Mr. DIACONU said that the reforms being implemented were not necessarily related only to racial discrimination and that the Committee should simply ask that the provisions of the Convention be reflected in the Constitution. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что вносимые в настоящее время поправки необязательно касаются только расовой дискриминации и что Комитету следует просто обратиться с просьбой отразить положения Конвенции в Конституции страны. |
Mr. WOLFRUM said that since the Chairman had encouraged Mrs. Zou to ask for a footnote indicating her position to be included in the Committee's report, the note ought to be included: the Committee should not reject her request. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку Председатель поощрил г-жу Зу обратиться с просьбой о внесении в доклад Комитета подстрочного примечания, отражающего ее позицию, такое примечание необходимо внести; Комитет не может отказать в этой просьбе. |
Thus, CCE plans to ask National Focal Centres to provide, in addition to the data needed for critical load calculations, the most important parameters needed to perform simple dynamic model calculations. |
В этой связи КЦВ планирует обратиться к национальным координационным центрам с просьбой представить, в дополнение к данным, необходимым для расчета критической нагрузки, основные параметры, требуемые для расчета простых динамических моделей. |
I, therefore, ask the Security Council and plead with it in the name of its own Charter principles: |
Поэтому я обращаюсь к Совету Безопасности с убедительной просьбой, во имя принципов, закрепленных в его Уставе: |
By the same token, any citizen who believes that his/her freedoms or rights have been infringed by an organ of public authority may ask the Ombudsman to examine his/her case, according to the law of 15 July 1987. |
Кроме того, любой гражданин, считающий, что его свободы или права нарушены каким-либо органом государственной власти, может в соответствии с Законом от 15 июля 1987 года обратиться к омбудсмену с просьбой рассмотреть его дело. |
The only inquiry which the detained person should be entitled to ask the court to make under article 9, paragraph 4, is whether the detention is in accordance with domestic law, whatever the domestic law may be. |
Единственное разбирательство, на которое задержанное лицо должно было бы иметь право, согласно положениям пункта 4 статьи 9, состояло бы в обращении в суд с просьбой установить, соответствовало ли задержание внутреннему законодательству, каким бы это законодательство ни было. |
If a majority of Parliament supports a no-confidence motion in the Prime Minister, he may, within three days of the passing of the resolution, either resign or ask the Governor-General to dissolve Parliament, thereby precipitating a General Election. |
Если большинство членов парламента вынесут вотум недоверия премьер-министру, он может в течение трех дней после принятия такой резолюции либо подать в отставку, либо обратиться с просьбой к генерал-губернатору распустить парламент, назначив досрочные всеобщие выборы. |
In the meantime, we ask the international community to join Angola and the countries of the Southern African Development Community (SADC) in their decision to work with those positive elements in UNITA who have committed themselves to continue with the peace process in Angola. |
Между тем, мы обращаемся с просьбой к международному сообществу присоединиться к Анголе и странам Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) в их решении работать с теми позитивными элементами в УНИТА, которые взяли на себя обязательство продолжать мирный процесс в Анголе. |
Could a detainee ask to make a telephone call or send a fax to the Secretary of the Committee? |
Может ли лицо, содержащееся под стражей обратиться с просьбой позвонить по телефону или направить факс секретарю Комитета? |
Mr. BANTON said that it would be preferable to ask Australia simply to provide further information on the point at issue under article 9.1, which would be a speedier procedure than asking it to expedite a periodic report containing the requisite updated information. |
Г-н БЕНТОН говорит, что предпочтительнее просто обратиться к Австралии с просьбой представить дополнительную информацию по вопросу, охватываемому статьей 9.1; это будет быстрее, чем просить ее ускорить представление периодического доклада, содержащего требуемую обновленную информацию. |
The Committee could ask Mr. Valencia Rodriguez to talk to the Permanent Representative of Suriname in New York during the meetings of the Third Committee of the General Assembly and at the January 1998 meeting of States parties to the Convention. |
Комитет может обратиться к г-ну Валенсия Родригесу с просьбой провести переговоры с постоянным представителем Суринама в Нью-Йорке во время заседаний Третьего комитета Генеральной Ассамблеи и в ходе совещания государств - участников Конвенции в январе 1998 года. |
Should the city accept the alternative plan, ICAHD plans to ask for all outstanding demolition orders in the area to be cancelled. (Ha'aretz, 2 March) |
Если городской совет примет альтернативный план, ИКПРД планирует обратиться с просьбой об отмене всех невыполненных распоряжений о сносе домов в этом районе. ("Гаарец", 2 марта) |
During this review and appraisal of the Beijing Declaration and Platform for Action, we again ask that States adopt the Draft Declaration in its present form without further delay. |
В ходе проведения настоящего обзора и оценки выполнения Пекинской декларации и Платформы действий мы снова обращаемся к государствам с просьбой без дальнейшего промедления принять проект декларации в его нынешнем виде. |
