For two of those communications, the Committee had decided to ask the communicants, through the secretariat, to clarify some of their allegations. |
В отношении двух из этих сообщений Комитет принял решение обратиться через секретариат к авторам сообщения с просьбой пояснить некоторые из их утверждений. |
Further, the Panel recommends that the General Assembly ask the Commission to review its respective methodologies and assumptions (ibid., paras. 55-56). |
Кроме того, Группа рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Комиссии с просьбой пересмотреть свои соответствующие методологии и допущения (там же, пункты 55 - 56). |
In July 1786, Pigneau was allowed to travel back to France to ask the royal court directly for assistance. |
В июле 1786 года Пьеру было позволено вернуться во Францию, чтобы обратиться с просьбой о помощи к королю. |
Now if you can believe it, I have an equally big favor to ask of somebody else. |
Если вы мне поверите, сейчас, я буду вынуждена обратиться к кое-кому с еще большей просьбой. |
However, in view of the gravity of the current financial situation, I have no alternative but to ask Governments of troop-contributing countries to show forbearance. |
Однако с учетом нынешнего тяжелого финансового положения у меня не остается иного выхода, как обратиться к правительствам предоставляющих войска стран с просьбой проявить терпение. |
It is faith in this conviction that motivates us to ask the Secretary-General to request the views of the Member States on the future of the Trusteeship Council. |
Именно вера в это побуждает нас обратиться к Генеральному секретарю с просьбой запросить мнения государств-членов относительно будущего Совета по Опеке. |
The Special Rapporteur will request the Sub-commission's authorization to ask Governments, intergovernmental bodies and non-governmental organizations to assist in arriving at a more precise definition of these problem areas. |
Специальный докладчик обратится к Подкомиссии с просьбой разрешить ему предложить правительствам, межправительственным и неправительственным организациям принять участие в работе по уточнению круга этих проблем. |
I have contacted the NATO and WEU Secretaries-General to ask them to do everything in their power to support these efforts. |
Я связался с генеральными секретарями НАТО и ЗЕС и обратился к ним с просьбой сделать все возможное для поддержки этих усилий. |
The United Nations could prepare a model mission plan for guidance, and ask States for help in providing scenarios or facilities. |
Организация Объединенных Наций могла бы подготовить в качестве руководства типовой план миссии и обратиться к государствам с просьбой об оказании помощи в разработке сценариев или предоставлении услуг. |
The Council could probably ask the executive secretaries of the regional commissions to brief the members on a regular basis during the Council's substantive sessions. |
Очевидно, Совет мог бы обратиться к исполнительным секретарям региональных комиссий с просьбой информировать членов на регулярной основе в ходе основных сессий Совета. |
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. |
Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
But if the responsibility for supporting the United Nations can be spread more fairly among its Members, it may become easier to ask them to pay more in the future. |
Однако, если представится возможным на более справедливой основе распределить ответственность за оказание поддержки Организации Объединенных Наций между ее государствами-членами, то в будущем будет возникать меньше трудностей при обращении к ним с просьбой о внесении более крупных взносов. |
As other countries hold out their hands to the Baltic peoples, we ask them to build their futures on principles rather than on prejudice. |
В то время, как другие государства протягивают руку помощи народам балтийских государств, мы обращаемся к ним с просьбой строить свое будущее на принципах, а не на предрассудках. |
Member States could ask the Secretariat or UNDP to undertake action they did not have to await or obey those bodies' decisions. |
Государства-члены могут обращаться к Секретариату или ПРООН с просьбой о принятии мер, однако они не должны ждать или выполнять решения этих органов. |
I have come to the General Assembly, to this forum of fraternal nations, to ask the international community to continue helping Nicaragua. |
Я прибыла на Генеральную Ассамблею, этот форум братских государств, чтобы обратиться с просьбой к международному сообществу продолжить оказание помощи Никарагуа. |
The time had also come to ask other partners to assume a fair share of the aid burden commensurate with their economic strength. |
Настал также момент обратиться и к другим партнерам с просьбой взять на себя часть бремени по оказанию помощи в силу их экономического развития. |
It is not unreasonable to ask for direct access to the most important decision-making process for those whose interests will be most affected by its decisions. |
И обращение с просьбой о предоставлении непосредственного доступа к наиболее важным процессам принятия решений тем, чьи интересы будут в наибольшей степени затронуты такими решениями, представляется обоснованным. |
We ask States to introduce criminal liability for people who derive profits from organized crime, wherever such liability is not already clear. |
Мы обращаемся к государствам с просьбой ввести уголовную ответственность для лиц, получающих прибыль от организованной преступности, в тех случаях, когда такая ответственность еще не определена. |
The parliamentarians can sensitize the public to the significance of these operations and ask the Governments to meet their obligations to this end. |
Парламентарии могут довести до сведения общественности значимость этих операций и обратиться к правительствам с просьбой выполнить свои обязательства в этой области. |
Finally, esteemed Secretary-General Annan, allow me to ask you to convey our wholehearted appreciation to all participants in UNPREDEP, from its beginning to its end. |
И наконец, уважаемый Генеральный секретарь Аннан, позвольте мне обратиться к Вам с просьбой передать нашу сердечную благодарность всем тем, кто принимал участие в СПРООН - с начала и до конца. |
It was envisaged to ask Europe Aid of the EC, to consider continuation of the project for another year. |
Предполагается обратиться к Управлению по сотрудничеству в области европейской помощи ЕК с просьбой рассмотреть вопрос о продолжении реализации проекта в течение еще одного года. |
WP. decided to ask the secretariat to circulate pilot questionnaires on these items to assess the availability and quality of data. |
РГ. приняла решение обратиться к секретариату с просьбой распространить экспериментальные вопросники по этим темам для оценки объема и качества данных. |
To this end the Committee will ask contributions from other ECE PSBs, including the Timber Committee. |
С этой целью Комитет будет обращаться к другим ОВО ЕЭК, включая Комитет по лесоматериалам, с просьбой о представлении соответствующих материалов. |
If funds run out, the Mine Clearance Programme risks having to discontinue its activities or ask its staff to work on a voluntary basis. |
Если будут исчерпаны все средства, то Программа разминирования может прекратить свою деятельность или обратиться к своим сотрудникам с просьбой продолжать работу на добровольной основе. |
Mr. de GOUTTES considered that the Committee should also ask for information on sentences handed down by the courts in respect of persons found guilty of racial discrimination. |
Г-н де ГУТТ считает, что Комитету следует обратиться к государству-участнику с просьбой представить информацию о приговорах, вынесенных судом в отношении лиц, признанных виновными в совершении правонарушений, выразившихся в практике расовой дискриминации. |