Where, in the latter case, a technical code is recognised by a Competent Authority, it should ask the relevant CEN committee to work on a harmonised standard for inclusion in 6.2.2 of RID/ADR at the earliest opportunity. |
Если в последнем случае те или иные технические правила признаны компетентным органом, компетентный орган должен обратиться к соответствующему комитету ЕКС с просьбой разработать согласованный стандарт для включения в раздел 6.2.2 МПОГ/ДОПОГ при ближайшей возможности. |
In addition, the Chairperson of the GoE could continue to ask absent members why they were not attending, and the Bureau could take a decision based on their response. |
Кроме того, Председатель ГЭ мог бы повторно обратиться к отсутствующим членам Группы с просьбой объяснить свое отсутствие, а Бюро могло бы принять соответствующее решение на основе полученного ответа. |
The various institutions of the United Nations system have an important role to play in that follow-up, and I will ask the Counter-Terrorism Implementation Task Force to provide support and facilitate coordination. |
Различные учреждения системы Организации Объединенных Наций призваны сыграть важную роль в этих последующих мерах, и я обращусь к Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий с просьбой обеспечить поддержку и содействовать координации. |
I therefore once more ask the Security Council and other organs of the United Nations to support measures that will allow identified staff members to stay at the Tribunal until the cases that they are working on are completed. |
Поэтому я вновь обращаюсь к Совету Безопасности и другим органам Организации Объединенных Наций с просьбой поддержать меры, которые позволят указанным сотрудникам продолжить работу в Трибунале до завершения рассмотрения дел, над которыми они работают. |
Then I ask you for the smallest gesture, just to allow my career to continue with dignity, and you couldn't muster the tiniest shred of compassion. |
А когда я пришел к тебя с маленькой просьбой, дабы продолжить свою карьеру с достоинством, в тебе не нашлось ни капельки сострадания. |
According to article 193 of the Code: Every person who is deprived of his liberty has the right to submit a written or verbal complaint at any time to the governor of the penal institution and to ask him to transmit it to the Department of Public Prosecutions. |
В статье 193 Кодекса указывается: Каждое лицо, лишенное свободы, имеет право в любой момент подать письменную или устную жалобу начальнику пенитенциарного учреждения с просьбой препроводить ее Департаменту государственного обвинения. |
The procedure described above is applicable whether payments happen in an ordinary case or when Governments ask for payment of previously withheld amounts as soon as they have become compliant. |
Вышеописанная процедура применяется как в тех случаях, когда платежи производятся в обычном порядке, так и в тех случаях, когда правительство, выполнив все предъявляемые требования, обращается с просьбой о выплате ранее удержанных сумм. |
At every five-year conference, we try to establish a programme of work for the next five years that will allow us to avoid having to resort to the 18 State procedure to ask for a convention. |
На каждой проводимой раз в пять лет конференции мы стремимся наметить программу работы на следующий пятилетний период, что должно позволить нам избежать необходимости применения правила о 18 государствах для обращения с просьбой о заключении конвенции. |
The Commission will ask the corridor structures to draw up a programme of investments aimed at eliminating bottlenecks and harmonising and improving infrastructure capacity especially in terms of train length and gauge. |
Комиссия обратится к механизмам эксплуатации коридоров с просьбой подготовить программу капиталовложений, направленную на устранение узких мест и гармонизацию и повышение пропускной способности инфраструктуры, особенно с учетом длины и габаритов составов. |
It also requested the Secretariat to contact all Parties to the Convention and to ask them to identify any specific problems that they had related to article 11 arrangements and agreements. |
Она также просила секретариат связаться со всеми Сторонами Конвенции и обратиться к ним с просьбой определить любые конкретные проблемы, с которыми они сталкивались в связи с оговоренными в статье 11 соглашениями и договоренностями. |
Furthermore, we ask that the community of democratic nations provide support to shield us from any form of illegal interference from outside that endangers democratic processes taking place in our countries. |
Более того, мы обращаемся к демократическому сообществу с просьбой защитить нас от незаконного вмешательства извне, что ставит под угрозу демократические процессы в наших странах. |
I therefore ask the General Assembly to review all mandates older than five years to see whether the activities concerned are still genuinely needed or whether the resources assigned to them can be reallocated in response to new and emerging challenges. |
Поэтому я обращаюсь к Генеральной Ассамблее с просьбой проанализировать все мандаты, которые действуют более пяти лет, в целях определения того, действительно ли по-прежнему необходимо осуществлять ту или иную деятельность и могут ли выделенные на их осуществление ресурсы быть перераспределены на цели решения новых и возникающих задач. |
