He recommends that the Government of Cambodia ask for the cooperation of the Cambodia office of the Centre for Human Rights to conduct a review of current laws and practices of Cambodia to determine whether they conform to international human rights norms. |
Он рекомендует камбоджийскому правительству обратиться к отделению Центра по правам человека в Камбодже с просьбой о содействии в проведении анализа действующих законов и процессуальных норм Камбоджи на предмет определения их соответствия международным нормам в области прав человека. |
When there is a crisis in the world and one turns to the major Powers and the middle Powers to ask them to help resolve it, they tend to run away; very few of them will volunteer to help to resolve it. |
Когда в мире возникает тот или иной кризис и кто-то обращается к крупным и средним державам с просьбой помочь в его урегулировании, последние склонны отворачиваться; совсем немногие из них добровольно берутся помочь его урегулированию. |
At its November 2010 meeting, the Bureau of the Conference of European Statisticians decided that the secretariat should ask countries to update the case studies published in this document, or provide new case studies. |
На своем совещании в ноябре 2010 года Бюро Конференции европейских статистиков приняло решение о том, чтобы секретариат обратился с просьбой к странам обновить тематические исследования, опубликованные в этом документе, или представить новые тематические исследования. |
It requested the secretariat to write to Cyprus and ask it to provide the requested additional information by 31 March 2012, including new information on the possible consequences of the incident on Cyprus's non-compliance. |
Он просил секретариат направить Кипру письмо с просьбой представить запрошенную дополнительную информацию к 31 марта 2012 года, включая новую информацию о возможных последствиях вышеупомянутого инцидента с точки зрения несоблюдения Кипром своих обязательств. |
We invite the Security Council to ask the Secretary-General for a specific report on the exploitation of illicit natural resources in conflict situations, including its links with the illicit trade in small arms and light weapons. |
Мы призываем Совет Безопасности обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по конкретному вопросу эксплуатации природных ресурсов в конфликтных ситуациях, включая взаимосвязь эксплуатации природных ресурсов с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
If there had been such a request by the plaintiff, the time for appointing an arbitrator under MAL 11 (3)(a) would have expired and the plaintiff would be able to ask the Court to appoint an arbitrator on behalf of the defendant. |
Если от истца поступила такая просьба, то время для назначения арбитра согласно статье 11 (3) (а) ТЗА уже истекло и истец был вправе обратиться в суд с просьбой назначить арбитра от лица ответчика. |
merely requests to engage a lawyer but does not have a particular one in mind, the investigating authority must promptly ask a local lawyers' association or judiciary office to recommend a lawyer." |
Если же подозреваемый просит предоставить ему адвоката без указания конкретной фамилии, следственный орган должен незамедлительно обратиться к местной коллегии адвокатов или судебному органу с просьбой рекомендовать ему адвоката". |
recommended to the Committee to ask the Ministries of Transport to make contact with the Ministries of Environment and Health, in order to determine national focal points for the Steering Committee and for THE PEP. |
рекомендовало Комитету обратиться к министерствам транспорта с просьбой связаться с министерствами окружающей среды и здравоохранения, чтобы определить национальные координационные центры для Руководящего комитета и ОПТОСОЗ. |
IFAD remarks that access to justice in environmental matters is 'the weakest practice in its projects'; however there are some projects in which the communities can ask for service providers, technical assistance and advice on access to justice. |
МФСР отмечает, что доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, является "самым слабым местом его проектов"; однако существует ряд проектов, в рамках которых общины могут обращаться с просьбой об оказании услуг, технической и консультационной помощи по доступу к правосудию. |
When the Court has requested a waiver of the requirements of article 101, paragraph 1, the requested State may ask the Court to obtain and provide the views of the person surrendered to the Court. |
Если Суд обратился с просьбой об отказе от требований, установленных в пункте 1 статьи 101, запрашиваемое государство может обратиться к Суду с просьбой запросить и представить мнения лица, переданного Суду. |
The Commission could ask the Sixth Committee about this option and would, of course, attend to any consensus that emerged, either from its own discussions or from those of the Sixth Committee. |
Комиссия могла бы обратиться к Шестому комитету с просьбой высказаться по поводу этого варианта и, разумеется, присоединится к любому консенсусу, который сформируется либо в ходе ее собственных обсуждений, либо обсуждений в Шестом комитете. |
Here, we must openly ask the question: Why has the Federal Republic of Yugoslavia, the new Yugoslavia, not applied for admission to this body or other relevant international bodies? |
Здесь мы должны прямо поставить вопрос: почему Союзная Республика Югославия - новая Югославия - не обращается с просьбой о принятии в этот орган или в другие соответствующие международные органы? |
The SCMM Secretary-General informed the press that SCMM intended to ask the Council of Ministers to invest in the SCMM secretariat full Defence Ministry responsibilities and to include a seat for the SCMM Secretary-General with voting privileges in the Council of Ministers. |
Генеральный секретарь ПКВВ информировал представителей печати о том, что ПКВВ намерен обратиться в Совет министров с просьбой предоставить секретариату ПКВВ в полном объеме полномочия министерства обороны и включить в состав Совета министров Генерального секретаря ПКВВ с правом голоса. |
