After the Committee has made a finding of a violation of a provision of the Covenant in its Views under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, it proceeds to ask the State party to take appropriate steps to remedy the violation. |
После того как Комитет в своих соображениях согласно пункту 4 статьи 5 Факультативного протокола сделал вывод о наличии какого-либо нарушения Пакта, он обращается к государству-участнику с просьбой принять соответствующие меры для устранений последствий нарушения. |
The workload of the ITL service desk increases as the transaction termination ratio increases because RSAs often contact the service desk to ask the reason for termination of a transaction. |
Рабочая нагрузка сервисного центра МРЖО повышается по мере увеличения показателя прекращения операций, поскольку АСР зачастую обращаются в сервисный центр с просьбой указать причины прекращения той или иной операции. |
An analysis of the situation showed that parents do not often ask for their disabled child to be placed in an institution: only one such case was recorded out of 59 requests for information about the placement of a child in a special institution. |
Ситуационный анализ показал, что родители не так часто обращаются с просьбой о помещении своего ребенка-инвалида в учреждение: зарегистрирован только один такой случай из 59 общих запросов о направлении ребенка в специализированное учреждение. |
The Committee requested the secretariat to write to Iceland to ask it to provide the Committee with information that would enable it to assess whether the exemption under article 3, paragraph 7, of the Protocol on POPs continued to apply. |
Комитет просил секретариат обратиться к Исландии с письменной просьбой представить Комитету информацию, позволяющую определить, является ли по-прежнему применимым исключение, предусмотренное в пункте 7 статьи 3 Протокола по СОЗ. |
In France, Luxembourg, Montenegro, Portugal and the United Kingdom the proponent might ask the competent authority to define the scope; this was mandatory within a transboundary EIA procedure in Poland for activities subject to mandatory EIA. |
В Люксембурге, Португалии, Соединенном Королевстве Франции и Черногории инициатор проекта может обратиться в компетентный орган с просьбой определить круг наиболее важных видов воздействия; это является обязательным требованием в рамках процедуры ОВОС в Польше в отношении видов деятельности, подпадающих под требование о проведении ОВОС. |
The Committee decided to ask whether the secretariat might publish the exchange of communications on that issue on the Convention's website; if there was no reply by 30 April 2011, the Committee would understand that the Republic of Moldova agreed to publication. |
Комитет принял решение обратиться с просьбой к секретариату о рассмотрении возможности опубликования обмена сообщениями по этому вопросу на веб-сайте Конвенции; если до 30 апреля 2011 года ответа не поступит, Комитет будет считать, что Республика Молдова согласна с этой публикацией. |
The Party concerned has referred to the possibility for members of the public to request national courts to ask for a preliminary ruling of the ECJ on the basis of TEC article 234. |
Заинтересованная Сторона ссылается на наличие у представителей общественности возможности обратиться в национальные суды с просьбой запросить в Суде ЕС предварительное заключение на основании статьи 234 ДЕС. |
Furthermore, it is unlikely that 3.3.3 would ever operate in practice, given that a State would be unlikely to ask the depositary to bring the reservation to the attention of other contracting States and then fail to object to it. |
Кроме того, маловероятно, что положение З.З.З будет когда-либо применяться на практике, учитывая малую вероятность того, что государство обратится к депозитарию с просьбой довести оговорку до сведения другой договаривающейся стороны, а затем не станет возражать против нее. |
She also points out that due to the fact that her nephew's contact with the European Court of Human Rights was lost, her nephew decided to ask her, as his closest available relative, to lodge a complaint with the Committee on his behalf. |
Она также указывает на то, что, так как ее племянник утратил связь с Европейским судом по правам человека, он решил обратиться к ней - своему ближайшему имеющемуся родственнику - с просьбой направить в Комитет жалобу от его имени. |
The GoS in consultation with the Movements may ask UNAMID, the donors and the international partners to create opportunities for training and professionalization within its training institutions in favour of former combatants, including officers, non-commissioned officers, soldiers and the police to enhance their professional expertise. |
Правительство Судана во взаимодействии с движениями может обратиться к ЮНАМИД, донорам и международным партнерам с просьбой предоставить возможности для обучения и профессиональной подготовки в их учебных заведениях бывших комбатантов, включая офицеров, сержантов, рядовых и полицейских, для повышения их профессионального уровня. |
The Office also intervened with the office of the Provincial Governor in Ratanakiri to ask for clarification of the grounds for prohibition of a workshop, planned in advance, gathering local communities and commune and district officials to discuss the implementation of the Land Law. |
Кроме того, Управление обратилось в канцелярию губернатора провинции Ратанакири с просьбой разъяснить причины запрещения заранее запланированного практикума, на который для обсуждения вопросов осуществления закона о земле собрались должностные лица местных общин, коммун и округов. |
A week later, the buyer sent a letter to the seller informing them that the buyer was going to ask SGS to inspect the goods as they noticed some of the goods were "discoloured". |
Через неделю покупатель письмом уведомил продавца о том, что он намерен обратиться к компании СЖС с просьбой осмотреть товар, так как он заметил, что часть товара была "обесцвечена". |
Executive heads, when preparing an ERM policy and strategy plan, should estimate the necessary funding to implement it and, if existing resources are insufficient, should ask governing bodies for funding. |
