The Team recommends that when listing an entity whose principals are not recorded, the Committee ask relevant States to submit these names as soon as possible. |
Группа рекомендует, чтобы при попадании в Перечень организации, чьи основные деятели туда не вписаны, Комитет обращался к соответствующим государствам с просьбой как можно скорее представить и их имена. |
Before we go to the phones, I have a boon to ask of you. |
Перед ответами на звонки я хочу обратиться к вам с просьбой. |
As a follow-up to this discussion, we propose that the Security Council ask the Secretariat to prepare, within six months, a diagnostic assessment of these different United Nations structures and the degree to which they are actually meeting States' capacity-building needs. |
В рамках последующих мер в связи с этой дискуссией мы предлагаем, чтобы Совет Безопасности обратился к Секретариату с просьбой подготовить в течение шести месяцев диагностическую оценку этих различных структур Организации Объединенных Наций и той степени, в которой они реально удовлетворяют потребности государств в области укрепления потенциала. |
The Security Council would also ask the Secretariat to develop options and recommendations to streamline and improve the ability of the United Nations to help States counter illicit flows. |
Совет Безопасности также обратился бы к Секретариату с просьбой определить варианты и рекомендации для рационализации и укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области оказания государствам помощи в перекрытии незаконных потоков. |
The Romanian delegation wishes to ask the Joint Meeting to consider deleting the words "HAZARD" in the headings preceding the labels in 5.2.2.2.2 Specimen labels. |
Делегация Румынии хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой рассмотреть возможность исключения слова "ОПАСНОСТЬ" в заголовках перед знаками в пункте 5.2.2.2.2 - Образцы знаков. |
I ask you - as the President of the Security Council - to condemn these rocket attacks in the same manner as last week's statement, without another day of delay. |
Я обращаюсь к Вам как к Председателю Совета Безопасности с просьбой безотлагательно осудить эти ракетные обстрелы, как это было сделано в заявлении, принятом на прошлой неделе. |
The Secretary-General would ask all Member States, when reviewing the Strategy, to consider how they might provide expert assistance as part of their contribution to United Nations peacekeeping operations and special political missions. |
Генеральный секретарь хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с просьбой при рассмотрении Стратегии обратить внимание на то, каким образом они могли бы предоставить помощь экспертов в рамках своего участия в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
It is understood that, depending upon the revised overall cost estimates that will be presented to the Assembly at the main part of its seventieth session, if deemed necessary the Secretary- General could ask the Government of Switzerland to reconsider this limit. |
Предполагается, что с учетом пересмотренной общей сметы расходов, которая будет представлена на рассмотрение Ассамблее в ходе основной части ее семидесятой сессии, Генеральный секретарь может в случае необходимости обратиться к правительству Швейцарии с просьбой пересмотреть этот предел. |
The Secretary was invited to ask countries through the questionnaire what sort of tests were carried out by their testing stations so that this information could be added to the list of competent authorities and testing stations. |
Секретарю было предложено обратиться к странам с просьбой сообщить - на основе соответствующего вопросника, - какого вида испытания проводят их испытательные станции, с тем чтобы отразить эту информацию в перечне компетентных органов и испытательных станций. |
While provisions for dealing with the matter are established in paragraph 46 of Security Council resolution 1989 (2011), no State has yet to formally ask the Committee to take action in this regard. |
Хотя положения о решении этого вопроса содержатся в пункте 46 резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности, ни одно государство еще не обращалось к Комитету с просьбой принять официальные меры в этом отношении. |
The Group wrote to Lebanon to ask for clarification as to the importers of the gold and the origin in the Democratic Republic of the Congo of the gold. |
Группа направила Ливану письмо с просьбой представить информацию об импортерах золота и его происхождении в Демократической Республике Конго. |
Although the majority of the Commission members had been in favour of referring the draft guidelines to the Drafting Committee, he had decided not to ask for them to be referred at the sixty-sixth session. |
