Leave was granted on 26 January 1993. On 1 March 1993, the law was changed, and the author's appeal accordingly was treated as an application for judicial review by a judge of the Federal Court Trial Division. |
Разрешение было получено 26 января 1993 года. 1 марта 1993 года в законодательство были внесены изменения, в соответствии с которыми апелляция автора стала рассматриваться как прошение о судебном пересмотре судьей отдела судебных разбирательств Федерального суда. |
In addition, an appeal under rule 77 against a finding of contempt of the Tribunal by the Trial Chamber in the Aleksovski case was brought before a Bench of three judges of the Appeals Chamber. |
Кроме того, коллегии из трех судей Апелляционной камеры была представлена апелляция согласно правилу 77 на решение Судебной камеры о неуважении к Трибуналу по делу Алексовского. |
It recalls that the author's initial complaint was transmitted to the Jamaican authorities on 28 August 1990, two years and two months before the dismissal of his appeal by the Judicial Committee. |
Оно напоминает, что первоначальная жалоба автора была препровождена ямайским властям 28 августа 1990 года, т.е. за два года и два месяца до того, как его апелляция была отклонена Судебным комитетом. |
The appeal was first scheduled to be heard on 6 August 1992, but because of the author's anticipated absence from Australia it was eventually set for hearing on 17 November 1992. |
Первоначально апелляция была намечена к рассмотрению на 6 августа 1992 года, однако ввиду предполагавшегося отъезда автора из Австралии рассмотрение было назначено на 17 ноября 1992 года. |
She asked who had initiated that procedure, what provisions of the law were being challenged, when the appeal would be considered and when the Supreme Court would take a decision. |
Г-жа Эватт спрашивает, кто выступил с инициативой этого демарша, какие именно положения закона оспариваются, когда будет рассматриваться апелляция и когда Верховный суд вынесет свое решение. |
CASE 13 (Written appeal 97.006669-4, 23/09/97, Court of Appeals of the State of Santa Catarina) |
Дело 13 (апелляция в письменной форме 97006669-4, 23 сентября 1997 года, апелляционный суд штата Санта-Катарина) |
Although a trial chamber rendered a decision on one of them last week, if an appeal is lodged, it will take three to four months before the Appeals Chamber will issue its ruling. |
Хотя Судебная камера вынесла решение по одному из них на прошлой неделе, если будет подана апелляция, то пройдет три-четыре месяца, прежде чем Апелляционная камера вынесет решение. |
In the light of possible difficulties that using the term "appeal" might involve, it was agreed that article 52 should be amended to provide that the initial review by an independent review body under article 54 could subsequently be challenged before a second or superior body. |
Ввиду возможного возникновения трудностей в связи с использованием термина "апелляция" было принято решение внести изменения в статью 52 и предусмотреть в ней, что результаты первоначального обжалования в независимом органе по обжалованию согласно статье 54 впоследствии могут быть оспорены во втором или вышестоящем органе. |
The author appealed the Court's decision revoking his visiting rights to the Eidsivating High Court. On 21 December 1990, his appeal was rejected because he was unable to provide security for the costs, a condition when plaintiffs reside abroad. |
Автор обжаловал решение суда об отмене его прав на посещение в Высоком суде Эйдсиватинга. 21 декабря 1990 года его апелляция была отклонена, поскольку он не мог гарантировать покрытия издержек, что является необходимым условием для истцов, проживающих за рубежом. |
If appeal is declared before a decision of expulsion is carried out, the implementation of the decision is postponed until the Minister's decision is rendered. |
Если апелляция подается до исполнения решения о высылке, то исполнение откладывается до вынесения решения министром. |
4.2 The State party explains that the grounds on which an appeal may be lodged are unlimited and can concern any defect in the judgement or procedure. |
4.2 Государство-участник поясняет, что основания, на которых может быть подана апелляция, не ограничены и могут касаться любого нарушения при вынесении судебного постановления или процессуального нарушения. |
The author contends that, as to the right to a second instance, the appeal has no prospect of success, because the Constitutional Court's jurisprudence is contrary to the Committee's Views. |
В отношении его права обращения во вторую инстанцию автор утверждает, что его апелляция вряд ли будет удовлетворена, поскольку правовая практика Конституционного суда противоречит Соображениям Комитета. |
His appeal of 3 March 2005 was also rejected, on 20 October 2005. 2.6 The complainant has submitted to the Committee a medical report dated 14 February 2006 stating that he is suffering from depression due to post-traumatic stress. |
