Paragraph 144 of the report listed the cases in which detainees could ask a court to examine administrative decisions that were similar to criminal proceedings or were otherwise of an especially interfering nature for the inmate. |
В пункте 144 доклада перечислены категории случаев, в которых заключенные могут обращаться в суд с просьбой о пересмотре административных решений, которые подпадают под сферу действие уголовных процедур, или иных решений, имеющих особо важное значение для жизни заключенных. |
The Group decided to ask countries for information on the use of RAS in their national publications and asked countries to submit their national publications of road traffic accident statistics to the secretariat. |
Группа решила обратиться к странам с просьбой о представлении информации относительно использования СДТП в их национальных публикациях и просила страны передать в секретариат свои национальные публикации по статистике дорожно-транспортных происшествий. |
We ask all of the Ivorian parties to take the steps necessary to ensure that, in a few weeks - when the operation is formally established - there will be a peace to keep and a political process to keep on track. |
Мы обращаемся ко всем сторонам в Кот-д'Ивуаре с просьбой принять необходимые меры к тому, чтобы через несколько недель, когда начнется официальное осуществление операции, был обеспечен мир и возобновлен политический процесс. |
The Special Representative would ask donors to work with the Government and United Nations agencies to provide support for the reintegration needs of these young men, essential to the future stability of Rwanda. |
Специальный представитель хотел бы обратиться к донорам с просьбой установить взаимодействие с правительством и учреждениями Организации Объединенных Наций в области предоставления помощи в плане удовлетворения реинтеграционных потребностей этих молодых людей, которое имеет важнейшее значение для будущей стабильности в Руанде. |
During that important meeting, heads of State or Government of the African countries came to ask for the international community's support in implementing the Partnership, on which the future of Africa henceforth would lie. |
В ходе этого важного заседания прибывшие сюда главы государств и правительств африканских стран обратились к международному сообществу с просьбой оказать поддержку в осуществлении этого Партнерства, которое станет основой будущего Африки. |
The documents negotiated by the Government are not published, but the public can ask for them on the basis of the Act No. 106/1999 Coll. on Free Access to Information. |
Документы, обсуждаемые правительством, не публикуются, однако общественность может обращаться с просьбой об ознакомлении с ними на основе Закона Nº 106/1999 Coll. о свободном доступе к информации. |
The five successor states therefore wish to reiterate our common position, presented in our letter attached as Annex IV to the present report, and ask you to duly reflect its substance in a revised report. |
Поэтому пять государств-преемников хотели бы подтвердить свою общую позицию, изложенную в их письме, содержащемся в приложении IV к настоящему докладу, и обратиться к Вам с просьбой должным образом отразить ее существо в пересмотренном докладе. |
As for the least developed countries, they were encouraged to ask both the World Health Organization and the Office of the High Commissioner for Human Rights for technical assistance. |
Что же касается наименее развитых стран, то они должны больше обращаться к Всемирной организации здравоохранения и к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой предоставить им техническую помощь. |
In that connection, I should like to ask you to call, as a matter of urgency, a public briefing during which representatives of the Group of African States could be authorized to intervene in the discussion. |
В этой связи я обращаюсь к Вам с просьбой о проведении в срочном порядке открытого брифинга, в ходе которого представители Группы африканских государств могли бы быть уполномочены принять участие в обсуждении. |
If the Secretariat was experiencing difficulty in interpreting any of the provisions of resolution 51/226, it should seek guidance from the Office of Legal Affairs or ask the Fifth Committee for a fresh mandate. |
Если Секретариат испытывает трудности с толкованием каких-либо положений резолюции 51/226, то он должен обратиться за консультацией в Управление по правовым вопросам или к Пятому комитету с просьбой о новом мандате. |
Once he receives allegations of violations in different countries, he writes to the relevant Governments to ask them to verify the allegations and to take action where necessary to ensure redress and accountability. |
По получении сообщений о предполагаемых нарушениях в различных странах он направляет письма соответствующим правительствам с просьбой проверить эти утверждения и принять, при необходимости, меры для исправления положения и установления подотчетности. |
We particularly ask for the invaluable help of the countries in our subregion, all of them co-signatories to the Arusha Accords, so that all the necessary steps will be taken to stop these armed groups from attacking Burundi. |
Мы хотели бы обратиться с особой просьбой к странам нашего региона, являющимся сторонами Арушского соглашения, оказать бесценную помощь в деле принятия необходимых шагов для прекращения этими вооруженными группировками деятельности в отношении Бурунди. |
Noting that there was no consensus, the President said he would ask Mr. William Agyemang-Bonsu to advise him on how to proceed further on this matter. |
Отметив отсутствие консенсуса, Председатель заявил, что он обратится к гну Уильяму Агиеманго-Бонсу с просьбой дать ему совет относительно того, каким образом действовать далее по этому вопросу. |
