Each participant has a right to ask for accommodation at the Foundation's expense for him and his accompanist in advance and in written form. |
Каждый конкурсант имеет право заблаговременно обратиться в Фонд с письменной просьбой о предоставлении гостиничных мест для себя и для концертмейстера. Фонд оставляет за собой право отказать конкурсанту в оплате гостиничного проживания. |
It's not just one dude making one poster, it's - we can be part of it, so they start sending me pictures and ask me, "Make me a poster. |
Теперь это не просто один я с одним плакатом - теперь это мы, и они начали присылать мне фотографии с просьбой сделать плакат и выставить его. |
I would be grateful to speakers for distributing their written statements if they are longer. I would ask colleagues still on my list of speakers to shorten their statements as much as possible. |
Г-н Бутагира: В соответствии с Вашей просьбой, г-н Председатель, мое заявление будет распространено в Совете, а я постараюсь кратко изложить его текст. |
Did Customs ask you to look at the Gospel? |
К вам обращались представители таможни с просьбой проверить Евангелие? |
Firstly after making an assignment contract the assignor (the one who transmits the debt, notably You) can go to the law, which delivered the judgement, to ask about changing the litigant (procedural succession). |
Во-первых, после заключения договора цессии цедент (тот, кто передает долг, то есть Вы) может обратиться в суд, вынесший решение, с просьбой о замене стороны в процессе (процессуальное правопреемство). |
In her second autobiography, Nomad (2010, in English), Hirsi Ali wrote that in early 2006, Rita Verdonk had personally approached her to ask for her public support in Verdonk's campaign to run for party leader of the VVD. |
В своей второй автобиографии «Кочевник» (2010 год, на английском языке) Хирси Али писала, что в начале 2006 года Рита Вердонк обратилась к ней с просьбой общественной поддержки на выборах лидера Народной партии (VVD). |
Taking into consideration the interest of the membership as a whole, we ask the Council to convene a meeting on this topic and to invite all interested non-members to participate. |
Учитывая интерес к этой теме всех членов, мы обращаемся к Совету с просьбой созвать заседание по этому вопросу и пригласить на него все заинтересованные страны, не являющиеся членами Совета. |
If you address rental enquiries or other enquiries to us via our Internet offer, we will ask for certain personal data that is to enable us to contact you personally. |
Если Вы желаете направить нам с учетом нашего предложения в сети Интернета арендный или другого рода запрос, то мы обратимся к Вам с просьбой сообщить нам определенные личные данные, позволяющие нам установить контакт с Вами. |
My delegation wishes to ask this Assembly to first subject the matter to a debate and to discuss the legality of the 36-year old, cold-war resolution 2758 of 1971. |
Моя делегация хотела бы обратиться к Ассамблее с просьбой сначала обсудить этот вопрос в ходе дебатов, а затем обсудить законность принятой в 1971 году, 36 лет тому назад, в период «холодной войны», резолюции 2758. |
In view of our long-standing friendship, I ask your indulgence in the following: |
Я обращаюсь с последней просьбой к моему давнему другу. |
The secretariat will ask the report co-chairs, or coordinating lead authors in the case of technical papers, to investigate and rectify the possible error or resolve the complaint in a timely manner, reporting back to the secretariat on the conclusion. |
Секретариат обращается к сопредседателям подготовки доклада или к ведущим авторам-координаторам с просьбой своевременно провести расследование и устранить возможную ошибку либо провести разбирательство по жалобе и доложить секретариату об исходе. |
And at the end of his report on that case he did not tell us why he did not ask to go to Kassala Prison to see that person. |
Нигде в своих докладах по данному случаю он так и не сообщил нам, почему он не обратился с просьбой разрешить ему посетить заключенного в тюрьме Кассалы. |
Cabinet is accountable for its policies to the legislative assembly, and, if it loses the support of a majority of the members, the premier must ask the Lieutenant Governor to dissolve the assembly to call an election. |
Кабинет отчитывается за проводимую им политику перед законодательным собранием, и в случае утраты им поддержки большинства членов премьер должен обратиться к лейтент-губернатору с просьбой о роспуске собрания и назначении новых выборов. |
In order to facilitate such a dialogue, the objecting State should indicate the reasons for and the legal consequences attached to its objection and might ask the author of the reservation to clarify its position. |
