But if the residence presents dangers of a physical or moral nature for the family, the wife can ask the court to be allowed to choose another (article 254 of the Civil Code). |
Но если это место жительства представляет для семьи опасность физического или морального характера, жена может обратиться в суд с просьбой разрешить ей выбрать другое место жительства (статья 254 Гражданского кодекса). |
The group requested the secretariat to ask the proposed experts about their willingness to be included in such a list of experts and to request them to provide their curricula vitae and elaborate on their thematic and regional expertise for NAPA preparation and implementation. |
Группа поручила секретариату связаться с рекомендованными экспертами для выяснения их согласия быть включенными в такой список экспертов и обращения к ним с просьбой предоставить биографические данные и более подробно осветить свою тематическую и региональную специализацию в части подготовки и осуществления НПДА. |
It may be advisable that Member States ask the Secretariat to reduce the volume and frequency of reports and other activities as a political situation improves, or consolidate reports and activities on that issue with others that are similar. |
Возможно, целесообразно сделать так, чтобы государства-члены обратились к Секретариату с просьбой сократить объем и частотность представления докладов и проведения других мероприятий по мере улучшения политической ситуации или же консолидировать доклады и виды деятельности по этому вопросу с другими, которые носят аналогичный характер. |
It was suggested that Working Group VI should ask Working Group V to consider an additional issue concerning the rights of a licensee of intellectual property when insolvency proceedings were instituted with respect to the licensor. |
Было высказано мнение о том, что Рабочей группе VI следует обратиться к Рабочей группе V с просьбой рассмотреть дополнительный вопрос, касающийся прав лицензиата интеллектуальной собственности в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара. |
We ask the Commission at its fourteenth session to take note of the 41 international framework agreements and additional works councils that have been negotiated on a company, sectoral or international basis between national and international trade union bodies and some of the world's largest transnationals. |
Мы обращаемся к Комиссии по устойчивому развитию с просьбой принять к сведению 41 международное рамочное соглашение и несколько соглашений о создании советов предприятий, которые были заключены на корпоративной, секторальной или международной основе между национальными и международными профсоюзами и некоторыми крупнейшими транснациональными корпорациями мира. |
The UNECE secretariat will send an official letter to all Missions saying where the document can be found and ask for corrections and additions. DESTINATION TOLERANCES |
Секретариат ЕЭК ООН направит всем миссиям официальное письмо с указанием, где можно найти этот документ, и просьбой вносить исправления и добавления. |
I would love it for him to call me someday and ask for a song |
Я очень хочу, чтобы он позвонил с какой-нибудь просьбой. |
But I have a favor to ask you. |
К нам? Обратиться с просьбой? |
As my Government considers economic development and the reconstruction of Croatia's war-torn economy the most significant aspect of this policy and an important aspect of the entire humanitarian programme for Croatia, we come before the Assembly to ask for its support. |
Поскольку мое правительство считает экономическое развитие и реконструкцию истерзанной войной экономики Хорватии наиболее важным аспектом этой политики и одним из важных аспектов всей гуманитарной программы для Хорватии, мы обращаемся к Ассамблее с просьбой о поддержке. |
FAO was then forced to ask for $100 million to contain swarms of epidemic proportions compared to the $9 million that were required to deal with the infestation in its early stages. |
ФАО была вынуждена затем обратиться с просьбой о предоставлении ей 100 млн. долл. США для сдерживания эпидемических по своим масштабам скоплений саранчи вместо 9 млн. долл. США, которые требовались для пресечения заражения на начальных этапах. |
The requested authority shall, upon handing over the original documentation and items requested, ask the requesting authority to return them as soon as possible, unless the lending authority waives its right to their return. |
Орган, к которому обращена просьба, в момент передачи подлинников документов и испрашиваемых предметов требует от обращающегося с просьбой органа вернуть их как можно скорее, если только их обладателю не будет отказано в праве на их возвращение. |
Should the actions requested involve extraordinary expenses, the requested authority shall ask the requesting authority, before responding to the notification, to deposit funds necessary to cover such expenses. |
Когда действия, по которым поступает просьба, требуют чрезвычайных расходов, орган, к которому обращена просьба, прежде чем приступать к юридическим действиям, требует от обратившегося с просьбой органа внести необходимые средства для их покрытия. |
In expulsion proceedings, the Minister of Justice may ask the judicial authorities to authorize the alien's detention for a period of 90 days, which may be extended for another 90 days. |