При подготовке политики и плана стратегии ОУР исполнительным главам следует проводить оценку необходимого финансирования его внедрения и, в случае недостаточности имеющихся ресурсов, им следует обращаться к руководящим органам с просьбой о финансировании. |
The Chair will ask delegations to come forward in the next Working Group meeting in November 2010 with nominations for officers, that is, Bureau members, and four members of Implementation Committee. |
Председатель обратится к делегациям с просьбой выдвинуть на следующем совещании Рабочей группы в ноябре 2010 года кандидатуры должностных лиц, т.е. членов Президиума и четырех членов Комитета по осуществлению. |
It also welcomed the proposal from the Bureau to ask the Chair to write a letter to Parties that had not as yet ratified the amendment to the Convention to proceed with ratification as soon as possible. |
Она также приветствовала предложение Президиума просить Председателя направить письма Сторонам, которые пока еще не ратифицировали поправку к Конвенции, с просьбой как можно скорее приступить к ее ратификации. |
With regard to the State parties that had notified the Committee of their intention to amend their legislation to bring it into compliance with the Covenant, he recommended that the Committee ask to be kept informed of the progress made in that respect. |
Что касается государств-участников, которые сообщили Комитету о своем намерении внести поправки в национальное законодательство с целью приведения его в соответствие с Пактом, то он рекомендует, чтобы Комитет обратился к ним с просьбой информировать его о прогрессе в этой области. |
The Working Group invited the Committee to ask the State party, in its draft letter to the Salvadorian Government, to provide information that would allow the Committee to monitor the situation under the follow-up procedure. |
В проекте письма, адресованного правительству Сальвадора, он предлагает Комитету обратиться с просьбой к этому государству представить информацию, которая позволила бы ему изучить ситуацию в рамках процедуры последующих действий. |
In all cases except for that of Tanzania, the Working Group had chosen to first ask the concerned States parties to provide further information under the follow-up procedure, even though it had already considered all the aforementioned cases under the early warning measures and urgent action procedures. |
Г-н Торнберри отмечает, что, помимо дела Танзании, хотя Рабочая группа и рассматривала все указанные вопросы в рамках мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий, предпочтение всегда в первую очередь отдавалось обращению к заинтересованным государствам с просьбой представить дополнительную информацию в рамках процедуры последующих действий. |
Countries that do not possess nuclear weapons, such as Algeria, have the right to ask nuclear States to truly embrace nuclear disarmament. |
Страны, не обладающие ядерным оружием, такие как Алжир, имеют право обратиться к государствам, обладающим ядерным оружием, с просьбой действительно встать на путь ядерного разоружения. |
In an agreement signed on 19 August 2009, parties to the Comprehensive Peace Agreement agreed to ask the Government of National Unity to request the International Monetary Fund to review the implementation of the two banking systems under the Central Bank. |
ЗЗ. В соглашении, подписанном 19 августа 2009 года, стороны во Всеобъемлющем мирном соглашении договорились просить правительство национального единства обратиться к Международному валютному фонду с просьбой пересмотреть применение Центральным банком двух банковских систем. |
Mr. Saha (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that he had taken note of the suggestion made by the representative of the United States and would ask the representative of the Secretary-General to provide the appropriate information. |
Г-н Саха (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что он принял к сведению предложение представителя Соединенных Штатов и обратится к представителю Генерального секретаря с просьбой представить соответствующую информацию. |
The director of the immigration center, on receiving a complaint shall, when deemed necessary, ask the detainee and the officials concerned to explain the contents of the complaint, and shall take necessary measures. |
Получив жалобу, директор иммиграционного центра должен, в случае необходимости, обратиться к задержанному и соответствующим должностным лицам с просьбой о разъяснении ему сути жалобы, и принять необходимые меры. |
The secretariat will ask NCs to reconcile data and methods of collecting information with trade associations to provide the best data possible when there are either gaps or discrepancies between official and non-official data. |
Ь) Секретариат обратится с просьбой к НК согласовать данные и методы сбора информации с торговыми ассоциациями с целью представления по возможности наилучших данных в случае наличия либо пробелов, либо расхождений в официальных и неофициальных данных. |
In view of the various possible areas of cooperation between the CT and ITC, the Bureaux of CT and ITC might wish to ask the secretariat to explore further cooperation between the two sectoral committees, develop concrete proposals and report to them at their next sessions. |
Поскольку сотрудничество между КТ и КВТ возможно в различных областях, Бюро КТ и КВТ могут обратиться к секретариату с просьбой рассмотреть вопрос о дальнейшем сотрудничестве между этими двумя секторальными комитетами, разработать конкретные предложения и выступить с докладом об этих предложениях на следующих сессиях комитетов. |
Mr. EL-BORAI said that participation in the Forum was open to everyone, and the Committee could ask the organizers to distribute documentation on the Convention to Forum participants. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что участие в Форуме открыто для всех и что Комитет мог бы обратиться к его организаторам с просьбой о распространении среди участников документации о Конвенции. |