Для того чтобы сделать такой диалог более конструктивным, государству-члену, выступившему с возражением, необходимо указать причины возражения и сопряженные с ним юридические последствия, и, при необходимости, обратиться к автору оговорки с просьбой прояснить свою позицию. |
Taro-sama, I have a favor to ask of you. |
Господин Таро, можно мне обратиться к вам с просьбой? |
At the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the Parties considered the report and agreed to ask the joint TEAP and IPCC panel to produce a supplemental report which explained further the ozone-related impacts of certain items. |
На двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны рассмотрели упомянутый доклад и решили обратиться к совместной группе ГТОЭО и МГИК с просьбой подготовить дополнительный доклад, в котором давались бы дальнейшие разъяснения связанных с озоном последствий, обусловленных отдельными вопросами. |
I want you to be free to make your own decision when I ask you to be my second-in-command. |
Я хочу, чтобы ты как свободный человек подумал над моей просьбой, стать моей правой рукой. |
Three things I would ask for in the week ahead from all parties and especially from |
Я хотела бы обратиться с просьбой ко всем участникам, и в особенности к делегатам, проявить в предстоящую неделю три качества. |
We wish this fund to finance preventive campaigns and access to treatment for the sick. Lastly, we ask that part of the resources of the International Development Association be earmarked for the campaign against AIDS in the form of grants. |
И, наконец, мы обращаемся с просьбой о направлении части ресурсов Международной ассоциации развития в виде субсидий на нужды кампании по борьбе со СПИДом. |
Mr. Varma: This intervention should come as no surprise as we had registered a request with the Secretariat for a vote on this draft resolution and we ask that it be taken. |
Председатель: Ввиду того, что делегация Индии обратилась с просьбой о проведении заносимого в отчет о заседании голосования, я предоставляю слово Секретарю Комитета для проведения голосования. |
After recording the song, Prince phoned Jonathan Cain from Journey to ask him to listen to it, as he was worried that it might be too similar to "Faithfully", a Journey single composed by Cain which had recently been in the charts. |
По завершении песни Принс позвонил Джонатану Кейну из американской рок-группы Journey с просьбой послушать её, так как он волновался по поводу её возможной схожести с «Faithfully», композицией авторства Кейна, находившейся на тот момент в чартах. |
All this done, the Chairman would then revert to the Heads of Delegation to ask all delegations for proposals on how a support service provider could be set up and whom they thought could be such a provider, bearing in mind transparency and openness. |
После этого Председатель вновь обратится к руководителям делегаций с просьбой о том, чтобы при учете принципов транспарентности и открытости все делегации представили предложения о том, каким образом обеспечить вспомогательное обслуживание и кто, по их мнению, может выступать соответствующим поставщиком услуг. |
The impression was allowed to spread among Serbs that they would be exonerated if they made life difficult for non-Serbs so that the latter would ask permission to leave the district. |
Были созданы условия, способствующие тому, чтобы у сербов сложилось впечатление, что они не понесут наказания, если создадут невыносимые условия для жизни несербов для того, чтобы они обратились с просьбой разрешить им покинуть эту обштину. |
The Committee, however, notes that even though counsel objected to its submission into evidence, from the record it appears that he did not request an adjournment or even ask for a copy of the statement. |
Однако Комитет отмечает, что даже если адвокат и возражал против представления этого заявления в качестве доказательства, из протоколов судебных заседаний следует, что он не обращался с просьбой об отсрочке заседания суда и даже не запрашивал копию данного заявления. |
The Committee should also ask to be informed in greater detail on the work done by the Ombudsperson, Mrs. Haller, and the Dayton-created Commission on Human Rights, composed of judges from Bosnia and Herzegovina and judges designated by the Council of Europe. |
Комитету следует также обратиться с просьбой представить ему более подробную информацию о работе Омбудсмена - г-жи Халлер, и созданной в соответствии с Дейтонским соглашением Комиссии по правам человека, в состав которой входят судьи из Боснии и Герцеговины и судьи, назначенные Советом Европы. |