The Acting President: In the light of the comment made by Egypt, I would like to ask the delegation of Canada whether it is making a formal request for a headcount. |
Исполняющий обязанности Председателя: В свете замечания Египта я хотел бы спросить делегацию Канады, обращается ли она с официальной просьбой о подсчете присутствующих. |
It is clear from her statement of 9 April 2008, as well as from the rest of her case file, that the complainant did not at any point ask for a lawyer to be assigned to her. |
Из ее представления от 9 апреля 2008 года, а также из остальных материалов дела следует, что она никогда не обращалась с просьбой о предоставлении ей назначаемого адвоката. |
Furthermore, I respectfully ask all Member States to vote in favour of the draft resolution for the sake of the security and protection of all diplomats and all diplomatic and consular missions around the world. |
Кроме того, я обращаюсь с убедительной просьбой ко всем государствам-членам проголосовать за данный проект резолюции в интересах укрепления безопасности и защиты всех дипломатов и всех дипломатических и консульских представительств во всем мире. |
The Committee has clear criteria for de-listing and, if there is contradictory evidence, there are mechanisms in place in Kabul to resolve the issue, or the Afghan authorities can ask to appear before the Committee to explain their views. |
У Комитета имеются четкие критерии для исключения из перечня, и в случае наличия противоречащих друг другу данных в Кабуле имеются механизмы для решения этого вопроса; в противном случае афганские власти могут обратиться к Комитету с просьбой предоставить им возможность пояснить свою точку зрения. |
She called on the Committee to once again ask Canada to provide information on the steps it had taken, or intended to take, to fully implement the Committee's recommendations. |
Она призывает Комитет вновь обратиться к Канаде с просьбой представить информацию о предпринятых ею шагах или намерении предпринять шаги в целях полного выполнения рекомендаций Комитета. |
Usually, they paid for the services of the interpreter themselves, but if they could not afford one they could ask the State to provide an interpreter free of charge. |
Как правило, они оплачивают услуги переводчика сами, но если они сделать это не в состоянии, то могут обратиться с просьбой предоставить переводчика бесплатно. |
However, the Ministry informed the authors that all it could do was to send letters to the relevant authorities involved, to ask them about measures adopted to implement the Committee's Views. |
Однако это Министерство сообщило авторам о том, что все, что оно может сделать, это направить письма соответствующим органам власти с просьбой представить информацию о мерах, принятых с целью выполнения содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций. |
As having two different definitions may cause different interpretations, Spain wants to ask the Joint Meeting to check if the note under 7.5/7.5.1 was left there on purpose or if it was forgotten to delete it when the current definition of loader/unloader was introduced. |
Поскольку наличие двух разных определений может привести к различным толкованиям, Испания хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой проверить, было ли примечание в главе 7.5/разделе 7.5.1 оставлено там намеренно или же его забыли исключить, когда включались нынешние определения погрузчика/разгрузчика. |
If one of the parties refuses to execute a judgement, the other party may, through the Secretary-General, ask the Council of the League to take measures to enforce the judgement. |
Если одна из сторон отказывается исполнить решение Суда, другая сторона может обратиться через Генерального секретаря в Совет Лиги с просьбой о принятии мер для исполнения решения. |
The author's counsel requests the Committee to ask the State party to promptly provide the authors with compensation, and to refrain from evading the issue by invoking various procedures, which appear to be irrelevant, or shift the burden on to the authors. |
Адвокат авторов просит Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику в срочном порядке предоставить авторам компенсацию и перестать уклоняться от рассмотрения данного вопроса путем использования ссылок на различные процедуры, которые представляются неприменимыми, или перекладывать бремя на авторов. |
The Committee also asked the Chair to write to the NGO and ask it to provide the English translation of the annexes to its initial information of 2 April 2014 and to further explain why it considered that the activity was covered by the Convention's provisions. |
Комитет также обратился к Председателю с просьбой направить указанной НПО письмо с просьбой обеспечить перевод на английский язык приложений к своей исходной информации от 2 апреля 2014 года и более подробно объяснить, почему она считает, что положения Конвенции распространяются на данную деятельность. |
The Committee requested the secretariat to send the finalized findings to the Party concerned and the communicant and to ask the Party whether it agreed to the recommendations made in the findings. |
Комитет поручил секретариату направить доработанный текст выводов соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой к Стороне сообщить, согласна ли она с рекомендациями, содержащимися в выводах. |
Erin, did he come to you and ask you to look into the Ilene Clayton suicide? |
Эрин, он обращался к тебе с просьбой разобраться с самоубийством Айлин Клейтон? |
If agreed, the Working Group will ask the current members of its Bureau, the Chair and the Vice-Chair to remain in their roles until the end of 2013 when the current mandate of the Working Group on Ageing expires. |
