| It may not amend or add to them without the consent of the Presidency. | Оно может изменить их или добавить новые лишь с согласия Президиума. |
| 5.4.2 In footnote 4, amend 5.4.2.3 to read as follows: | 5.4.2 В сноске 4 изменить пункт 5.4.2.3 следующим образом: |
| The same decree shall convene the National Congress within thirty days so that it can take note of the said decree and ratify, amend or reject it. | Кроме того, согласно этому же Декрету, созывается Национальный конгресс, который в срок до 30 дней должен ознакомиться с данным документом и ратифицировать, изменить либо отменить его. |
| Conducting analyses and assessments of legal solutions in terms of compliance with the principle of equal treatment, as well as requesting competent bodies to issue or amend legal acts regarding matters that fall within the scope of the Plenipotentiary's competence; | З) анализ и оценка правовых положений на предмет их соответствия принципу равного обращения, а также подготовка обращений в компетентные органы с предложением разработать или изменить законодательные акты по вопросам, входящим в компетенцию уполномоченного; |
| Amend the beginning of the second sentence to read as follows: "Except as allowed in 6.4.6.4, uranium hexafluoride in quantities of 0.1 kg or more shall also be packaged...". | Изменить начало второго предложения следующим образом: "За исключением случаев, предусмотренных в пункте 6.4.6.4, гексафторид урана в количестве 0,1 кг или более должен также упаковываться...". |
| JS2 recommended that Kuwait amend legislation to eliminate discrimination based on religion. | В СП2 Кувейту рекомендуется внести поправки в законодательство, с тем чтобы искоренить дискриминацию по признаку религии. |
| If, on the other hand, only the home State had ratified the convention, it could not unilaterally amend the treaty. | Если, с другой стороны, только государство инвестора ратифицировало конвенцию, оно не сможет в одностороннем порядке внести поправки в договор. |
| It also recommended that the Sudan ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, and amend its legislation in order to ratify the Palermo Protocol. | Он также рекомендовал Судану ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда и внести поправки в законодательство, с тем чтобы ратифицировать Палермский протокол. |
| Legislative proposals introduced by members in the House of Representatives are received by the standing committees which can amend, expedite, delay, or kill the bills. | Законодательные предложения членов Палаты представителей направляются на рассмотрение постоянных комитетов, которые могут внести поправки, ускорить или задержать рассмотрение проекта или отклонить его. |
| In order to cement the reforms in the forest sector, the legislature must amend the current forestry law. | для закрепления реформ в секторе лесного хозяйства законодательному собранию необходимо внести поправки в закон о лесном хозяйстве; |
| Article 31, paragraphs 4 to 6: amend the legislation to specifically cover cases where property has, in full or in part, been transformed or converted to other goods or intermingled with them; | пункты 4-6 статьи 31: внести изменения в законодательство, конкретно охватывающие случаи, когда имущество было полностью или частично превращено или преобразовано в другое имущество или приобщено к нему; |
| A contrary view expressed was that the disputing parties could, as a matter of law, always amend their arbitration agreements (including the reference to the transparency rules contained therein) and that it was accordingly not possible to entrench non-derogable provisions in the transparency rules. | Согласно другому мнению, стороны спора всегда могут на законных основаниях внести изменения в свои арбитражные соглашения (включая содержащуюся в них ссылку на правила прозрачности) и в силу этого в правила прозрачности невозможно включить какие-либо положения, запрещающие отступления. |
| (c) Amend the Act for Foreigners in order to eliminate the requirements that discriminate against persons with intellectual or psychosocial disabilities. | с) внести изменения в Закон об иностранцах с целью отмены требований, являющихся дискриминационными по отношению к лицам с психическими или психосоциальными расстройствами. |
| 147.42. Amend the Civil Code and Family Registration Law in accordance with Japan's international human rights obligations and in this regard make particular efforts to address the concluding observations of CEDAW (Finland) | 147.42 внести изменения в Гражданский кодекс и Закон о регистрации семей в соответствии с международными обязательствами Японии в области прав человека и в этой связи приложить особые усилия по выполнению заключительных замечаний КЛДЖ (Финляндия); |
