Mr. Barton-Odro (Ghana) said that people did exercise those rights and he gave the example of a lawyer who had been jailed when he had gone to ask for bail for his client. |
Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что люди действительно осуществляют эти права, и привел пример адвоката, который был заключен в тюрьму после того, как обратился с просьбой об освобождении под залог своего клиента. |
agreed to send the above mentioned letter to Chairpersons after the forthcoming Session of the Commission, and ask for replies by 1 April 2006; |
решило направить упомянутое выше письмо председателям после окончания предстоящей сессии Комиссии с просьбой представить ответы до 1 апреля 2006 года; |
The UNECE secretariat will ask countries to provide updated case studies on confidentiality and microdata access, and will inform the CES plenary session about the progress of work. |
Секретариат ЕЭК ООН обратится к странам с просьбой представить обновленные исследования по вопросам конфиденциальности и доступа к микроданным и сообщит о ходе этой работы на пленарной сессии КЕС. |
According to the information received by the Special Rapporteur, children who ask for more pay are often verbally or physically threatened, punished by being beaten or left locked in mines. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, если ребенок обращается с просьбой о повышении зарплаты, ему вербально или физически угрожают, бьют или закрывают в качестве наказания в шахте. |
In that regard, we ask delegations to speed up the adoption of the necessary domestic legislation required to implement the Convention, which would thus help us follow through on international efforts to fight climate change. |
В этой связи обращаемся к делегациям государств-сторон Киотского протокола с просьбой ускорить завершение внутригосударственных процедур и тем самым способствовать реализации международных усилий по борьбе с изменением климата. |
The Committee also decided to write to the Government of Romania to ask for details and precise dates of any environmental impact assessment procedures, whether transboundary or not, and of permitting or decision-making processes for the activities outlined in the submission by Ukraine. |
Комитет также постановил направить правительству Румынии письмо с просьбой указать подробную информацию и точные сроки в отношении любых процедур оценки воздействия на окружающую среду, как трансграничной, так и не являющейся таковой, и процессов выдачи разрешений и принятия решений для деятельности, указываемой в представлении Украины. |
He proposed that the Committee should ask the Australian Government to provide further information on the matter, but should initially do so within the framework of the follow-up procedure. |
Он также предлагает Комитету обратиться к правительству Австралии с просьбой представить по этому вопросу дополнительную информацию и уточнить, какие были приняты меры на начальном этапе в соответствии с процедурой последующих действий. |
On the political front, we would also ask for continued United Nations support for the TFG, allowing it to remain a focal point for reconciliation between the various parties in Somalia and the international community. |
На политическом направлении мы также хотели бы обратиться с просьбой к Организации Объединенных Наций и впредь оказывать поддержку Переходному федеральному правительству, чтобы оно продолжало быть главным центром примирения между различными сторонами в Сомали и международным сообществом. |
The Guatemalan Government's national initiative to ask the United Nations to form the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) was a demonstration of the country's desire to move towards lasting peace and the consolidation of democracy. |
Национальная инициатива гватемальского правительства, обратившегося к Организации Объединенных Наций с просьбой о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ), стала демонстрацией стремления этой страны продвигаться по пути укрепления мира и упрочения демократии. |
Another option was for the NGOs in a particular region to ask an NGO with offices in Geneva, and with which they had links, to speak for them before the Committee. |
Еще один вариант состоит в том, чтобы НПО в отдельных регионах обращались с просьбой к НПО, имеющим отделения в Женеве и с которыми у них налажены связи, выступать от их имени в Комитете. |
We would ask Bahrain to ensure that there is follow-up of the recommendations of the BICI (Qatar); |
Делегация хотела бы обратиться к Бахрейну с просьбой обеспечить принятие дальнейших мер во исполнение рекомендаций БНКР (Катар); |
I would also ask Governments to consider the possibility of being represented at that ceremony by ministers or other high-level participants, in keeping with the importance of the occasion and the significance of the new Convention. |
Я хотел бы также обратиться с просьбой к правительствам рассмотреть возможность участия в этой церемонии министров или других высокопоставленных представителей, учитывая важное значение этого события и подписания новой Конвенции. |
It may wish to ask the ITC to approve the holding of a meeting of the Ad hoc Group on 22-24 May 2007. |
Она, возможно, пожелает обратиться к КВТ с просьбой одобрить проведение совещания Специальной группы 22-24 мая 2007 года. |
At the conclusion of the project, Government finances are not always available and, at that point, it is not always possible to ask for financial contributions from the producers. |
