The Center seeks to heighten awareness of human rights issues, stop human rights violations and encourage Governments, international organizations and private actors to adopt policies that ensure respect for international human rights. |
Центр стремится улучшать информированность о правах человека, прекратить нарушения прав человека и поощрять правительства, международные организации и частный сектор принимать стратегии, которые обеспечивают уважение международных прав человека. |
Education is an important vehicle leading to the awareness of health problems, such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, human rights and democracy issues, criminality, including cross-boundary crime, and drug trafficking. |
Образование является важным средством, которое может обеспечить информированность о проблемах здравоохранения, таких, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, права человека и демократические вопросы, преступность, включая трансграничную преступность, и незаконный оборот наркотиков. |
The Director-General of the Irish Prison Service introduced proposals for the development of a research and training project for staff and inmates of the prison system to increase their awareness of cultural diversity and aspects of racism that are potentially in each prison. |
Генеральный директор Тюремной службы Ирландии выдвинул предложения в целях разработки учебно-исследовательского проекта для персонала тюремной системы и заключенных, с тем чтобы повысить их информированность о культурном разнообразии и аспектах расизма, которые могут прослеживаться в каждой тюрьме. |
There has been less progress in addressing the more complex issues of regional office support given to country offices and mechanisms to maintain regional and global awareness of country offices' fulfilment of UNICEF standards for basic programme management practices. |
Не столь значительные успехи были достигнуты в решении более сложного комплекса вопросов, касающихся оказания региональными отделениями поддержки представительствам в странах и механизмов, позволяющих продолжать обеспечивать информированность структур на региональном и глобальном уровнях о соблюдении представительствами в странах стандартов ЮНИСЕФ в отношении базовых принципов руководства программами. |
Until the Institute is fully operational, interim training programmes are being conducted on topics such as personnel management, principles of democracy and human rights awareness, budget management and control, citizen participation, project management and public relations. |
До того как институт начнет полностью функционировать, проводятся временные учебные программы по таким темам, как управление кадрами, принципы демократии и информированность о правах человека, регулирование бюджета и контроль за ним, участие граждан, руководство осуществлением проектов и связи с общественностью. |
It has also raised awareness of the existence and the nature of poverty and has created a sense of urgency about the need for national responses, stimulating policy discussions in many countries where poverty was not even on the political agenda. |
Она также позволила улучшить информированность о наличии и характере нищеты и привлечь внимание к неотложной необходимости принятия мер на национальном уровне, что содействовало активизации политического диалога во многих странах, в которых проблема нищеты даже не стояла в политической повестке дня. |
Provision had long been made for minorities to be educated in their own languages and there was an increasing awareness of the importance of providing truly intercultural education, aimed at both minority pupils and those from the indigenous population. |
Уже давно существует положение об обучении представителей меньшинств на их собственных языках, и улучшается информированность о важности обеспечения подлинно межкультурного образования, рассчитанного как на учащихся из числа меньшинств, так и учащихся из числа коренного населения. |
In all fields, from human rights to environmental legislation, and from commercial arbitration to academic studies, awareness of and commitment to the principles and application of international law had been strengthened. A National Plan for Human Rights had been established. |
Во всех областях, начиная от соблюдения прав человека до экологического законодательства и от коммерческого арбитража до научных исследований, повышалась информированность о принципах и применении норм международного права, а также приверженности им. Разработан национальный план защиты прав человека. |
The Department of Political Affairs included gender mainstreaming in its work plan for 1997-1998 and its budget for 1998-1999, making provision for training programmes designed to raise staff members' gender awareness. |
Департамент по политическим вопросам включил гендерную проблематику в свой план работы на 1997-1998 годы и свой бюджет на 1998-1999 годы, предусмотрев проведение учебных программ, позволяющих повысить информированность сотрудников по гендерной проблематике. |
Often the difference between good stewardship and poor land-use management is simply an increase in awareness of the best management practices that allow both agriculture and wildlife to thrive and exist in harmony. |
Для того чтобы перейти от неэффективного землепользования к эффективному, зачастую необходимо лишь повысить информированность о наиболее действенных методах землепользования, которые позволяют обеспечить процветание и гармоничное сосуществование как сельского хозяйства, так и природной среды. |
Through programmes on reproductive health and education, efforts have been made to bring men and women together to build greater awareness of gender and reproductive-health matters. |
На основе программ в области репродуктивного здоровья и образования проводится работа с целью сплотить мужчин и женщин, чтобы повысить их информированность о гендерных вопросах и проблемах репродуктивного здоровья. |
Some of their problems are lack of adequate instruction materials, the inefficient use of the capacity of higher education and research institutions, the shortage of skilled educators and insufficient awareness raising as well as a lack of interdepartmental and multi-stakeholder cooperation on ESD. |