| (a) Amend the Penal Code and - where appropriate - other laws, in order to explicitly criminalize all acts listed in article 3 of the Optional Protocol when committed against all persons below 18; | а) внести изменения в Уголовный кодекс и, при необходимости, в другие законы для прямой криминализации всех деяний, перечисленных в статье З Факультативного протокола, когда они совершаются в отношении всех лиц в возрасте до 18 лет; |
| Yemen makes every effort, through its various judicial, political, legislative and security institutions, to enact legislation or amend its legislation in accordance with those instruments. | Йемен прилагает все усилия в рамках своих различных судебных, политических, законодательных учреждений и органов безопасности для принятия законов или внесения поправок в законодательство в соответствии с этими документами. |
| Periodic reviews of the engagement based on targets will be carried out every nine months to monitor progress and amend the statement as needed. | Для контролем за ходом осуществления и, при необходимости, внесения поправок в заявление один раз в девять месяцев на основе целевых показателей будут проводиться периодические обзоры хода взаимодействия. |
| The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. | «Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее. |
| In January 2009, the Constitutional Convention's executive committee embarked on a new policy whereby the circulation of the Convention's draft documents that the delegates were to debate and amend would be restricted. | В январе 2009 года Исполнительный комитет Конституционного собрания перешел на новую политику, ограничив распространение предварительных материалов собрания, намеченных делегатами для обсуждения и внесения поправок. |
| Special Meetings may amend the provisions governing the Corporation in respect of all administrative and procedural matters, as required for the more effective fulfilment of its purposes. | Внеочередное собрание обладает достаточными полномочиями для внесения поправок в положения, регулирующие деятельность Корпорации по всем административным и процедурным вопросам, чтобы добиться достижения поставленных целей. |
| In November 2012, the Cabinet submitted a bill to establish a Human Rights Commission and a bill to partially amend the Human Rights Volunteers Act to the Diet. | В ноябре 2012 года Кабинет министров внес в Парламент законопроекты об учреждении комиссии по правам человека и о частичном изменении Закона о добровольных правозащитниках. |
| Based on the opinions, the Government submitted a bill to partially amend the Law concerning Childcare Leave for National Government Employees to the Diet in order to introduce the short-time working system for childcare. | Основываясь на этом заключении, правительство представило на рассмотрение парламента законопроект о частичном изменении Закона о предоставлении отпуска по уходу за ребенком государственным служащим с целью введения режима работы в условиях сокращенного рабочего времени для осуществления ухода за детьми. |
| The presidium of the Supreme Court heard appeals and could decide to repeal or amend judgements. | Президиум Верховного совета, заслушав апелляции, может принять постановление об отмене решений либо об изменении. |
| In so far as it had worked satisfactorily, it had not been deemed necessary to replace or amend it except when Mauritius had become a Republic in 1992 and the President had replaced the Governor-General. | Поскольку Конституция была вполне удовлетворительной, не было необходимости в ее замене или изменении, за исключением одной поправки, внесенной в нее в 1992 году, когда Маврикий стал республикой и на смену генерал-губернатору пришел президент. |
| Each State shall review the policy referred to in Article 1.1 periodically to evaluate its success in facilitating trade, and the two States may agree to change or amend this policy as they may deem appropriate. | Каждое Государство периодически проводит обзор политики, о которой говорится в пункте 1 статьи 1, с тем чтобы оценить, насколько успешно она влияет на развитие торговли, и оба Государства могут договориться об изменении или корректировке этой политики, когда сочтут это необходимым. |
| In addition, Mauritius should amend this article by extending it to the act of seeking to prevent the presentation of evidence during proceedings. | Кроме того, Маврикию предлагается внести поправку в эту статью с целью расширить ее действие применительно к деяниям, направленным на то, чтобы помешать снятию показаний со свидетелей в ходе судебного процесса. |
| amend the above proposal by the NAM and other States, as follows: | с) внести поправку в вышеприводимое предложение неприсоединившихся и других государств и сформулировать его следующим образом: |
| Introduce, through a CMP decision, specific measures to promote the consideration of co-benefits in the development and final determination of JI projects; amend Article 6 to include co-benefits as an additional criteria for the final determination of projects | Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по поощрению учета сопутствующих выгод в ходе разработки и окончательного выбора проектов СО; в статью 6 внести поправку с целью включения сопутствующих выгод в качестве дополнительного критерия для окончательного выбора проектов |