We also ask Burundians to show continued solidarity at this time, to close ranks with their leaders and defence and security forces and to keep up efforts to seek and maintain peace and security. |
Поэтому мы обращаемся ко всем бурундийцам с просьбой проявлять солидарность в этот период и сплотиться со своими руководителями и силами обороны и безопасности в деле обеспечения и сохранения мира и безопасности. |
Meanwhile, Italy will ask the United Nations Secretariat in New York to include the present letter among the official documents of the fifty-ninth session of the General Assembly as observations of the Italian Government on paragraphs 20 and 25 of your study. |
Между тем Италия обратится к Секретариату Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с просьбой включить настоящее письмо в число официальных документов пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве замечаний итальянского правительства по пунктам 20 и 25 Вашего исследования. |
In conjunction with the request for the provision of original documents, it might be useful to ask States parties to indicate where such documents might be found - for example, on the Internet. |
В связи с просьбой о представлении оригиналов документов было бы целесообразно просить государства-участники указывать местонахождение таких документов, например, в сети Интернет. |
During the preliminary investigation, the prosecutor may ask the court to decide to hospitalize the defendant and, when delay may be dangerous, orders temporary hospitalization until the court renders a decision. |
В ходе предварительного следствия прокурор может обратиться в суд с просьбой принять решение о госпитализации обвиняемого, а в случае когда промедление может оказаться опасным, настоять на временной госпитализации до принятия судом решения. |
As indicated during the meeting, the Secretary-General will ask the Advisory Board on Disarmament Matters to undertake a thorough review of the issues raised at the meeting, with special focus on the functioning of the Conference on Disarmament. |
Как было отмечено на этом совещании, Генеральный секретарь обратится к Консультативному совету по вопросам разоружения с просьбой провести тщательный обзор вопросов, поднятых на совещании, с уделением особого внимания работе Конференции по разоружению. |
When one of the spouses does not fulfil the obligations deriving from marriage, the other spouse (without making any gender difference) can ask the court to take urgent measures. The intention is to oblige the spouse to apply its family obligations. |
В случае невыполнения одним из супругов вытекающих из брака обязательств, супруг (без какого-либо различия по признаку пола) может обратиться в суд с просьбой о принятии срочных мер с целью принуждения супруга к исполнению семейных обязательств. |
Bulgaria, Germany, Poland and Romania expected to inform the Party of origin if there was no need for consultations; Austria simply would not ask the Party of origin to carry out consultations. |
Болгария, Германия, Польша и Румыния при отсутствии необходимости в консультациях информируют об этом Сторону происхождения, а Австрия просто не обращается к Стороне происхождения с просьбой о проведении консультаций. |
Their request for refugee status was refused based on article 9 of the Refugee Law as the obligation to immediately contact the authorities to ask for refugee status upon arrival had not been fulfilled. |
Им было отказано в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженцев на основании статьи 9 Закона "О беженцах", поскольку не было выполнено содержащееся в ней требование по прибытии незамедлительно обращаться к властям с просьбой о предоставлении статуса беженцев. |
The legal foundation for European standardization had been laid down in Directive 98/34/EC, which recognized the three European standardization organizations CEN, CENELEC and ETSI and enabled the Commission to ask them to undertake standardization work in specific areas. |
Юридическая основа европейской стандартизации была изложена в Директиве 98/34/ЕС, которая признала три европейские организации по стандартизации: ЕКС, СЕНЕЛЕК и ЕИСС - и дала Комиссии возможность обратиться к ним с просьбой провести работу по стандартизации в конкретных областях. |
The Committee will consider the added value of the global survey of the implementation of resolution 1373 (2001) and ways of making it a more effective tool; it will also consider whether to ask the Executive Directorate for a revised survey in 2010. |
Комитет рассмотрит вопрос о целесообразности проведения глобального обзора хода осуществления резолюции 1373 (2001) и путях повышения ее эффективности; он также рассмотрит вопрос о том, следует ли обратиться к Исполнительному директорату с просьбой о переработке обзора в 2010 году. |
The procuring entity may ask any supplier or contractor for clarification of its qualification data or proposal, as the case may be, to assist it in its analysis of such data, or evaluation of such proposal, as the case may be. |
Закупающая организация может обратиться к любому поставщику или подрядчику с просьбой уточнить, в зависимости от обстоятельств, его квалификационные данные или предложение, с тем чтобы помочь ей при анализе соответствующих данных или оценке соответствующего предложения, в зависимости от обстоятельств. |
If the victim's cooperation is required, prosecutors and investigators often ask for a victim advocate or another support person to join them for the initial interview to help reassure the victim and ensure that his or her interests are well served. |
Если сотрудничество со стороны потерпевшего является необходимым, работники прокуратуры и следователи нередко обращаются к адвокату потерпевшего или иному поддерживающему его лицу с просьбой присутствовать при проведении ими первоначальной беседы, чтобы поддерживать спокойствие потерпевшего и обеспечивать полное соблюдение его интересов. |