In line with established ECE practice, the Executive Secretary of the ECE will ask the Conference to elect a Chairman from among its representatives. |
В соответствии с установившейся в ЕЭК практикой Исполнительный секретарь ЕЭК обратится к Конференции с просьбой об избрании Председателя из ее представителей. |
I have asked our Congress to fund a major increase to finish the job, and I ask other nations to follow suit. |
Я обратился с просьбой к конгрессу моей страны, чтобы он выделил новые крупные ассигнования для завершения этой работы, и я прошу другие страны последовать этому примеру. |
The Committee should proceed with caution, and not ask a State party to withdraw a reservation when none had been made. |
Комитету следует соблюдать осторожность и не обращаться к государству-участнику с просьбой снять оговорку, каковой сделано не было. |
We would encourage the Secretariat to allocate the resources it needs to counter these global challenges effectively and to ask for more intergovernmental support if these are inadequate. |
Мы хотели бы призвать Секретариат, чтобы он выделил ресурсы, необходимые для эффективного решения этих глобальных проблем, и обратиться с просьбой к межправительственным организациям предоставить дополнительную помощь, если эти ресурсы окажутся недостаточными. |
I will stop here, but I ask the Council for its continued support in helping us to ensure the safety of United Nations staff members. |
Я хотел бы остановиться на этом, однако я обращаюсь с просьбой к Совету о том, чтобы он продолжал оказывать нам поддержку в обеспечении безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
With regard to these Conventions, ICCA urged its members to contact their Governments to ask for rapid ratification and entry into force. |
В отношении этих конвенций МСХА настоятельно призывал своих членов обратиться к своим правительствам с просьбой о скорейшей ратификации и вступлении в силу этих конвенций. |
I am convinced that the call for debt relief specifically to fund development projects such as ICT is not too much to ask for developing countries. |
Я убежден в том, что призыв к облегчению бремени нищеты, в частности, на основе реализации проектов финансирования развития, таких как ИКТ, не является слишком обременительной просьбой со стороны развивающихся стран. |
In the resolution, we also ask the United Nations to explore what can be done to build legal capacities in those States. |
В этой резолюции мы также обращаемся к Организации Объединенных Наций с просьбой изучить вопрос о возможности наращивания правового потенциала этих государств. |
That is why I ask States in which witnesses reside to assist the International Tribunal by ensuring that necessary measures are taken to avoid any witness interference. |
Именно поэтому я обращаюсь к тем государствам, в которых проживают свидетели, с просьбой оказать Международному трибуналу содействие обеспечением принятия необходимых мер во избежание какого бы то ни было воздействия на свидетелей. |
He suggested that, at the forthcoming meeting with the States parties, the Chairman should ask representatives for a commitment to provide such support and instruct their delegations accordingly. |
Он предлагает, чтобы на предстоящем совещании с государствами-участниками Председатель обратился к представителям с просьбой обеспечить такую поддержку и проинструктировать соответствующим образом их делегации. |
They expected both parties, once they agree to the proposal, to formally ask the United Nations for assistance in the implementation of the agreement. |
Они ожидают, что обе стороны, согласившись на предложение, обратятся к Организации Объединенных Наций с официальной просьбой о помощи в осуществлении соглашения. |
The right to ask, however, without the right to any kind of response, is not a procedural right. |
Однако право обращаться с такой просьбой без права на получение какого-либо ответа не является процессуальным правом. |
In this regard, we welcome the decision taken by the heads of State or Government of the OAU to ask President Abdelaziz Bouteflika to continue his efforts. |
В этой связи мы приветствуем принятое главами государств или правительств стран-членов ОАЕ решение обратиться к президенту Абдельазизу Бутефлике с просьбой продолжить его усилия. |
We therefore ask you, the member Governments, and other multilateral institutions to support the Government with urgent and immediate action in the following areas. |
Поэтому мы обращаемся к вам, к правительствам-членам и другим многосторонним организациям, с просьбой поддержать наше правительство неотложными и незамедлительными мерами в следующих областях. |
to ask all concerned institutions to forward to the TOS project proposals on youth entrepreneurship to be analysed and selected. |
обратиться ко всем заинтересованным учреждениям с просьбой направить ГС предложения по проектам на тему молодежного предпринимательства для анализа и отбора. |
In the meantime, the secretariat would ask countries to determine the availability of data along the lines of the Barcelona indicators for sustainable urban transport. |
Между тем секретариат обратится к странам с просьбой установить наличие данных в соответствии с принятыми на Барселонском совещании показателями устойчивого развития городского транспорта. |
All we ask is that the parties to the conflict stop endangering the lives of innocent people. |
Мы лишь обращаемся с просьбой о том, чтобы стороны конфликта прекратили подвергать опасности жизнь ни в чем не повинных людей. |
We ask that the Department of Peacekeeping Operations send a technical assessment mission to Somalia as soon as conditions allow. |
Мы обращаемся к Департаменту операций по поддержанию мира с просьбой командировать в Сомали группу по технической оценке, как только позволит ситуация. |
In this sense, the Working Party may ask the Government concerned to make such an estimate and to present their results to the forthcoming session. |
В этом смысле Рабочая группа, возможно, пожелает обратиться к заинтересованным правительствам с просьбой произвести такую оценку и изложить полученные результаты на предстоящей сессии. |
A better way would be to ask programme managers to write job descriptions and ascertain qualifications and competencies required of candidates to fill vacant posts. |
Оптимальным решением, как представляется, было бы обратиться к директорам программ с просьбой подготовить описание служебных обязанностей и определить навыки и обязанности, которыми должны обладать кандидаты для заполнения вакантных должностей. |
After verifying the identity of the individuals who ask for naturalization, if they meet the required conditions then necessary legal measures are taken to grant them citizenship. |
После проверки личности тех, кто обращается с просьбой о натурализации, если они соответствуют установленным требованиям, принимаются необходимые юридические меры по предоставлению им гражданства. |
It was confirmed by all police officials that investigators had the right to ask the prosecutor to send the person back to them for further investigation. |
Все сотрудники полиции подтвердили, что следователи имеют право обратиться с просьбой к прокурору о повторной передаче им задержанного для дополнительного расследования. |
In this connection, there is a need for forensic experts, and I would ask donors to consider making available their services. |
В этой связи потребуются судебные эксперты, и я обращусь к донорам с просьбой изучить возможность предоставления соответствующих услуг. |
Accordingly, I should like to ask you to withdraw my name from the list of candidates and to inform the delegations of the content of this letter. |
В этих условиях я обращаюсь к Вам с просьбой исключить мою фамилию из списка кандидатов и довести содержание настоящего письма до сведения делегаций. |
The Working Party decided, via the representative of the Government of Sweden, to ask a technical expert to assist in evaluating the technical aspects of the two proposals. |
Рабочая группа решила обратиться через представителя правительства Швеции к техническому эксперту с просьбой оказать содействие в оценке технических аспектов обоих предложений. |