Ь) при завершении проекта у государства не всегда имеются возможности финансирования, и, кроме того, на этом этапе не всегда существует возможность для обращения с просьбой к производителям о внесении ими финансового вклада. |
She would provide statistics on appointees at the international level after her return to Maldives, when she would ask the Ministry of Foreign Affairs to explain its strategy on the subject. |
Оратор представит статистические данные о назначениях на международном уровне по возвращении на Мальдивские Острова, когда она обратится к Министерству иностранных дел с просьбой разъяснить свою стратегию по данному вопросу. |
As the research ships later continued their activities in the sea area to the south-south-west of the Island, on 15 November 2008, I felt obliged to call Mr. Christofias to ask for the termination of the seismic work altogether in order to prevent any escalation. |
Поскольку позже исследовательские суда продолжили свою деятельность в морском районе к югу-юго-западу от острова, 15 ноября 2008 года я счел необходимым обратиться к гну Христофиасу с просьбой полностью прекратить сейсмические работы, чтобы предотвратить возможную эскалацию. |
Mr. PROSPER asked whether the Government had addressed the United Nations Security Council to ask for its assistance in controlling the border from the Haitian side. |
Г-н ПРОСПЕР спрашивает, обращалось ли правительство в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании ему помощи в контроле за границей со стороны Гаити. |
I cannot fail to welcome the interesting initiative of Mr. Robert Zoellick, former United States Trade Representative and now President of the World Bank, to ask wealth funds to invest 1 per cent in poor countries. |
Не могу не приветствовать интересную инициативу господина Роберта Зеллика, бывшего торгового представителя Соединенных Штатов Америки и нынешнего Президента Всемирного банка, который предложил обратиться к суверенным фондам с просьбой вложить 1 процент их средств в бедные страны. |
In that respect, I would ask all Member States to support the fulfilment and implementation of the commitments agreed upon in the El Salvador Consensus and the Namibia Declaration, as well as the consideration of this topic at the Global Conference on Financing for Development in Doha. |
В этой связи я хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с просьбой оказать поддержку реализации решений и выполнению обязательств, согласованных в Сальвадорском консенсусе и Намибийской декларации, а также рассмотрению этого вопроса на Международной конференции по финансированию развития в Дохе. |
The Working Party considered the questions but felt that it would be appropriate to ask those delegations and the secretariat, which have been involved in the preparation of the above-mentioned documents, to transmit a written reply for consideration at its next session. |
Рабочая группа рассмотрела эти вопросы, но сочла, что было бы уместно обратиться к секретариату и делегациям, которые участвовали в подготовке вышеупомянутых документов, с просьбой передать письменный ответ для рассмотрения на следующей сессии Рабочей группы. |
If you feel before your case is examined that you may suffer irreparable harm in the enjoyment of your rights, in particular where your life or physical integrity is under threat, you can ask the respective Committee to take urgent action. |
Если вы полагаете, что до рассмотрения вашего дела вам может быть нанесен непоправимый ущерб в осуществлении ваших прав, в особенности в ситуациях, когда под угрозой находится ваша жизнь или физическая неприкосновенность, вы можете обратиться в соответствующий Комитет с просьбой принять срочные меры. |
In some cases, bilateral donors will ask UNICEF to participate more fully in pooled funding mechanisms and at the same time require that earmarked funds provided to UNICEF country offices receive separate detailed accounting for directly attributable results. |
В некоторых случаях двусторонние доноры обратятся к ЮНИСЕФ с просьбой более полно участвовать в механизмах объединенного финансирования и в то же время потребуют, чтобы по целевым средствам, предоставленным страновым отделениям ЮНИСЕФ, обеспечивалась отдельная подробная отчетность за непосредственные результаты. |
As a conclusion, the Bureau decided to ask the UNCEEA through its Chairman to prepare a proposal on how to address the issues raised in the in-depth review, taking into account the interests of different groups active in the area. |
В заключение Бюро приняло решение обратиться к КЭЭЭУ через его Председателя с просьбой подготовить предложение о путях решения, выявленных в ходе углубленного анализа проблем с учетом интересов различных групп, работающих в этой области. |
I would kindly ask our guest speaker to adhere to the time limit suggested by the High Representative in his letter of invitation, namely 10 to 15 minutes. |
В соответствии с просьбой Высокого представителя, изложенной в его пригласительном письме, я обращаюсь к приглашенному оратору с просьбой соблюдать регламент в 10 - 15 минут. |
All members were agreed that, if a concrete case came up and it seemed to be necessary, the Committee could ask a State party to accept an on-site investigation. |
Все члены Комитета согласны с тем, что, если возникает конкретный случай и, по-видимому, необходимость, то Комитет может обратиться с просьбой к государству-участнику дать согласие на проведение расследования на месте. |