The Committee needed to decide whether it would like to ask the secretariat or himself to write to the States Members of the United Nations who were not yet parties to the Convention, in preparation for the day of general discussion. |
Комитету необходимо принять решение о том, будет ли он обращаться с просьбой через секретариат или же сам направит письма государствам-членам Организации Объединенных Наций, которые еще не являются участниками Конвенции, в рамках подготовки к дню общей дискуссии. |
The 30 or so non-member States that ask to participate as observers each year and the considerable number of eminent persons who regularly join us here bear witness to the ongoing interest in the Conference on Disarmament. |
Тот факт, что ежегодно с просьбой об участии в качестве наблюдателей обращаются 30 с чем-то государств-нечленов и к нам здесь регулярно присоединяется значительное число видных персон, свидетельствует о бытующем интересе к работе Конференции по разоружению. |
2.8 In May 1999, counsel directed letters about the complainant to 18 members of the Danish Parliament, requesting that they address the Minister of the Interior and ask that the complainant be granted a residence permit for humanitarian reasons. |
2.8 В мае 1999 года адвокат направил 18 членам датского парламента письма относительно заявителя, в которых он просил их обратиться к министру внутренних дел с просьбой о предоставлении заявителю вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
In 1919 she discovered a short story (The Stoker) by Prague writer Franz Kafka, and wrote him to ask for permission to translate it from German to Czech. |
В 1919 году ей попадается рассказ «Кочегар» пражского писателя Франца Кафки и она пишет ему письмо с просьбой разрешить ей перевести его с немецкого на чешский. |
President Lyndon Johnson, whose administration had been working on a voting rights law, held a historic, nationally televised joint session of Congress on March 15 to ask for the bill's introduction and passage. |
Президент Линдон Джонсон, чья администрация уже работала над новым законом о праве голосовать, 15 марта провела историческую совместную сессию Конгресса, показанную по национальному телевидению, с просьбой о представлении и принятии законопроекта. |
Today, we in turn ask South Africa to support us in our struggle for peace and development in Africa. |
Сегодня мы обращаемся в свою очередь с просьбой к Южной Африке поддержать нас в борьбе за мир и развитие в Африке. |
In an event of violation of the constitutional and legal rights from the members of the police, the citizens can also ask for protection of these rights from the Ombudsman. |
В случае нарушения конституционных и законных прав сотрудниками полиции граждане могут также обратиться к омбудсмену с просьбой о защите этих прав. |
It was agreed that after the meeting the secretariat would write to delegations not present at this session and who had entered reservations to ask if these reservations could be withdrawn. |
Было принято решение, что после сессии секретариат направит делегациям, которые сделали оговорки и не присутствовали на нынешней сессии, письмо с просьбой сообщить о том, могут ли быть сняты эти оговорки. |
When the dust has settled, it is incumbent upon the General Assembly to ask the Secretary-General to come up with a report that will facilitate informed debate and ultimately a solution. |
Пережив первое потрясение, Генеральной Ассамблее необходимо обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить доклад, который будет способствовать всестороннему обсуждению и выработке окончательного решения. |
The Committee may wish to agree in principle to look into such aspects and to ask the secretariat to prepare options for its Bureau meeting early in 2001. |
Комитет может пожелать в принципе согласовать рассмотрение таких аспектов и обратиться к секретариату с просьбой подготовить варианты предложений к совещанию его бюро, намеченному на начало 2001 года. |
Ciano asked Farinacci to withdraw his OdG and to ask Grandi to unify their two documents, but Farinacci refused. |
Чиано нерешительно попросил Фариначчи снять с голосования его документ и обратиться к Гранди с просьбой объединить две резолюции, но Фариначчи отказался. |
We ask the Organization to continue supporting us in our efforts to maintain peace and national reconciliation in Burundi, particularly now that remaining internal difficulties stemming from the crisis of October 1993 are compounded by the need to support Rwandese refugees on our soil. |
Мы обращаемся с просьбой к Организации и далее поддерживать нас в наших усилиях по поддержанию мира и национального примирения в Бурунди, особенно сейчас, когда сохраняющиеся внутренние трудности, проистекающие из октябрьского кризиса 1993 года, усугубляются необходимостью оказания поддержки руандийским беженцам на нашей земле. |
We ask the European institutions, and CSCE and the Council of Europe in particular, to help to ensure the smooth functioning of the negotiations. |
Мы обращаемся к европейским организациям, и в частности к СБСЕ и Совету Европы, с просьбой оказать содействие в обеспечении ровного течения этих переговоров. |