Оратор говорит, что, хотя большинство членов Комиссии высказывались в поддержку передачи проектов руководящих положений в Редакционный комитет, он принял решение не обращаться с просьбой об их передаче в ходе шестьдесят шестой сессии. |
That is all I will ever ask of you because that is all that matters to me. |
Это будет моей единственной просьбой, ведь только это имеет для меня значение. |
This has led several users to ask for an extension of the framework outside the domain of market-based companies into public sector organizations, user innovation and related areas. |
Это побудило несколько пользователей обратиться с просьбой о расширении рамок такой деятельности, чтобы она охватывала не только рыночные компании, но и организации государственного сектора, инновационную деятельность пользователей и смежные области. |
The Ethics Office and the Policy and Administrative Law Section of DHR have increased their collaboration in responding to those who ask for permission to engage in outside activities, and this is resulting in the provision of more substantive and better-coordinated advice. |
Бюро по вопросам этики и Секция политики и административного права Отдела людских ресурсов все чаще стали совместно обрабатывать запросы тех, кто обращается с просьбой о выдаче разрешения на осуществление внеслужебной деятельности, что приводит к предоставлению консультаций все более по существу и скоординированным образом. |
A special office was set up in the Doha Police Department to make it easier for women and children to file reports, lodge complaints and ask the police to protect them from violence, abuse or threats. |
В рамках Дохинского полицейского департамента создано специальное управление по содействию женщинам и детям в составлении и подаче заявлений и жалоб, а также обращений в полицию с просьбой о защите их от насилия, злоупотреблений и угроз. |
Following an exchange of views by the Plenary on possible institutional arrangements to support implementation, the Plenary may wish to ask the secretariat: |
После обмена мнениями между членами Пленума относительно возможных вариантов институционального устройства в целях поддержки осуществления Пленум мог бы пожелать обратиться к секретариату с просьбой: |
Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. |
Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей. |
Also, this year the Coordinator of the Steering Committee for the Sponsorship Programme has written to each of the sponsored delegates, which are from States not yet party to the CCW, to ask what progress their governments have made on universalization. |
Кроме того, в нынешнем году Координатор Руководящего комитета Программы спонсорства направил письма каждому из спонсируемых делегатов, которые являются представителями государств, еще не входящих в число участников КНО, с просьбой указать, какой прогресс достигнут их правительствами в направлении универсализации. |
The elected Chair will make introductory remarks and ask the Conference to adopt the agenda on the basis of the provisional agenda. |
Избранный Председатель выступит со вступительными замечаниями и обратится к участникам Конференции с просьбой утвердить повестку дня, основанную на предварительной повестке дня. |
We ask donors and creditors of good faith and the specialized agencies of the United Nations to assist us with this work by providing technical support. |
Мы обращаемся к добросовестным донорам и к специализированным агентствам Организации Объединенных Наций с просьбой поддержать нас в этой работе и оказать нам техническую помощь. |
The Committee agreed to ask the communicant to set out in more detail those aspects of its communication that were not subject to the ongoing court proceedings. |
Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой более подробно изложить те аспекты его сообщения, которые не являются предметом текущего судебного разбирательства. |
If a detainee is not able to get one, he or she may ask to be given one by the Chair Person of the Bar Association. |
Если задержанное лицо не может пригласить адвоката, оно может обратиться к председателю коллегии адвокатов с просьбой назначить ему такого защитника. |
It is important to verify whether the complaint is based on one of the grounds of discrimination and ask the complainant to formulate and clarify his or her grievances. |
Важно проверить, является ли мотивом подачи данной жалобы проявление дискриминации, и обратиться к заявителю с просьбой сформулировать или уточнить свои претензии. |
The Committee was told that provision was made for access, but the defence had to ask to see specific documentation of which they had knowledge. |
Комитету сообщили, что возможности для такого доступа предусмотрены, но защита должна обратиться с просьбой об ознакомлении с конкретными документами, о которых ей известно. |