В отношении высылки Министерство юстиции может обратиться с просьбой в судебные органы задержать иностранного гражданина на срок до 90 ней, который затем может быть продлен на такой же период. |
The Attorney-General may ask the competent authority to investigate any person who commits a breach of duty or an omission. |
Генеральный прокурор может обратиться в компетентные органы с просьбой о проведении расследования в отношении любого лица в случае нарушения им своих |
(b) The wife may, before consummation of the marriage or privacy between the spouses, may ask the judge to separate her and her husband, provided she is prepared to return the dowry she has received and the wedding expenses incurred by the husband. |
Ь) До консуммации брака или супружеских отношений жена может обратиться к судье с просьбой развести ее с мужем, при условии что она готова вернуть полученное приданое и покрыть издержки, понесенные ее супругом в связи с заключением брака. |
Success in school is also influenced by the fact that most pupils are not able to ask their parents for help with homework, and by the lack of material and spatial conditions in which to do homework. |
На результатах учебы в школе также отражается тот факт, что большинство учащихся не могут обратиться к своим родителям с просьбой помочь им с выполнением домашнего задания, а также стесненные жилищно-бытовые условия, в которых они должны выполнять эти домашние задания. |
For certain accidents, due to resource limitations, the Board will ask the FAA to collect the factual information at the scene of the accident; the NTSB bases its report on that information. |
В некоторых случаях недостаток ресурсов заставляет NTSB обращаться в FAA с просьбой о сборе фактической информации на месте происшествия, а затем составляет свой отчёт на основании собранных данных. |
Mr. Tello (Mexico) (interpretation from Spanish): Mr. President, I should like to ask the Secretariat, through you, when we are to receive the official document containing the financial implications of the decision we are about to take. |
Г-н Тельо (Мексика) (говорит по-испански): Г-н Председатель, я хотел бы через Вас обратиться к Секретариату с просьбой сообщить, когда нам будет представлен официальный документ, в котором говорилось бы о финансовых последствиях решения, которое нам предстоит принять. |
With regard to future meetings, the observer for Australia suggested that the Working Group should ask the secretariat to prepare a statement of the cost implications and modalities of meetings in regional United Nations centres. |
Относительно будущих совещаний наблюдатель от Австралии предложил Рабочей группе обратиться к секретариату с просьбой подготовить данные о стоимости и порядке проведения совещаний в региональных центрах Организации Объединенных Наций. |
When Member States ask for more extensive advisory services, the Rapporteur should seek the cooperation of the Secretariat, the United Nations Development Programme, the specialized agencies, the regional commissions and other agencies in the field of technical cooperation. |
В тех случаях, когда государства-члены обращаются с просьбой об оказании более широких консультативных услуг, Докладчику следует заручиться поддержкой у Секретариата, Программы развития Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, региональных комиссий и других учреждений, занимающихся вопросами технического сотрудничества. |
Part of the reason I am here today is to ask Governments to make it a priority to act on behalf of these people and at the same time to recognize them as a social resource of humanity. |
Я выступаю сейчас частично из-за того, чтобы обратиться с просьбой к правительствам поставить во главу угла задачу действия на благо этих людей, сделать ее приоритетной и одновременно признать этих людей в качестве социальных ресурсов человечества. |
Since neither Canada nor the United States is a party to the Second Optional Protocol, it cannot be expected of either State that they ask for or that they give assurances that the death penalty will not be imposed. |
Поскольку ни Канада, ни Соединенные Штаты не являются участниками второго Факультативного протокола, то трудно ожидать, что любое из этих государств обратится с просьбой или даст гарантии в отношении того, что смертная казнь применяться не будет. |
The detainee may ask the judge to defer the proceedings until he agrees to counsel if counsel is not present at the time the appointment is made. |
Задержанный может обратиться к судье с просьбой приостановить рассмотрение дела, пока дело не будет принято защитником, если тот не присутствовал при его назначении защитником в данном деле. |
Whenever a prisoner tries to ask for the improvement of the conditions in prison, the only reply given is that 'you don't need any improvement because you will be released'. |
Когда какой-либо заключенный пытается обратиться с просьбой об улучшении условий содержания в тюрьме, ему повторяют одни и те же слова: "Вы не нуждаетесь в улучшении, поскольку вас освободят". |
The Committee could be asked to re-examine a case in light of new information, which was what the Member States should ask the Committee to do concerning the request from the Comoros. |
Ему можно предложить пересмотреть тот или иной вопрос в свете новой информации, и именно так государствам-членам следует поступить с просьбой Коморских Островов. |