| Amend the paragraph, moreover, to include additional projection years past 2020. | Кроме того, внести поправку в этот пункт с целью включения дополнительных годов для расчета прогнозов в период после 2020 года. |
| Amend 1.6.1.19 of RID/ADR/ADN to change the applicability dates as follows: | Внести поправку в пункт 1.6.1.19 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с целью изменения срока применения, а именно: |
| Thereafter, Cambodia could not amend its national law except in a manner that was consistent with the provisions of the draft agreement. | После этого Камбоджа не сможет изменять свое национальное законодательство, кроме как соответствующим с положениями проекта соглашения образом. |
| Norway will not amend the plan at this stage. | Норвегия не будет изменять план на этом этапе. |
| Mr. BRILLANTES said that the Convention was clear and the Committee should not amend the rules or devise new ones to accommodate exceptional cases. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что Конвенция имеет четкого указания, что Комитету не следует изменять правила или создавать новые, с тем чтобы охватить исключительные случаи. |
| (m) To adopt and amend the by-laws of the Corporation; | м) принимать и изменять внутренний регламент Корпорации; |
| (a) Decree, amend and appeal laws; | а) принимать, изменять и отменять законы; |
| It encouraged the Congo to continue its efforts to address enforced disappearances and amend legislation considered discriminatory towards women. | Она призвала Конго продолжать свои усилия по решению проблемы насильственных исчезновений и изменению законодательства, которое считается дискриминационным по отношению к женщинам. |
| (a) Take effective measures to repeal or amend laws and policies that perpetuate the stigmatization and rejection of persons living with HIV/AIDS and adversely impact on any progress made in combating HIV; | а) принять эффективные меры по упразднению или изменению законов и политики, которые способствуют укоренению стигматизации и отчуждению лиц, страдающих ВИЧ/СПИДом, и негативно влияют на любой прогресс в деле борьбы с ВИЧ; |
| These included actions to increase the participation of NGOs in intergovernmental bodies, amend the accreditation process, improve the involvement of NGOs from developing countries and strengthen the institutional capacity of the United Nations for NGO engagement. | Они включали меры по расширению участия НПО в работе межправительственных органов, изменению процесса аккредитации, расширению возможностей участия для НПО из развивающихся стран и укреплению организационных возможностей Организации Объединенных Наций по привлечению НПО. |
| The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. | Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов. |
| Measures will be taken for the legal organizations to adopt and amend new laws, considering which one is to give priority, so that the laws can contribute to the promotion of human rights, raising their efficiency. | Законодательные органы составляют законы, правильно определив очередность законов, подлежащих новому принятию или изменению и дополнению, что повысит эффективность работы законодательства, и позволит людям пользоваться правами человека в более полной мере. |
| ECOSOC is the only body that may amend the UNECE ToR and decide which countries may be members for it. | ЭКОСОС является единственным органом, который может вносить поправки в КВ ЕЭК ООН и принимать решения относительно того, какие страны могут стать ее членами. |
| The Supreme Court could not amend laws; it could only implement the laws. | Верховный суд не вправе вносить поправки в законы; он может лишь осуществлять действующие законы. |
| That Plan cannot, under any circumstances, amend the norms of the Convention that attribute exclusively to coastal States the sovereign right to determine the permissible total catch in its exclusive economic zone. | Этот План ни при каких обстоятельствах не должен вносить поправки в установленные Конвенцией нормы, наделяющие прибрежные государства исключительным суверенным правом определять допустимый вылов в их исключительных экономических зонах. |
| Implementing the recommendations contained in the report was chiefly the responsibility of the Commission itself; however, it needed the help and support of the Committee, which alone could amend the Commission's statute. | Выполнение содержащихся в докладе рекомендаций в основном относится к сфере компетенции самой Комиссии; однако ей нужны помощь и поддержка Комитета, поскольку только он может вносить поправки в Положение о Комиссии. |