In accordance with the ceasefire agreement, the Government of the Sudan will ask the rebel groups participating in the Darfur peace talks immediately to cease offensive military operations in the proposed safe areas. |
В соответствии с соглашением о прекращении огня правительство Судана обратится к повстанческим группам, участвующим в Дарфурских мирных переговорах, с просьбой незамедлительно прекратить наступательные военные операции в предлагаемых безопасных районах. |
Other suggestions were to ask the secretariat to develop an implementation guide to provide a practical tool for the application of the guidelines and to proclaim 2008 as year of Environmental Democracy, but there was no agreement on these points. |
Другие предложения заключались в обращении с просьбой к секретариату о разработке руководства по осуществлению, которое послужило бы практическим инструментом для применения руководящих принципов, а также объявлении 2008 года годом "Экологической демократии", однако Совещание не пришло к согласию по этим пунктам. |
We ask the Commission at its fourteenth session to take note of trade unions' contribution to dialogue, collective planning and change in both the workplace and community. |
Мы обратились к Комиссии по устойчивому развитию с просьбой принять к сведению вклад профсоюзов в проведение диалога, коллективное планирование и изменения как на производстве, так и в общине. |
Mr. CALITZAY asked whether it was feasible for individuals to ask a member of the Chamber of Deputies to submit a complaint to the Ombudsman on their behalf (para. 19). |
Г-н КАЛИ ЦАЙ спрашивает, могут ли отдельные лица обратиться с просьбой к одному из членов палаты депутатов, с тем чтобы он направил жалобу омбудсмену от их имени (пункт 19). |
The Committee could also select a series of indicators that could be used to predict ethnic violence and ask the States parties to include them in their periodic reports. |
Комитет также мог бы выбрать ряд показателей, позволяющих выявлять ранние признаки этнического насилия, и обратиться к государствам-участникам с просьбой включать их в свои периодические доклады. |
In order for us to conclude our work at a reasonable hour, I do not see any other alternative than to ask members to honour the agreed-upon time limit of five minutes per statement. |
Для того чтобы мы могли завершить нашу работу в положенное время, у меня нет другого выбора кроме как обратиться к делегатам с просьбой соблюдать согласованный пятиминутный регламент. |
On the basis of this, I would like to ask for a legal opinion to confirm the views set out above and request that it be done expeditiously. |
Именно поэтому обращаюсь с просьбой вынести консультативное заключение, с тем чтобы подтвердить вышеизложенное мнение, и позаботиться о том, чтобы это было сделано оперативно. |
We again ask our trusted partners and friends in the Non-Aligned Movement, Algeria and Morocco, to rally all available goodwill and determination to seek a mutually acceptable solution in the course of an open and frank dialogue. |
Мы вновь обращаемся к нашим верным партнерам и друзьям по Движению неприсоединения, Алжиру и Марокко, с просьбой проявить необходимую добрую волю и решимость, чтобы принять взаимоприемлемое решение в ходе открытого и откровенного диалога. |
I wish only to ask that, as international organizations, as States with a spirit of solidarity, as nations with principles of reciprocity and brotherhood, all players participate in the process of moving towards democracy. |
Я хочу только обратиться ко всем заинтересованным сторонам - к международным организациям, к государствам, которых связывают узы солидарности, к нациям, которые придерживаются принципов взаимности и братства, - с просьбой участвовать в процессе демократизации. |
That is why we believe that we are fully entitled to ask the United States Senate to renew the Andean Trade Preference Act to encourage legal production and exports. |
Поэтому мы считаем, что имеем полное право обратиться к Сенату Соединенных Штатов с просьбой о возобновлении действия Закона об Андской зоне преференциальной торговли для содействия законному производству и экспорту. |
My suggestion would be to ask the Office of Legal Affairs to provide us with some clarity and guidance on how to deal with this issue. |
В этой связи я предлагаю обратиться в Управление по правовым вопросам с просьбой внести ясность в этот вопрос и дать рекомендации, как нам действовать в этой ситуации. |
As of a recent date, detainees could ask the administrative judge to appoint an expert (a bailiff or an architect) to visit the prison where they were being held and verify on site the conditions of their detention, especially in terms of hygiene and security. |
С недавних пор заключенные могут обращаться к административному судье с просьбой назначить эксперта (судебного секретаря или архитектора) для посещения учреждения, где они содержатся под стражей, и проверки на местах условий их содержания, в частности с точки зрения гигиены и безопасности. |
It was logical to assume that the party against whom the measure was requested would ask the arbitral tribunal to discontinue the measure in the light of the change in circumstances. |
Логично предположить, что сторона, в отношении которой запрашивается мера, обратится к третейскому суду с просьбой о снятии этой меры в свете изменившихся обстоятельств. |