в отношении инвалидности и законодательного документа, предусматривающего учет интересов инвалидов, информированность по вопросам психологического здоровья и меры в области профилактики. |
Young people in India are promoting conversations and raising awareness about corruption through their websites and blogs, such as the Youth against Corruption, Poverty and Injustice initiative. |
Молодым людям в Индии помогают в проведении обсуждений и повышают их информированность о коррупции с помощью их веб-сайтов и блогов, как, например, инициатива "Молодежь против коррупции, нищеты и несправедливости". |
Currently, the Ministry of Education is promoting greater awareness among schools across the country about these children's right to enroll in public schools as well as seeking measures to help them adapt and stay in school for a longer period. |
В настоящее время Министерство образования повышает информированность школ по всей стране о праве таких детей на зачисление в государственные школы, а также разрабатывает меры по оказанию им помощи в адаптации и продлению их пребывания в школе. |
Knowledge, awareness, innovation, sources of finance and technology as well as political will and adaptive governance systems were often present in cities even when they were lacking at the national level. |
Такие факторы, как знания, информированность, инновационный запал, источники финансирования и технологии или политическая воля и гибкие системы управления, нередко имеются в городах даже тогда, когда они отсутствуют на общенациональном уровне. |
Surveys are frequently being carried out in developed countries to measure the awareness, knowledge and behaviour of the general public with respect to climate change. |
В развитых странах нередко проводятся обследования, позволяющие оценить информированность, распространенность знаний и следование соответствующим поведенческим моделям среди общественности в целом в связи с изменением климата. |
Greater efforts will be required if these practices are to be abandoned; above all, more awareness is needed; |
Необходимы большие усилия для того, чтобы прекратить такую практику; прежде всего, необходима большая информированность. |
Respect for, and awareness of, human rights must be seen as an attitude in the ordinary operation of public administration, not as a separate area along the sidelines. |
Соблюдение прав человека и информированность о них должны рассматриваться в качестве принципиального подхода к повседневной работе органов государственного управления, а не как обособленная область, имеющая второстепенное значение. |
There is a need to review and update all related service-level agreements between UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi and increase staff awareness of their existence. |
Необходимо пересмотреть и обновить все соответствующие соглашения между ООН-Хабитат и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, связанные с уровнем предоставления услуг, и повысить информированность персонала об их наличии. |