We have made an effort to answer all the questions according to your request, however we would kindly like to ask for the possibility to deepen the answers through the examination, and by a follow up answer to questions no 25-26. |
Мы предприняли попытку ответить на все вопросы в соответствии с вашей просьбой, однако мы хотели бы попросить предоставить возможность дать более обоснованные ответы на основе рассмотрения и дополнительного изучения ответов на вопросы 25-26. |
I would ask that the text of this statement, which includes the official position of the Holy See as follows, be included in the report of the twenty-third special session of the General Assembly. |
Я хотела бы обратиться с просьбой о том, чтобы текст этого заявления, в котором содержится следующая официальная позиция Святейшего Престола, был включен в отчет о двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Consequently, we support the recommendation that the General Assembly ask the Economic and Social Council to establish a special consultative group to review the economic needs of these countries in order to provide them with support programmes to help them recover successfully. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию относительно того, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась к Экономическому и Социальному Совету с просьбой учредить специальную консультативную группу для обзора экономических потребностей этих стран, с тем чтобы предоставить им вспомогательные программы для оказания помощи в успешном восстановлении. |
Act XI outlines practical and procedural issues, including an obligation on the Ministry of Justice to ask for input from NGOs, chambers of commerce, municipalities, and other bodies of the State structure. |
Закон ХI охватывает практические и процедурные вопросы, включая возлагаемую на министерство юстиции обязанность обращаться с просьбой к НПО, торговым палатам, муниципалитетам и другим ведомствам государственной структуры с просьбой о представлении их мнений и замечаний. |
Mr. TANG Chengyuan said he wondered whether the Committee could indeed ask Armenia to provide education to all its minorities in their mother tongue. |
Г-н ТАН Чэнюань интересуется, действительно ли Комитет может обратиться к Армении с просьбой обеспечить образование ее меньшинств на их родном языке? |
We will ask the upcoming Review Conference to seriously consider this issue. Furthermore, it seems that clandestine development of nuclear weapons by those outside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is wrongly justified. |
На предстоящей обзорной конференции мы обратимся с просьбой серьезно рассмотреть этот вопрос. Кроме того, как представляется, тайная разработка ядерного оружия неучастниками Договора о нераспространении ядерного оружия оправдывается несостоятельными аргументами. |
To this end, we ask the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant United Nations agencies to provide all women and girls in refugee camps with appropriate health care and education and to ensure their safety. |
В этих целях мы обращаемся с просьбой к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев и другим соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить всем находящимся в лагерях беженцев женщинам и девочкам адекватные услуги в области здравоохранения и образования и обеспечить их безопасность. |
There had been a reduction in resources available to the Fund, and in addition the mechanism had imposed a considerable additional administrative burden on the Treasurer, which had caused UNEP to ask for recovery of the full cost of maintaining the budget of the Multilateral Fund. |
Имело место сокращение объема ресурсов Фонда, и к тому же в результате деятельности механизма значительно возросла административная нагрузка на Казначея, что вынудило ЮНЕП обратиться с просьбой о компенсации в полном объеме расходов, связанных с поддержанием бюджета Многостороннего фонда. |
recommended to the Committee to ask its subsidiary bodies to provide a list of activities which are being carried out in the three priority areas of the Steering Committee. |
рекомендовало Комитету обратиться к своим вспомогательным органам с просьбой представить перечень видов деятельности, которые в настоящее время осуществляются в трех приоритетных областях Руководящего комитета; |
Bearing in mind, however, that the Committee's repeated request for a New York session had been consistently denied, the Committee should perhaps ask itself what the political cost might be of continuing to make such a request and continuing to receive such a refusal. |
Однако, принимая во внимание, что неоднократные просьбы Комитета о проведении сессии в Нью-Йорке неизменно отклонялись, Комитету, возможно, следует задать себе вопрос о том, каковы могут быть политические издержки, если он будет продолжать обращаться с такой просьбой и всегда получать отказ. |
Article 3, paragraph 6, of the Convention provides that the Party of origin may ask the affected Party for "reasonably obtainable information" about the affected environment for the preparation of the EIA documentation. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции Сторона происхождения может обращаться к затрагиваемой Стороне с просьбой предоставить "разумно доступную информацию" о затрагиваемых элементах окружающей среды в целях подготовки документации об ОВОС. |
Ms. Hannan said that the Division would support the Committee's decision to ask the General Assembly for an extension of meeting time by providing Member States with information about the Committee's working methods and trends in report submission and consideration and time allocation. |
Г-жа Ханнан говорит, что Отдел поддержит решение Комитета обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой продлить продолжительность сессий Комитета посредством предоставления государствам-членам информации о методах работы Комитета, тенденциях в представлении и рассмотрении докладов и распределении времени. |
Suggested decision: invite IAF to consider the issue of the participation by developing countries in space exploration initiatives and projects; and ask IAF to report to the Committee in 2008 and recommend various mechanisms to encourage such participation. |
