I don't think that I have to ask you. |
Я не думаю, что это можно назвать просьбой. |
They said that they would ask their experts to prepare a proposal to the Specialized Section. |
Она заявила, что обратится к своим экспертам с просьбой подготовить соответствующее предложение для Специализированной группы |
In addition, it recommended that a very specific questionnaire be drawn up to ask 1949 Contracting Parties which option they would prefer. |
Кроме того, рекомендуется составить отдельный вопросник для Договаривающихся сторон Конвенции 1949 года с просьбой указать, какой вариант является для них более предпочтительным. |
The Team proposes various strategies to enhance implementation, including that the Security Council ask States to complete a brief compliance checklist after each additional listing. |
Группа предлагает различные стратегии для активизации осуществления санкций, включая обращение Совета Безопасности к государствам с просьбой заполнить краткий контрольный список, касающийся соблюдения санкций, после включения в Перечень каждой новой позиции. |
The Committee also agreed to ask the Conference to consider adopting a resolution recognizing the past contributions of IFCS and its future role. |
Комитет также постановил обратиться к Конференции с просьбой рассмотреть вопрос о принятии резолюции, в которой признаются вклад, внесенный МФХБ, и та роль, которая ему отводится в будущем. |
Main authors: Mr. Pertti Heinonen will prepare a more developed draft and ask EEA, GEMS and GIWA to complete it. |
Основные авторы: г-н Пертти Хейнонен подготовит более проработанный проект и обратится к ЕАОС, ГСМОС и ГОМВР с просьбой дополнить его. |
The purpose of my sharing those realities is to ask our development partners to appreciate our situation and the priorities that emanate from them. |
Цель моего выступления - обратиться к нашим партнерам по развитию с просьбой оценить нашу ситуацию и приоритетные задачи, которые вытекают из нее. |
Therefore, I ask Member States to work with me to undertake a comprehensive review of the budget and human resources rules under which we operate. |
Поэтому я обращаюсь к государствам-членам с просьбой сотрудничать со мной в проведении всеобъемлющего обзора бюджетных и кадровых правил, в соответствии с которыми мы работаем. |
We ask other States to work with us to identify and to pledge additional funds to meet the funding shortfall and to ensure success in this historic election. |
Мы обращаемся к другим государствам с просьбой работать вместе с нами, чтобы изыскать возможность для предоставления дополнительных ресурсов на покрытие дефицита финансовых средств с целью обеспечения успеха предстоящих исторических выборов. |
We ask the Commission at its present session to begin a long-needed review of the effects of privatization schemes and related developments on accessibility and quality of vital services. |
Мы обратились к Комиссии на ее нынешней сессии с просьбой приступить к давно назревшему обзору последствий проведения программ приватизации и связанных с ней решений для доступности и качества важнейших услуг. |
We ask the Commission at its fourteenth session to take note of progress trade unions have made by taking action on their own to change industrial patterns. |
Мы обратились к Комиссии по устойчивому развитию с просьбой принять к сведению прогресс, достигнутый профсоюзами благодаря собственным усилиям по изменению производственных структур. |
But the Committee is certainly able to ask for the documents that it finds necessary for an evaluation, instead of deciding a case irrevocably on an incomplete record. |
Однако Комитет, разумеется, может обратиться с просьбой представить документы, которые он считает необходимыми для оценки, вместо того чтобы принимать окончательное решение по делу, основываясь на неполной информации. |
I am pleased that the Security Council has now agreed to ask the International Criminal Court to play an essential role in holding to account those accused of war crimes. |
Я удовлетворен тем, что Совет Безопасности теперь решил обратиться с просьбой к Международному уголовному суду, с тем чтобы он сыграл свою важнейшую роль в привлечении к ответственности лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
I ask the Assembly today to stand by my country, as that will be recorded as a just and rightful stance. |
Я обращаюсь к Ассамблее с просьбой занять справедливую и правильную позицию и поддержать нашу страну. |
My Government takes this opportunity to ask the Security Council to demand from Rwanda: |
Мое правительство пользуется представившейся возможностью, чтобы обратиться к Совету Безопасности с просьбой потребовать от Руанды: |
They are entitled to present and discuss evidence and to ask for it to be examined by experts, with the permission of the court. |
Они имеют право представлять и обсуждать доказательства и обращаться с просьбой об их проверке экспертами с разрешения суда . |
If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. |
Если вы хотите встроить части Программы в другие свободные программы с иными условиями распространения, напишите автору с просьбой о разрешении. |
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning and ask for our prescriptions to be changed. |
Дело в том, что они ожидают, что мы будем звонить нашим докторам на следующее утро с просьбой выписать нам именно это лекарство. |
Actually, I was coming to ask you. |
Вообщето я пришёл к вам с просьбой |
Ned, I'm sorry I had to ask. |
Извини, что обращаюсь с такой просьбой. |
For years, Falkland Islanders have been coming to this Committee to ask for their wishes to be taken into account. |
На протяжении ряда лет жители Фолклендских островов приезжают сюда, с тем чтобы обратиться к Комитету с просьбой учесть их пожелания. |
He would ask the State party to inform the Committee of any measures, in particular legislative measures, that had been adopted. |
Он обратится к государству-участнику с просьбой проинформировать Комитет о любых принятых мерах, в частности о мерах законодательного характера. |
In that context, we ask for continued support to meet the conditionalities for the lifting of sanctions on our diamonds. |
В этом контексте мы обращаемся с просьбой о продолжении оказания поддержки с тем, чтобы мы могли выполнить условия, необходимые для снятия санкций на наши алмазы. |
The Specialized Section stated that there was an urgent need to ask the OECD Scheme to develop a revised explanatory brochure for Early and Ware Potatoes. |
Специализированная секция указала на неотложную необходимость обратиться к Схеме ОЭСР с просьбой о подготовке пересмотренной пояснительной брошюры по раннему и продовольственному картофелю. |
It decided to ask the Party concerned and the communicant to comment on the recent decision of the Nature and Environmental Board of Appeal. |
Он постановил обратиться к соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой прокомментировать недавнее решение Апелляционного совета по вопросам охраны природы и окружающей среды. |