It also took the opportunity to ask the UNDP Administrator to continue to provide assistance to the Institute, bearing in mind the negative impact of the rise in crime on development. |
Она также пользуется случаем, чтобы обратиться к Администратору ООН с просьбой о продолжении оказания помощи Институту с учетом отрицательных последствий роста преступности для процесса развития. |
We ask this Assembly to consider the draft resolution which we have submitted on this subject with a view to a more systematic and effective organization of assistance in mine-clearing. |
Мы обращаемся с просьбой к этой Ассамблее рассмотреть проект резолюции, который мы представили по этому вопросу, с целью более систематической и эффективной организации помощи при разминировании. |
Based on those observations, we ask the international community, the United Nations, and especially the donor nations not to be possessed by the blind rationale of the security dilemma in Afghanistan. |
Основываясь на этих замечаниях, мы обращаемся к международному сообществу, Организации Объединенных Наций и особенно странам-донорам с просьбой не дать увлечь себя слепой логике дилеммы безопасности, характерной для ситуации в Афганистане. |
I therefore once again ask for the support of Member States to enable UNETPSA to help meet the demand for education and training opportunities for disadvantaged South Africans in South Africa and abroad. |
Поэтому я вновь обращаюсь к государствам-членам с просьбой о помощи, с тем чтобы ЮНЕТПСА была в состоянии удовлетворить потребности в области образования и профессиональной подготовки находящихся в неблагоприятном положении южноафриканцев в своей стране и за ее пределами. |
Under the terms of the Special Agreement, the Parties ask the Court to: |
В соответствии с положениями Специального соглашения стороны обращаются к Суду с просьбой: |
By a letter of 24 October 1994, the Dakar Prosecutor reported to the Chief Prosecutor attached to the Court of Appeal to ask what steps should be taken. |
В письме от 24 октября 1994 года прокурор Дакара сообщил об этом главному прокурору Апелляционного суда с просьбой направить ему соответствующие указания. |
The General Assembly should ask the Committee on Contributions to study the feasibility of systematically gathering information and conducting related statistical studies to verify the extent of reliability and comparability of the data used to determine assessment rates. |
Генеральной Ассамблее следовало бы обратиться к Комитету по взносам с просьбой рассмотреть вопрос об уместности систематического сбора информации и проведения связанных с этим исследований для определения того, насколько надежны и сопоставимы данные, используемые для расчета взносов. |
Under the Public Request to Order Disposal scheme, developers and others can ask the Secretary of State to make a disposal direction. |
На основании постановления о выделении участков по просьбе общественности застройщики и другие лица могут обратиться к министру с просьбой дать распоряжение о выделении земли. |
Mrs. Zou had expressed her opinion and had given further details concerning China; she had the right to ask for a footnote indicating her disagreement with certain parts of the report, but it was for the Committee to decide whether or not to grant that request. |
Г-жа Зу выразила свое мнение и представила дополнительные данные, касающиеся Китая; она имеет право просить о включении подстрочного примечания, указывающего на ее несогласие с некоторыми положениями доклада, но Комитет будет решать, соглашаться ли с ее просьбой. |
At that time he did not believe that his wife was in Sweden; he therefore suggested that the authorities ask the travel agent where she had gone. |
В то время он не поверил, что его жена находится в Швеции; и поэтому он попросил власти обратиться в бюро путешествий с просьбой узнать, куда она уехала. |
I would like to ask Governments in the region to address with greater consistency and sense of urgency the immediate problems of the displaced, particularly housing. |
Я хотела бы обратиться к правительствам стран этого региона с просьбой более последовательно и с осознанием срочности этого вопроса решать насущные проблемы перемещенных лиц, и в первую очередь проблемы жилья. |
Any group of firms can ask to form itself into a PROFO, but SERCOTEC must be convinced that a basis for collaboration exists and that there are clear short-term and medium-term goals which might be met. |
С просьбой об участии в ПРОФО может обратиться любая группа фирм, однако СЕРКОТЕК должно быть убеждено в том, что для сотрудничества существует необходимая основа и что четко поставленные краткосрочные и среднесрочные задачи могут быть выполнены. |
There was also the possibility of lodging an appeal, and the prisoner could ask to be released from such confinement at any stage in the proceedings. |
В этом случае также существует возможность направления апелляции, и заключенный может обращаться с просьбой освободить о такого вида содержания под стражей на любой стадии судопроизводства. |
In the event of a major delay in the submission of a periodic report, the Committee could ask the defaulting State party for information on implementation of the recommendations it had made concerning its initial report. |
