As an exception and at the request of the sponsors, the Conference decided to ask the Secretariat to post the two draft resolutions on the website of the United Nations Office on Drugs and Crime on the understanding that that would not constitute a precedent for in-session documentation. |
В качестве исключения и по просьбе авторов этих проектов Конференция постановила обратиться к Секретариату с просьбой разместить оба проекта резолюций на веб-сайте Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности при том понимании, что это не создаст прецедента применительно к сессионной документации. |
The Committee also agreed to ask the Bureau to include in the agenda for the next meeting of the Working Group an item requesting delegations to report on their follow-up to the findings of the second review. |
Комитет также принял решение обратиться к Бюро с просьбой включить в повестку дня следующего совещания Рабочей группы пункт, требующий от делегаций доложить о предпринимаемых ими действиях по осуществлению выводов по итогам второго рассмотрения. |
(b) Paragraph 19: a civil association pursuant to Article 18 can ask the nature protection authority, which prepares nature and landscape protection documentation, for notifying in written form about the documentation and about expected date of approval. |
Ь) пункт 19: гражданская ассоциация в соответствии со статьей 18 может обратиться с просьбой к природоохранному ведомству, которое осуществляет подготовку документации по охране природы и ландшафта, о направлении письменного уведомления в отношении документации и ожидаемого срока ее утверждения. |
He invited the members of the Committee to visit the University's main campus in Costa Rica, and appealed to them to ask their Governments to support the University's mission of employing education in the service of global peace as it approached its thirtieth anniversary in 2010. |
Оратор приглашает членов Комитета посетить основную территорию Университета в Коста-Рике и призывает их обратиться к своим правительствам с просьбой поддержать миссию Университета поставить образование на службу всеобщего мира накануне его тридцатилетней годовщины в 2010 году. |
At the IV LAC Regional Meeting, country Parties decided to ask for the development of a regional project to rescue, identify and use existing traditional knowledge and technologies in LAC. |
На четвертом Региональном совещании стран ЛАК страны-Стороны решили обратиться с просьбой о разработке регионального проекта по сохранению, выявлению и использованию существующих традиционных знаний и технологий в регионе ЛАК. |
In December 2007, FDA wrote to relevant county courts to ask them to conduct auctions of abandoned logs that FDA claims date from the period prior to the lifting of sanctions. |
В декабре 2007 года УЛХ обратилось в соответствующие суды графств с просьбой провести аукционы по продаже брошенного круглого леса, который, по утверждению УЛХ, был заготовлен до снятия санкций. |
The crucial dialogue for transmitting this understanding often takes place on the phone when the respondent calls the statistical office to ask to be excluded from the survey or when the statistical office calls them to remind and persuade them to participate. |
Имеющий ключевое значение для такого понимания диалог зачастую происходит по телефону, когда респондент звонит в Статистическое управление с просьбой исключить его из охвата обследования или когда Статистическое управление звонит ему с напоминанием принять в нем участие или убедить его сделать это. |
Turkmen law states: All the provisions of Turkmen law apply to Turkmen citizens who ask to leave Turkmenistan and to members of their families. They have all the rights and statutory obligations of Turkmen citizens. |
Согласно законодательству Туркменистана: В отношении граждан Туркменистана, обратившихся с просьбой о выезде из Туркменистана, и членов их семей действуют все положения законодательства Туркменистана, они пользуются всеми правами гражданина Туркменистана и несут установленные законом обязанности. |
to ask the SDMX Sponsoring Institutions to regularly report to the Commission on the initiative's progress. |
обратилась к учреждениям - спонсорам инициативы ОСДМ с просьбой регулярно докладывать Комиссии о ходе работы в контексте этой инициативы. |
The Senator intended to request additional financial resources for that project, and would ask the administrating Power to provide financial and technical resources for the eventual holding of a plebiscite on self-determination. |
Для осуществления этого проекта Сенатор намерен ходатайствовать о дополнительных финансовых средствах и поэтому он обратится с просьбой к управляющей державе выделить финансовые и технические ресурсы для возможного проведения плебисцита по вопросу о самоопределении. |
She asked whether women could ask a court for a restraining order, whether such orders could be given in the presence of one party alone and for what period they were valid. |
Она спрашивает, могут ли женщины обратиться в суд с просьбой вынести запретительный судебный приказ, могут ли такие приказы выноситься в присутствии только одной стороны и каков период их действия. |
It was inappropriate, he said, for small island developing States to ask the parties to the Protocol to request their own Governments to tackle issues relevant to the Protocol at the Third International Conference on Small Island Developing States. |
Он сказал, что малым островным развивающимся государствам не следует просить Стороны Протокола обратиться к их собственным правительствам с просьбой решить относящиеся к Протоколу вопросы на третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
We welcome the proposals that have been made to host the next meeting of the high-level meeting and ask the Steering Committee to finalize discussions on these proposals in advance of its next meeting. |
Мы приветствуем предложения, которые были выдвинуты в связи с приемом следующего совещания высокого уровня, и обращаемся к Руководящему комитету с просьбой завершить обсуждение этих предложений заблаговременно до следующего совещания. |
In light of the fundamental importance of making practice more accessible and available, it was deemed useful to again ask States to submit information on their practice relating to the identification of international law, as well as information on digests and other publications containing relevant State practice. |