He invited the members of the Committee to comment on the suggestion that treaty bodies might ask the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities to commission studies on topics of interest to them (report of the Chairman, para. 3). |
Председатель предлагает членам Комитета высказаться по поводу предложения в отношении того, чтобы договорные органы обратились к Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств с просьбой подготовить исследования по вопросам, которые их интересуют (доклад Председателя, пункт 3). |
It would also be important to ask the Secretary-General to include in his report on the Decade to the fifty-second session of the General Assembly concrete proposals for ensuring the performance capability of the secretariat of the Decade to bring it to a successful conclusion by 1999. |
Также целесообразно обратиться к Генеральному секретарю с просьбой включить в свой доклад о Десятилетии, который он представит Генеральной Ассамблее на пятьдесят второй сессии, сведения о конкретных мерах, направленных на обеспечение секретариату Десятилетия возможностей, необходимых для его успешного завершения в 1999 году. |
We ask the Committee to send a fact-finding mission to the island to investigate the present political, economic and social relationship of the Federal Government with the island of Guam, with particular emphasis on political status and the prevailing land claims issues. |
Мы обращаемся к Комитету с просьбой направить миссию по выяснению фактов на остров для того, чтобы изучить существующие в настоящее время политические, экономические и социальные отношения федерального правительства с островом Гуам, уделяя особое внимание политическому статусу и основным проблемам землепользования. |
In addition to requesting annual cost plans for trust funds, the Programme Planning and Budget Division will also ask programme managers to review inactive trust funds in their area of responsibility. |
В дополнение к запрашиванию у целевых фондов ежегодных планов расходования средств Отдел по планированию программ и бюджету также будет обращаться к руководителям программ с просьбой рассматривать положение бездействующих целевых фондов в сфере их компетенции. |
In that connection, Norway is pleased that it has been agreed to ask the IMO and other relevant organizations to study, examine and clarify the genuine link and to issue a report on that subject. |
Норвегия удовлетворена тем, что было принято решение обратиться к ИМО и другим соответствующим организациям с просьбой изучить и установить подлинные связи в этом деле и представить доклад по этому вопросу. |
A detained person can also ask the lawyer to attend the place where the person is being detained to enable them to consult with their lawyer and/or have the lawyer present during any investigative procedure(b)). |
Задержанный может также обратиться к адвокату с просьбой посетить место, где задержанный содержится под стражей, с тем чтобы он мог проконсультироваться с адвокатом и/или чтобы адвокат присутствовал во время любых следственных действий b)). |
And, may I add, if India is genuinely concerned about infiltration across the Line of Control, we ask that it agree to a viable mechanism to monitor such infiltration on both sides of the Line. |
И я хотел бы добавить, что если Индию действительно беспокоят случаи проникновения через линию контроля, то мы обращаемся к ней с просьбой согласиться на создание надежного механизма контроля над такими проникновениями по обе стороны этой линии. |
He would personally contact the President of the General Assembly to ask once again that the current part of the session should be extended in the light of the exceptional burden faced by the Fifth Committee. |
Выступающий говорит, что он еще раз обратится к Председателю Генеральной Ассамблеи с просьбой о продлении нынешней части сессии с учетом исключительного бремени, лежащего на Пятом комитете. |
The secretariat of the Fund should send reminders to those project leaders who still had to submit satisfactory final narrative or financial reports and ask them to submit their reports before 30 September 2003, for consideration by the Group at its next session. |
Секретариату Фонда следует направить напоминания тем руководителям проектов, которые еще не представили должным образом подготовленные информационные и финансовые доклады, с просьбой представить эти доклады до 30 сентября 2003 года для их рассмотрения Группой на ее следующей сессии. |
Each of the agenda items will have a Session Organizer who will contact a small number of countries to ask them to prepare an invited paper for that item. |
По каждому пункту повестки дня будут назначены организаторы заседаний, которые обратятся к небольшому числу стран с просьбой о подготовке специальных докладов по соответствующим пунктам повестки дня. |
As stipulated in the relevant laws and regulations, in the absence of any chosen lawyer, the court will ask the Bar Association to appoint a lawyer to defend them. |
В соответствии с положениями действующего законодательства в том случае, если обвиняемые не выбрали себе адвокатов, суд обращается в Коллегию адвокатов с просьбой назначить защитников. |
The Tribunal observed that as the applicant had been formally notified of the existence of the material, "it was incumbent on her to ask at the first opportunity to see it, and to comment thereon, if she considered it important". |
Трибунал отметил, что, поскольку заявитель была формально уведомлена о наличии таких материалов, «она сразу же должна была обратиться с просьбой дать ей возможность ознакомиться с ними и представить свои комментарии, если бы она сочла это важным». |