He also noted that the sales of tobacco products were made by external vendors who had a contractual arrangement with the Organization. Consequently, the management would ask the Legal Counsel to review those arrangements to determine whether a ban on the sale of tobacco products was possible. |
Он указал также, что продажа табачных изделий осуществляется внешними торговыми фирмами на договорных условиях с Организацией. Руководство, соответственно, предполагает обратиться к Юрисконсульту с просьбой вновь рассмотреть подобные договорные обязательства и определить возможности для запрета торговли табачными изделиями. |
While full United Nations support is still forthcoming for RAMSI, we ask that modalities be found to allow donor aid to arrive within a consistent and sustainable manner. RAMSI is continuing to play a role in the peacebuilding process in the Solomon Islands. |
В то время как РМПСО по-прежнему ожидает поддержки в полном объеме со стороны Организации Объединенных Наций, мы обращаемся с просьбой изыскать возможности для того, чтобы помощь доноров поступала непрерывно и на устойчивой основе. РМПСО продолжает сейчас играть отведенную ей роль в процессе миростроительства на Соломоновых Островах. |
With regard to the subsidiary organs, the observations of the inspectors relating to the Information Systems Coordination Committee had been taken up by ACABQ and that had led the General Assembly to ask ACC to submit a report to it. |
Что касается вспомогательных органов, то замечания инспекторов в отношении Координационного комитета по информационным системам были поддержаны ККАБВ, поэтому Генеральная Ассамблея обратилась к Координационному комитету с просьбой представить ей соответствующий доклад. |
Applications before the Federal Court are heard in private and the Attorney General of Canada can ask to be heard in the absence of any other party. |
Обращения в Федеральный суд заслушиваются на закрытых заседаниях, и Генеральный прокурор Канады может обратиться с просьбой быть заслушанным в отсутствие любой другой стороны. |
She called on the Committee to ask States parties to routinely provide information on how many women nationals work for international or regional organizations, which would assist the Secretary-General in meeting the goal of 50 per cent gender equality. |
Она призвала Комитет обратиться к государствам-участникам с просьбой регулярно представлять информацию о том, сколько женщин из числа их граждан работают на международные или региональные организации, что будет способствовать достижению Генеральным секретарем поставленной цели обеспечения равного соотношения числа мужчин и женщин. |
The Chairman said he deeply regretted, in view of the additional costs entailed, that the Committee would have to ask for an extension in order to conclude its work, since the bulk of the draft resolutions proposed had not yet been dealt with. |
Председатель говорит, что он выражает большое сожаление в связи с тем, что ввиду дополнительных возникших расходов Комитет будет вынужден обратиться с просьбой о продлении срока проведения его сессии для завершения работы Комитета, поскольку основная часть предложенных проектов резолюций еще не рассматривалась. |
The Chairman: If no other delegation wishes to speak at this stage, I would ask that delegations introduce the remaining draft resolutions to the Committee as soon as possible since there are only two more meetings for this phase of our work. |
Председатель: Если делегации больше не желают выступить на данном этапе, то я хотел бы обратиться с просьбой к представителям как можно скорее представать Комитету остальные проекты резолюций, поскольку нам осталось провести всего лишь два заседания, отведенные для данного этапа нашей работы. |
Concerning paragraph 12, he said that the Committee should ask the High Commissioner for Human Rights, and not States, to provide it with adequate resources. |
В отношении пункта 12 он говорит, что с просьбой о предоставлении достаточных ресурсов Комитету следует обратиться к Верховному комиссару по правам человека, а не к государствам. |
The Commission requested the Secretary-General to ensure wide dissemination of this draft convention and to ask States and international and non-governmental organizations to submit their views and comments on this draft. |
Комиссия обратилась к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить широкое распространение этого проекта конвенции и просить государства и международные и неправительственные организации представить по нему свои соображения и замечания. |
We also ask that UNTAET continue its training of local police so as to deal with persistent criminality and to maintain public order so that the Timorese are better prepared for independence. |
Мы обращаемся к ВАООНВТ с просьбой продолжить осуществление ее программы по подготовке местных полицейских сил в целях борьбы с сохраняющейся преступностью и поддержания порядка, что обеспечит более высокий уровень готовности восточнотиморцев к процессу перехода к независимости. |
Today, faced with the world's tragedy, Venezuela insists on this idea, and we ask the United Nations to engage in a debate on this issue. |
Сталкиваясь сегодня с мировой трагедией, Венесуэла настаивает на реализации этой идеи и мы обращаемся к Организации Объединенных Наций с просьбой обсудить данный вопрос. |
He said that the preparing of a global technical regulation would require the consent of the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement and agreed to ask for it during its fourth session in March 2002. |
По его словам, подготовка глобальных технических правил потребует согласия со стороны Исполнительного комитета АС.З Соглашения 1998 года, поэтому он согласился обратиться с такой просьбой к этому Комитету на его четвертой сессии в марте 2002 года. |