Кроме того, при значительных задержках с представлением периодических докладов Комитет мог бы обратиться к нарушающему свои обязательства государству-участнику с просьбой представить сведения о том, как выполняются сформулированные им по его первоначальному докладу рекомендации. |
The CHAIRMAN said he would ask the secretariat, in coordination with Mr. Banton, to prepare two letters based on Mr. Garvalov's proposal, to be signed and dispatched before the end of the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он обратится к секретариату с просьбой подготовить в координации с г-ном Бентоном два письма на основе предложения г-на Гарвалова, с тем чтобы они были подписаны и отправлены до окончания нынешней сессии. |
In accordance with the Criminal Procedure Code, an accused or convicted person as well as his legal representatives and relatives have the right to ask for measures of State protection in the cases and conditions stipulated by law (art. 42). |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый или осужденный, а также их законные представители и родственники имеют право обращаться с просьбой о принятии мер государственной защиты в случаях и порядке, предусмотренных законом (статья 42). |
Mr. de GOUTTES said that he believed the Committee, under its early warning and urgent action procedures, should ask the Government of Yugoslavia to send a delegation to its next session to clarify the sudden escalation of events. |
Г-н де ГУТТ говорит, что с его точки зрения Комитету в рамках своих мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий надлежит обратиться к правительству Югославии с просьбой направить делегацию на его следующую сессию для разъяснения причин неожиданного обострения напряженности. |
We will also ask the President to assume a crucial role in the second step of the group of four reform proposal by determining the most appropriate timing and sequence for the selection of candidates for new permanent seats. |
Мы также обращаемся к Председателю с просьбой взять на себя важную роль в процессе осуществления второго шага в отношении предложения по реформе группы четырех стран и определить наиболее подходящее время и порядок выбора кандидатов для заполнения новых постоянных мест. |
Also in April 2000, and pending the results of the evaluation, I may ask the Executive Board to take up the issue of modified or accelerated execution arrangements in special development situations. |
Также в апреле 2000 года в преддверии получения результатов этой оценки я могу обратиться к Исполнительному совету с просьбой рассмотреть вопрос об использовании модифицированных или ускоренных процедур исполнения в специальных ситуациях, связанных с развитием. |
In accordance with article 50 of this Act the employing institution or the physical person may employ foreigners or ask them to render services for money, provided they acquire a work permit from the provincial job centre. |
В соответствии со статьей 50 этого Закона учреждения или частные лица могут принимать иностранцев на работу или обращаться к ним с просьбой о предоставлении платных услуг при условии получения ими разрешения на работу в центре по вопросам занятости соответствующего воеводства. |
We ask the international community to support this process unreservedly, for we consider it invaluable for the strengthening of our democracy and the well-being of our peoples. |
Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу полностью поддержать этот процесс, так как мы считаем, что он имеет неоценимое значение для укрепления нашей демократии и благосостояния наших народов. |
The Special Representative recommends that the Government ask for the advisory services and technical cooperation of the Cambodia office of the Centre for Human Rights to help with a review of the draft Nationality Law. |
Специальный представитель рекомендует правительству обратиться к отделению Центра по правам человека в Камбодже с просьбой о консультативном обслуживании и техническом сотрудничестве в целях содействия пересмотру законопроекта о гражданстве. |
Ms. Gwanmesia said that, since habeas corpus was applied most frequently in Anglo-Saxon legal systems, it would be appropriate to ask Mr. Weissbrodt to prepare such a document. |
Г-жа Гванмезия отметила, что, поскольку хабеас-корпус используется прежде всего в англосаксонских правовых системах, было бы целесообразно обратиться с просьбой о подготовке такого документа к г-ну Вайсбродту. |
The Committee could request Mr. Banton to inquire about the results of the mission and could also ask the High Commissioner for Human Rights to provide information on the matter. |
Комитет мог бы, с одной стороны, просить г-на Бентона постоянно следить за результатами работы этой миссии по расследованию, а с другой - обратиться с просьбой к Верховному комиссару по правам человека о предоставлении информации по этому вопросу. |
Therefore, if our compromise proposal on the arms embargo is rejected for any reason, we shall ask our friends to secure the immediate, and even unilateral, lifting of the embargo. |
Поэтому, если в силу тех или иных причин наше компромиссное предложение будет отвергнуто, мы обратимся к нашим друзьям с просьбой обеспечить немедленную, пусть даже и в одностороннем порядке, отмену эмбарго. |