В случае ее принятия Группа обратится к текущим членам своего Бюро, Председателю и заместителю Председателя с просьбой продолжать выполнять свои обязанности до конца 2013 года, т.е. до момента истечения текущего мандата Рабочей группы по проблемам старения. |
Anyone who believes that their rights have been unfairly treated by the decision of public authorities may ask the Court to investigate the legality of such a decision if the law does not state otherwise. |
Любое лицо, которое считает, что его права были несправедливо истолкованы в результате решения государственных органов, может обратиться в суд с просьбой о проведении расследования законного характера подобного решения, если законом не предусматривается иное. |
Sir Nigel Rodley said that the Committee should look at the text of the guidelines and then ask the secretariat to let the Committee know what changes would be needed to the rules of procedure. |
Сэр Найджел Родли говорит, что Комитету необходимо изучить текст руководящих принципов, а затем обратиться в секретариат с просьбой информировать Комитет о том, какие изменения потребуется внести в правила процедуры. |
If the government is defeated in the House of Commons on a confidence motion, the Prime Minister, in most cases, will ask the Governor General to dissolve the House of Commons and thus trigger an election. |
Если правительство получает в Палате общин вотум недоверия, премьер-министр в большинстве случаев обращается к генерал-губернатору с просьбой распустить Палату общин и тем самым сделать необходимым проведение выборов. |
For that purpose, the Secretariat intends to solicit information from States parties and signatories to the Convention against Corruption that have not yet responded and also ask countries responding in the first instance to update, if they wish, the feedback provided. |
С этой целью Секретариат намерен запросить информацию у государств-участников и государств, подписавших Конвенцию против коррупции, которые еще не прислали свои ответы, а также обратиться к странам, ответившим в первом случае, с просьбой обновить, если они того пожелают, представленную ими информацию. |
If a detained person does not have documents or if his identity is uncertain, the prison management may ask the investigating judge to provide information necessary to establish the identity of the detained person. |
Если лицо, заключенное под стражу, не имеет документов или его личность не установлена, руководство пенитенциарного учреждения может обратиться к следственному судье с просьбой представить информацию, необходимую для установления личности лица, заключенного под стражу. |
The Committee further asked that the Chair also write to the Government of Belarus to ask whether it considered that the legal, administrative and other measures taken by the Government of Ukraine in that particular transboundary EIA procedure had been sufficient for proper implementation of the Convention. |
Далее Комитет обратился к Председателю с просьбой также направить правительству Беларуси письмо с вопросом о том, считает ли оно, что законодательные, административные и другие меры, принятые правительством Украины в связи с конкретной трансграничной процедурой ОВОС, достаточны для надлежащего выполнения Конвенции. |
It requested the secretariat to ask the Bureau to consider that step in the preparation of the draft fifth review of implementation of the Convention and the draft second review of implementation of the Protocol. |
Он поручил секретариату обратиться к Президиуму с просьбой изучить такую возможность при подготовке проекта пятого обзора осуществления Конвенции и проекта второго обзора осуществления Протокола. |
At its thirty-fifth meeting (Geneva, 13 - 16 December 2011), the Committee reviewed the progress report and agreed to ask the Party concerned to provide translations of the relevant parts of the legislation annexed to the progress report in a working language of the Committee. |
На своем тридцать пятом совещании (Женева, 13-16 декабря 2011 года) Комитет рассмотрел промежуточный доклад и принял решение обратиться к соответствующей Стороне с просьбой предоставить переводы на какой-либо рабочий язык Комитета соответствующих частей законодательства, содержащихся в приложении к промежуточному докладу. |
The Committee noted that it had received additional information from the communicant on 19 September 2013, and it agreed to ask the Party concerned to respond to that additional information in its response. |
Комитет отметил, что 19 сентября 2013 года им была получена дополнительная информация от автора сообщения, и решил обратиться к соответствующей Стороне с просьбой прокомментировать эту дополнительную информацию в своем ответе. |
The Committee agreed to defer its determination on preliminarily admissibility to its forty-sixth meeting and requested the secretariat to ask the communicant to further substantiate the communication, including with reference to case law. |
Комитет постановил отложить принятие предварительного решения о приемлемости до своего сорок шестого совещания и поручил секретариату обратиться к автору сообщения с просьбой о дополнительном обосновании его сообщения, включая ссылки на прецедентное право. |
Furthermore, the authority did not operate in an independent nor in a transparent manner since it had not released the report it had written in 2012; perhaps the Committee could ask it to make the report public. |
Кроме того, деятельность данного органа не является независимой и прозрачной, поскольку он не опубликовал доклад, подготовленный в 2012 году; возможно, Комитет обратится к нему с просьбой о публикации этого доклада. |