Предлагаемое решение: предложить МАФ рассмотреть вопрос об участии развивающихся стран в инициативах и проектах в области космических исследований; и обратиться к МАФ с просьбой представить Комитету в 2008 году доклад и рекомендовать различные механизмы для поощрения такого участия. |
The Working Party agreed to ask Eurostat to submit a proposal on the strategic direction of the IWG, on which countries would be asked to submit comments to the secretariat by the beginning of 2001. |
Рабочая группа решила обратиться к Евростату с просьбой представить предложение по стратегическим направлениям деятельности МРГ, в отношении которых странам будет предложено направить свои замечания в секретариат до начала 2001 года. |
Some claimants carry this to the extreme of having to ask the Commission, when responding to an article 15 or an article 34 notification, for a copy of their own claim. |
Отдельные заявители при этом доходят до крайности: отвечая на уведомление по статье 14 или по статье 34, им приходится обращаться к Комиссии с просьбой направить им копию их собственной претензии. |
Since October of last year, I have been writing to the Presidents of the Security Council on a regular basis to ask them to allow non-members of the Council to participate in the Council's deliberations in cases where their interests are especially affected. |
С октября прошлого года я на регулярной основе обращаюсь к Совету Безопасности с просьбой разрешить нечленам Совета участвовать в проходящих в Совете дискуссиях - особенно в тех случаях, когда затронуты их интересы. |
His Government would continue to call on the United Nations to send a fact-finding mission to the Sudan and to ask the United States of America to apologize for that barbaric act and defray the cost of rebuilding the factory. |
Судан вновь обращается к Организации Объединенных Наций с просьбой направить в страну комиссию для расследования этих действий и призывает Соединенные Штаты принести извинения за этот варварский акт и возместить расходы на восстановление фабрики. |
It requested the Government to ask the competent authorities to take the necessary measures to ensure that the complainant organization was not discriminated against by the employer in relation to collective bargaining, particularly as the responsible government official had admitted that it was the most representative organization. |
Он обратился к правительству с просьбой предложить компетентным органам принять необходимые меры для обеспечения защиты подавшей заявление организации от дискриминации со стороны работодателя в вопросах ведения коллективных переговоров, в частности с учетом того, что один ответственный представитель правительства признал, что эта организация является самой представительной. |
He shared the views expressed with regard to the quality of some of the reports submitted by the Secretariat, and noted that the Advisory Committee had had to ask the Secretariat to clarify issues which had not been adequately covered in those reports. |
Он разделяет мнения, высказанные по поводу качества некоторых докладов, представленных Секретариатом, и отмечает, что Консультативному комитету следует обратиться к Секретариату с просьбой дать пояснения в отношении вопросов, которые не получили в этих докладах адекватного освещения. |
The Council of Bureaux recommends that the bureaux in those countries should ask their respective Governments to intervene with the EU to obtain a transitional period for their countries in respect of the introduction of the new minimum amounts insured. |
Совет страховых бюро рекомендовал страховым бюро указанных стран ходатайствовать перед своими правительствами, чтобы последние обратились к ЕС с просьбой о предоставлении их соответствующим странам переходного периода для введения новых минимальных страховых сумм. |
To this end, the Working Party agreed to ask Governments to provide information for its session in 2005 on the following questions: |
С этой целью Рабочая группа решила обратиться к правительствам с просьбой представить для ее сессии, которая состоится в 2005 году, информацию по следующим вопросам: |
He must be informed of the reasons for his arrest and is entitled to communicate with his family members to inform them of what has happened and ask for the services of a lawyer. |
Арестованный или задержанный должен информироваться о причинах его ареста и имеет право вступать в контакт с членами его семьи, чтобы информировать их о случившемся, а также обращаться с просьбой о предоставлении услуг адвоката. |
Since the United Kingdom Government had stated that it would raise no objection to such a visit, he urged the Fourth Committee to ask the Special Committee to visit Gibraltar. |
Правительство Великобритании заявило, что оно не имеет каких-либо возражений против такого посещения, а Гибралтар предложил Комитету обратиться с просьбой к Специальному комитету о направлении миссии на Гибралтар. |
The Forum requests that the Secretary-General ask the high-level panel to hold consultations and to take into account the recommendations of the Forum on the improvement of indigenous peoples' participation in and contributions to the work of the United Nations system. |
Форум просит Генерального секретаря обратиться с просьбой к группе высокого уровня провести консультации и принять во внимание рекомендации Форума о расширении участия и вклада коренных народов в работу системы Организации Объединенных Наций. |
This project was discussed at the 12th session of COOMET held in May 2002 in Havana. COOMET decided to ask its Joint Committee on Standards to consider the possibility of participating in the preparation of the UNECE guidelines on methodologies for measuring procedures. |
Этот проект был обсужден на двенадцатой сессии КООМЕТ, состоявшейся в мае 2002 года в Гаване. КООМЕТ постановила обратиться к Объединенному комитету по стандартам с просьбой рассмотреть возможность участия в подготовке руководящих принципов ЕЭК ООН по методике процедур измерений. |