В свете того, какое важное значение имеет расширение доступа и распространение практики, было сочтено полезным вновь обратиться к государствам с просьбой представить информацию об их практике, относящейся к выявлению международного права, а также информацию о сборниках и других изданиях, содержащих примеры соответствующей государственной практики. |
The Board sought to increase the Fund's visibility by instructing the secretariat to ask implementing entities to include the Fund's logo and information in the programme marketing materials, and to include such a request in the legal agreement with implementing entities. |
Совет стремился популяризировать деятельность Фонда, поручив секретариату обратиться к осуществляющим учреждениям с просьбой размещать эмблему Фонда и информацию о нем в рекламных материалах по программам и включать такую просьбу в юридическое соглашение с осуществляющими учреждениями. |
Based on this proposal, the Working Party's Bureau meeting decided to ask the secretariat to collect information on environmental protection activities from major standardizing organization and to entrust the Rapporteur on Coordination to compile such information and make comments and proposals to the eleventh session. |
На основе этого предложения на заседании Бюро Рабочей группы было принято решение обратиться к секретариату с просьбой собрать у ведущих организаций по стандартизации информацию о природоохранной деятельности и поручить Докладчику по координации обобщить такую информацию и высказать свои замечания и предложения на одиннадцатой сессии. |
In exchange, if the President of the Republic ascertains that the House of Representatives has submitted a law containing provisions that are or appear to be discriminatory, he has the constitutional right to ask for a revision of the bill as approved by the House of Representatives. |
В свою очередь, если президент республики устанавливает, что Совет депутатов представил закон, содержащий положения, которые носят или, по-видимому, носят дискриминационный характер, он имеет конституционное право обратиться к Совету депутатов с просьбой пересмотреть одобренный Советом депутатов закон. |
The United States expected and urged the Secretary-General to do so as soon as possible and would ask the Deputy Secretary-General to convey its expectations to the Secretary-General and to the Secretariat officials responsible for implementing the initiatives. |
Соединенные Штаты надеются и настоятельно призывают Генерального секретаря сделать это как можно скорее, и они обратятся к заместителю Генерального секретаря с просьбой сообщить об этих ожиданиях до сведения Генерального секретаря и официальных представителей Секретариата, отвечающих за осуществление этих инициатив. |
It noted, however, that if in the future the communicant still wished to bring the matter before the Committee due to the outcome or length of the review procedure, the communicant could ask for the file to be reopened. |
Однако он отметил, что если в будущем автор сообщения пожелает поставить этот вопрос перед Комитетом с учетом итогов или продолжительности процедуры его рассмотрения, то автор сообщения мог бы обратиться с просьбой повторного рассмотрения его сообщения. |
Requesting Your Excellency's personal initiative on this very urgent matter, I wish also to ask you to ensure the distribution of the attached document to the members of the Security Council as a document of the Council. |
Обращаясь к Вашему Превосходительству с просьбой лично заняться этим очень срочным вопросом, хотел бы также просить Вас обеспечить распространение прилагаемого документа среди членов Совета Безопасности в качестве документа Совета. |
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): I have taken the floor in order to ask that members of the General Assembly do not put into effect the amendment proposed by the delegation of Japan or the one tabled by the delegation of Malaysia. |
Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Я взял слово для того, чтобы обратиться к членам Генеральной Ассамблеи с просьбой не соглашаться с поправкой, предложенной делегацией Японии, или поправкой, представленной делегацией Малайзии. |
CEDAW might wish to ask the Division for the Advancement of Women to contact the focal point in the Centre for Human Rights to request that the persons responsible for liaison among the various human rights treaty bodies be provided with the necessary documentation in future. |
КЛДОЖ, возможно, пожелает обратиться к Отделу по улучшению положения женщин с просьбой связаться с координатором в Центре по правам человека и попросить его об обеспечении в будущем лиц, ответственных за связь между различными договорными органами по правам человека, всей необходимой документацией. |
It would make it possible, when a foreign proceeding was recognized, for the stay to be ordered and then for the other party in the arbitration to ask the judge, subject to the necessary guarantees to protect creditors, to allow the proceeding to continue. |
После признания иностранного производства этот пункт может позволить издать приказ о приостановлении, а другой стороне арбитражного производства - обратиться к судье, при условии соблюдения необходимых гарантий защиты кредиторов, с просьбой разрешить продолжение производства. |
Eurostat also plans to ask the Member States to update the GNP inventory in tandem with the introduction of the ESA95 with a view to preparing (in 1999) a GDP-GNP compilation guide in compliance with the rules of the ESA95. |
Евростат также планирует обратиться к государствам-членам с просьбой обновить перечень ВНП параллельно с внедрением ЕСИС 1995 года с целью подготовки (в 1999 году) справочника по составлению ВВП-ВНП в соответствии с правилами ЕСИС 1995 года. |
It could renew its request to the Secretary-General to allow for further evaluation and analysis, and could ask for information on recent armed conflicts where there have been allegations of the use of the listed weapons; |
вновь обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предоставить возможность для проведения дальнейшей оценки и анализа, а также запросить информацию о недавних вооруженных конфликтах, в связи с которыми имелись утверждения о применении перечисленных видов вооружений; |