A point of departure would be to ask each of the regional commissions to produce detailed work programmes, including an indication of the value-added they bring to their members and how these benefits relate to the budget priorities. |
Начать можно было бы с обращения к каждой из региональных комиссий с просьбой составить подробную программу работы, с указанием в ней той "добавочной стоимости", получение которой их членами будет ими обеспечено, и того, каким образом эти блага соотносятся с бюджетными приоритетами. |
The Commission might wish to ask that all members of the Task Force conduct a similar study with the consolidation to be reported to the Commission in two years' time. |
Комиссия, возможно, пожелает обратиться ко всем членам Целевой группы с просьбой провести аналогичное исследование и представить Комиссии соответствующие сводные данные через два года. |
9.1 By submission of 10 November 1995, counsel states that, on 6 December 1994, the author wrote a letter to the Prosecutor in Izmir to ask him for a copy of his record. |
9.1 В представлении от 10 ноября 1995 года адвокат сообщает о том, что 6 декабря 1994 года автор направил письмо прокурору в Измире с просьбой представить ему копию его досье. |
The Chairman requested an early meeting on 12 December with the Deputy Prime Minister to ask that the mission be allowed to proceed as originally planned. |
Председатель попросил встретиться с заместителем премьер-министра как можно раньше, 12 декабря, с тем чтобы обратиться к нему с просьбой о том, чтобы миссии разрешили действовать, как первоначально планировалось. |
The Working Group suggests that the Commission should ask States to incorporate the remedy of habeas corpus in their legislation, as an individual right, which has been shown capable of ending arbitrary detention, or at least preventing its harmful consequences. |
Рабочая группа предлагает, чтобы Комиссия обратилась к государствам с просьбой включить в их законодательство в качестве индивидуального права такое средство судебной защиты, как хабеас корпус, которое может использоваться для прекращения произвольного задержания или по меньшей мере для предотвращения его вредных последствий. |
The events of 1947 led the Government of Ecuador to ask the guarantor countries of the Protocol to invite Peru for a joint inquiry in order to remove doubts about the geographical situation. |
События 1947 года заставили правительство Эквадора обратиться к странам-гарантам Протокола с просьбой предложить Перу провести совместное расследование, с тем чтобы рассеять сомнения в отношении сложившейся географической ситуации. |
I ask that its most valuable support be reinforced with added emphasis, for it is high time the resolutions of the United Nations on Cyprus were implemented if a just and lasting solution is to be arrived at without further delay. |
Я обращаюсь с просьбой о том, чтобы эта весьма ценная поддержка была подкреплена дополнительно, поскольку настало время для того, чтобы были выполнены резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру, если мы хотим добиться справедливого и прочного урегулирования без дальнейшей отсрочки. |
It was as a result of this new offer that UNHCR was presenting a brief paper on the subject to the Standing Committee to ask for their endorsement in formalizing the new arrangements. |
Именно в связи с этим новым предложением УВКБ и представляет Постоянному комитету короткий документ, а также обращается к нему с просьбой дать свое согласие на официальное оформление новых договоренностей. |
The persons concerned presented themselves on 17 October 1998 to the Representation of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to ask for UNHCR protection and assistance. |
Эти лица явились 17 октября 1998 года в представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) с просьбой предоставить им защиту и помощь. |
I wish to confirm his appointment on my part and I should like to ask him to help me by doing his best in order to find a way out of the impasse concerning the expansion of our membership. |
В свою очередь я хочу подтвердить его назначение, и мне бы хотелось обратиться к нему с просьбой оказать мне содействие и сделать все возможное в целях изыскания путей выхода из того тупика, в котором оказался вопрос о расширении нашего членского состава. |
In this regard, the Committee decided to ask one of its members to prepare a working document for that meeting, identifying areas and activities where special emphasis should be put in the future to foster the implementation of the Convention. |
В этой связи Комитет постановил обратиться с просьбой к одному из своих членов подготовить рабочий документ для указанного совещания, определяющий области и сферы деятельности, которым в будущем следует уделять особое внимание для содействия осуществлению Конвенции. |
For this purpose, the Committee will probably ask the General Assembly to provide this fall an extended mandate allowing intensive work in the period between signature and ratification of the convention. |
Для этой цели Комитет, вероятно, обратится с просьбой к Генеральной Ассамблее утвердить нынешней осенью расширенный мандат, который позволит вести активную работу в период между подписанием и ратификацией конвенции. |