3.9.3.3.4 Amend the beginning of the paragraph to read "If in a tested mixture" and insert "resulting" before "concentrated". |
3.9.3.3.4 Изменить начало пункта следующим образом: "Если в испытанной смеси, отнесенной к классу 1," и включить слова "результирующую концентрированную смесь" вместо слов "данную смесь". |
Amend footnote 1 to read: An exception is made for tanks intended for the carriage of substances of classes 1, 5.2 or 7 (see 4.3.4.1.3). |
Изменить сноску 1 следующим образом: "Исключение составляют цистерны, предназначенные для перевозки веществ классов 1, 5.2 или 7 (см. пункт 4.3.4.1.3)". |
(c) Amend paragraph 2.4.3.2 "Description of isolated danger marks" as follows: |
с) Изменить пункт 2.4.3.2 «Описание знаков, обозначающих отдельные опасные места» следующим образом: |
Amend Article 1 by numbering the existing entry as paragraph 1 and adding a new entry reading: |
Изменить статью 1, изложив существующий текст в качестве пункта 1 и добавив новый пункт 2 следующего содержания: |
Amend the sixth bullet to read: "Generally improve road surface marking, direction indicator panels, vertical signs, etc. by using retro-reflective or fluorescent materials;". |
Изменить шестой подпункт следующим образом: "усовершенствовать в целом дорожную разметку, указатели направления движения, дорожные знаки и сигналы и т.д. на основе использования светоотражающих и флюоресцирующих материалов;". |
Proposal 4: Amend the following paragraph to require Parties to use quality assurance and quality control procedures and to reflect them in the IIR. |
Предложение 4: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон использовать процедуры обеспечения качества и контроля качества и указывать их в ИДК. |
Question 9: Amend as follows: What are the consequences for a driver who refuses to take a breath test: |
Вопрос 9: изменить формулировку следующим образом: Каковы последствия для водителя, отказывающегося пройти проверку на алкоголь: |
Proposal 8: Amend the following paragraph to require Parties to aggregate projections to the relevant NFR source category, as follows: |
Предложение 8: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон агрегировать прогнозные данные до соответствующей категории источника НПО следующим образом: |
Proposal 9: Amend the following paragraph to require Parties to submit calculated emissions without adjustments, or to explain the adjustments separately, as follows: |
Предложение 9: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон представлять расчетные данные о выбросах без поправок или пояснять эти поправки отдельно: |
Amend special provisions 119,223, 225,228 and 280 to take account of the fact that |
Специальные положения 119,223, 225,228 и 280 следует изменить с учетом того, что в МПОГ/ДОПОГ не предусмотрены "подклассы". |
7.1.4.10.1 Amend the second paragraph to read "Packages as well as uncleaned empty packagings, including large packagings and intermediate bulk containers (IBCs), bearing labels conforming to...". |
7.1.4.10.1 Изменить второй абзац следующим образом: "Упаковки, а также неочищенная порожняя тара, включая крупногабаритную тару и контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), имеющие знаки опасности образцов...". |
Amend any articles of the Personal Status Law that breach Afghanistan's international obligations or its Constitutional protection of the equal rights of men and women (New Zealand); |
изменить любые статьи Закона о личном статусе, которые нарушают международные обязательства Афганистана или конституционную защиту равноправия женщин и мужчин (Новая Зеландия); |
Amend the text of the first indent in 8.1.5 (a) as shown below in bold: |
Изменить текст первого подпункта пункта 8.1.5 а), как это показано ниже жирным шрифтом: |
1.8.3.3 The amendment applies to the French version only. 1.8.5.3 Amend the NOTE to read as follows: "NOTE: See the provisions of 7.1.4.14.7.7 for undeliverable consignments.". |
1.8.3.3 Изменить последний подпункт, начинающийся с тире, следующим образом: 1.8.5.3 Изменить примечание следующим образом: "ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении недоставленных грузов см. |
Amend the text of article 1.07, paragraph 2, to read: "2. The load or the list of the vessel shall not restrict the direct view at a distance of more than 350 m in front of the vessel. |
Изменить текст пункта 2 статьи 1.07 следующим образом: "2. Загрузка или крен судна не должны создавать непросматриваемую зону впереди судна протяженностью более 350 м. |
(c) Amend the heading of 4.3.4 to read: "Special provisions applicable to Classes 1 and 3 to 9". |
с) Изменить заголовок раздела 4.3.4 следующим образом: "Специальные положения, применяемые к классам 1 и 3-9". |
P144 Amend the entries under "Outer packagings", "Drums" to read: |
В колонке "Наружная тара" в графе "Барабаны" изменить позиции следующим образом: |
Amend 6.8.2.1.9 to read (existing wording in normal script, new wording in italic script): |
Изменить пункт 6.8.2.1.9 следующим образом (существующая формулировка набрана обычным шрифтом, а новая - курсивом): |
Amend 8.2.2.8 of ADN as follows (deleted text is struck through, new text is underlined): |
Изменить подраздел 8.2.2.8 ВОПОГ следующим образом (исключенный текст зачеркнут, а новый текст - подчеркнут): |
(b) Amend ADN 9.3.2.21.3, second sentence (type C vessels), as follows: |
Ь) изменить второе предложение пункта 9.3.2.21.3 ВОПОГ (танкеры типа С) следующим образом: |
Amend the second sentence to read: "The identification mark of the approval of shipment shall be clearly related to the identification mark of the approval of design.". |
Изменить второе предложение следующим образом: "Опознавательный знак утверждения перевозки должен иметь четкую связь с опознавательным знаком утверждения конструкции.". |
Amend the definition "Nominal capacity of the receptacle", as follows (stricken out text is deleted, bold text is added): |
Изменить определение термина "Номинальная вместимость сосуда", следующим образом (исключенный текст зачеркнут, а добавленный выделен жирным шрифтом): |
Amend criminal legislation to satisfy three imperatives: investigation of violent acts; combating impunity in that area; and payment of compensation, in accordance with article 22 of the Constitution |
Изменить уголовное законодательство, чтобы предусмотреть три обязательных нормы: расследование актов насилия, борьба с безнаказанностью в этой области и выплата компенсации, в соответствии со статьей 22 конституции |
(a) Amend the Law on the Ombudsman in order to provide for the interaction of the Ombudsman with the international human rights system and civil society organizations; |
а) изменить Закон об омбудсмене с таким расчетом, чтобы предусмотреть взаимодействие омбудсмена с международной правозащитной системой и организациями гражданского общества; |
Amend the text of 6.8.2.5.1 by adding a new indent, after the existing fifth indent, with the following text: |
Изменить текст пункта 6.8.2.5.1, включив в него после существующего пятого подпункта новый подпункт следующего содержания: |