Его апелляция от З марта 2005 года была также отклонена 20 октября 2005 года. 2.6 Заявитель представил Комитету медицинское заключение от 14 февраля 2006 года, в котором подтверждается, что он страдает от депрессии вследствие посттравматических расстройств. |
2.3 The author's appeal against the confiscation was dismissed. The decision of the district committee was upheld by a judgement of the highest administrative court in Bratislava on 3 December 1951. |
2.3 Апелляция автора на решение о конфискации была отклонена. 3 декабря 1951 года Высший административный суд в Братиславе постановил оставить решение районного комитета в силе. |
The fourth appeal, filed by the prosecution on 21 March 2002, was withdrawn on 2 April 2002. |
Еще одна апелляция, поданная обвинением 21 марта 2002 года, была 2 апреля 2002 года отозвана. |
The author moreover points out that since 2002 two reports are required before preventive detention can be imposed, and that, since his appeal was heard after 2002, these standards should have been applied. |
Автор далее указывает, что поскольку для вынесения приговора к превентивному заключению необходимы два заключения 2002 года и что поскольку его апелляция рассматривалась после 2002 года, должны были бы применяться именно эти нормы. |
The Appeals Chamber also confirmed the guilt of Obed Ruzindana, as well as the sentence of 25 years' imprisonment, and ruled that the Prosecutor's appeal was inadmissible. |
Апелляционная камера также подтвердила вину Обеда Рузинданы, а также приговор, предусматривающий лишение свободы на 25 лет, и постановила, что апелляция Обвинителя не является приемлемой. |
In 1998, the appeal of the authors against this decision was rejected finally by the Federal Court. 2.7 The authors then turned to the European Commission of Human Rights with a complaint against the delay in the procedures. |
В 1998 году апелляция авторов сообщения на это решение была окончательно отклонена Федеральным судом. 2.7 Вслед за этим авторы обратились в Европейскую комиссию по правам человека с жалобой на задержку судебного разбирательства. |
The Central Appeals Tribunal, at the beginning of its judgement of 20 October 1994, indicates that the appeal has been considered on the basis of the legal provisions in force before the entry into force of the General Administrative Law. |
В начале своего решения от 20 октября 1994 года Центральный апелляционный суд указал, что апелляция рассматривалась на основе положений законодательства, действовавших до вступления в силу Общего административного кодекса. |
The decision of the Migration Board was appealed to the Aliens Appeals Board but the appeal, which included a petition on behalf of the newborn child of the complainant and his wife, was rejected on 28 November 2005. |
Решение Совета по миграции было обжаловано в Совете по апелляциям иностранцев, однако 28 ноября 2005 года эта апелляция, которая включала в себя петицию от имени новорожденного ребенка заявителя и его жены, была отклонена. |
8.1 The author submits that the State party's belief that her amparo appeal remained pending before the Constitutional Court may be based on a misinterpretation of the relevant part of her communication. |
Автор утверждает, что мнение государства-участника о том, что ее апелляция по процедуре ампаро по-прежнему находится на рассмотрении Конституционного суда, может основываться на неправильном толковании соответствующей части ее сообщения. |
An appeal was lodged against a decision of the Higher Regional Court of Hamburg, which had declared a Swedish award enforceable, notwithstanding the objections raised by the defendant that the documents submitted did not meet the requirements of article IV of the NYC. |
Была подана апелляция на решение вышестоящего регионального суда Гамбурга, объявившего подлежащим исполнению арбитражное решение шведского суда, несмотря на заявленные ответчиком возражения о том, что представленные документы не отвечают требованиям статьи IV Нью-йоркской конвенции. |
An appeal against a decision by the National Council for Cultural Affairs can also be filed with the Government under section 5 of the 1988 Ordinance relating to the National Council for Cultural Affairs. |
Апелляция на решение Национального совета по вопросам культуры также может быть подана в правительство в соответствии со статьей 5 Указа 1988 года о Национальном совете по вопросам культуры. |
If the appeal could not be made within that time limit, for reasons beyond the control of the person concerned, the date of expulsion could be postponed. |
Если апелляция не может быть подана в установленные сроки по не зависящим от соответствующего лица причинам, дата высылки может быть отсрочена. |
He welcomed the information that an appeal had been lodged against the verdict, as there were signs that the court personnel had been under pressure to ensure a favourable outcome for the five accused. |
Он приветствовал сообщение, что в отношении судебного решения была подана апелляция, поскольку имелись признаки того, что суд вынес благоприятное для пяти обвиняемых решение под давлением. |