К числу некоторых таких проблем относятся отсутствие удовлетворительных учебно-методических материалов, недоиспользование возможностей высшего образования и научно-исследовательских институтов, нехватка квалифицированных педагогов и недостаточная информированность, а также отсутствие межведомственного и многостороннего сотрудничества по вопросам ОУР. |
We thus regard this session of the General Assembly as an opportunity to raise the awareness of all international development financing institutions, without exception, and lead them to effectively pledge to mobilize and transfer the financial resources necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
Поэтому мы рассматриваем эту сессию Генеральной Ассамблеи как возможность повысить информированность всех без исключения международных учреждений, занимающихся финансированием в целях развития, и подвести их к тому, чтобы они твердо пообещали собрать и перечислить ресурсы, необходимые для достижения целей развития тысячелетия. |
In 2007, a comprehensive survey on unequal treatment was carried out in Estonia, called "Unequal treatment on the grounds of a person's characteristics or social position: attitudes, experiences and awareness of the population". |
В 2007 году в Эстонии было проведено всеобщее обследование в отношении проблемы неравного обращения, названное "Неравное обращение по признаку личных качеств или социального положения другого лица: отношение, опыт и информированность населения". |
The project has created an enabling environment to enhance the participation of girls and boys, raising their awareness to permit them to prevent and end violence against women and girls. |
Этот проект позволил создать благоприятную атмосферу, способную привлечь к участию девочек и мальчиков и повысить их информированность, с тем чтобы они занимались предупреждением и пресечением насилия в отношении женщин и девочек. |
84.22. Strengthen awareness of and respect for human rights within the armed forces, police and judiciary (Norway); 84.23. |
84.22 расширять информированность военнослужащих и сотрудников полиции и судебных органов о правах человека и обеспечивать соблюдение ими этих прав (Норвегия); |
(a) Despite limited awareness and capacity at the beginning of the process, with regard to climate change in general and adaptation in particular, NAPA preparation was relatively straightforward; |
а) несмотря на ограниченную информированность и возможности в отношении изменения климата в целом и в частности адаптации к нему, на начальном этапе процесса с подготовкой НПДА не было связано относительно больших трудностей; |
The module aimed to raise dental students' awareness of the dental amalgam waste issue and to provide them with practical steps to reduce the release of amalgam waste into the environment. |
Цель учебной программы - повысить информированность студентов по вопросу об отходах зубоврачебной амальгамы и предложить им практические рекомендации по сокращению выхода отходов амальгамы в окружающую среду. |
One problem facing the social insurance system at present is a lack of awareness about insurance among employers and employees, particularly in small private businesses, and the resulting lack of coverage across much of the sector. |
Одной из проблем, стоящих перед системой социального страхования, в настоящее время является слабая информированность работодателей и работников, в особенности малого частного бизнеса, об ее существовании и, как следствие, наличие огромного числа людей, не охваченных страхованием. |
The elimination of discrimination in education thus requires more time for raising awareness and understanding in Thai society about the advantages of supporting women and men to enter a broad range of studies and occupations. |
Поэтому для того, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области образования, потребуется большое количество времени для того, чтобы повысить информированность тайской общественности и понимание обществом преимуществ, связанных с оказанием женщинам и мужчинам поддержки в овладении различными видами знаний и специальностей. |
Schools should help children and young people acquire the skills to recognize ecological connections and the effects of human behaviour on the environment, and to develop an awareness of the responsibility of humans towards nature. |
Школы должны также помогать детям и молодым людям приобретать умение понимать экологические факторы и последствия поведения человека для окружающей среды, а также повышать информированность об ответственности людей в отношении природы. |
The Committee also recommends that the State party improve human rights education and training programmes in such a way as to ensure better knowledge, awareness and application of the Covenant among the judiciary, the legislature and other actors responsible for the implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить таким образом программы подготовки в области прав человека, чтобы обеспечить более углубленные знания и информированность о Пакте, а также о его применении среди работников судебной системы, законодателей и других лиц, ответственных за осуществление Пакта. |
There is a general lack of awareness of the impact of the reform of the internal justice system and the lack of information and understanding is more pronounced the greater the distance from headquarters duty stations. |
В целом наблюдается слабое осознание последствий реформы системы внутреннего правосудия, причем чем дальше от мест расположения штаб-квартир, тем слабее информированность о ней и ее понимание. |
Efforts by the Campaign and the Partnerships and Advocacy Committee of the International Obstetric Fistula Working Group have helped raise global and national awareness, muster political will and promote increased knowledge and understanding about the issue of obstetric fistula. |
Деятельность в рамках Кампании и деятельность партнерств и Комитета информационной поддержки Международной рабочей группы по акушерской фистуле позволили повысить на международном и национальном уровнях информированность, укрепить политическую волю и расширить знания и понимание проблемы акушерской фистулы. |
For one country, capacity-building in the area of participation in the CDM enabled it to raise the awareness of the CDM process, resulting in the country's ratification of the Kyoto Protocol at the end of 2008. |
В одной стране укрепление потенциала в области участия в МЧР позволило повысить информированность о процессе МЧР, что привело к ратификации этой страной Киотского протокола в конце 2008 года. |