| The Office of the Prosecutor will insist on putting forward proposals to the Tribunal's Rules Committee, headed by judges, which formulates proposals to the Plenary of Judges, which can amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence; | Канцелярия Обвинителя будет настаивать на представлении предложений Комитету Трибунала по Правилам, возглавляемому судьями, которые формулируют предложения для пленума судей, наделенного правом вносить поправки в Правила процедуры и доказывания Трибунала; |
| The Commission on Domestic Violence was working to harmonize statistics and amend legislation to ensure the provision of immediate protection to victims. | Комиссия по бытовому насилию работает над гармонизацией статистики и внесения изменений в законодательство для немедленной защиты пострадавших. |
| It accepted recommendations on the age of marriage and would take appropriate measures to modify or amend legislation in accordance with international standards. | Она приняла рекомендации в отношении возраста вступления в брак и примет надлежащие меры для внесения изменений или поправок в действующее законодательство с целью обеспечения его соответствия международным стандартам. |
| To seek to change or amend the constitution to do away with such customary practices would require thorough, nationwide consultation. | Для внесения изменений или поправок в Конституцию с целью искоренения такой традиционной практики потребуется проведение общенациональных консультаций. |
| Present validity and relevance of the agreements - the need to revise, amend or update | Нынешняя юридическая сила и актуальность соглашений - необходимость внесения изменений, поправок или дополнений |
| Viet Nam is taking steps to gradually revise, amend, detail and nationalize regulations to improve its legal system to ensure accordance and harmonization with international law, and to remedy current weaknesses and shortcomings. | Вьетнам принимает меры для поэтапного пересмотра, внесения изменений и дополнений, уточнения и преобразования с учетом национальной специфики нормативных положений с целью улучшения правовой системы для обеспечения соответствия и гармонизации с международным правом и устранения существующих слабых сторон и недостатков. |
| Establishment of new vehicle regulations and amend current vehicle regulations to make vehicles safer and more environmentally friendly | Введение новых правил в области транспортных средств и внесение поправок в действующие правила в области транспортных средств, с тем чтобы транспортные средства были более безопасным и экологически чистым |
| The main functions of the Council are to identify social issues, promulgate new legislation or amend existing legislation pertaining to these social issues, and to co-ordinate with the relevant agencies in ensuring their implementation. | Основными функциями Совета являются: выявление социальных проблем, принятие новых законов или внесение поправок в действующее законодательство по социальным вопросам, а также координация своих действий с деятельностью соответствующих учреждений в деле обеспечения их осуществления. |
| Amend and effectively enforce laws to protect, suppress and punish offenders who violate children's rights and commit violence against children. | З) внесение поправок и эффективное исполнение законов, обеспечивающих защиту, пресечение и наказание правонарушителей, которые нарушают права детей и совершают акты насилия в отношении детей; |
| He clarified that the proposal would not amend the current Regulation No. 48, but would be deemed on coexistence basis as an option for manufacturers to build vehicles corresponding to harmonized Regulations. | Он уточнил, что данное предложение направлено не на внесение поправок в действующие Правила Nº 48, а на предоставление изготовителям возможности создавать транспортные средства, соответствующие согласованным Правилам, наряду с использованием ими и других возможностей. |
| Amend the recommendation for cherries | Внесение поправок в рекомендацию относительно вишни |
| Having also considered the recommendation of the Technical Committee at its eighth meeting to redesignate the Committee as the Executive Committee and amend its terms of reference, so that it may play a greater role in steering and coordinating the activities of the Commission, | рассмотрев также вынесенную Техническим комитетом на его восьмом заседании рекомендацию переименовать Комитет в Исполнительный комитет и пересмотреть круг его полномочий, с тем чтобы он мог играть более активную роль в руководстве и координации деятельности Комиссии, |
| A number of States made pledges at the Ministerial Intergovernmental Event to revise or amend national asylum legislation, or to adopt new laws. | На Межправительственном совещании на уровне министров ряд государств взяли на себя обязательства пересмотреть или изменить национальное законодательство об убежище или принять новые законы. |
| CRC recommended that Lesotho review, and amend as appropriate, existing legislation to harmonize the age of majority and the overall definition of the child. | КПР рекомендовал Лесото пересмотреть существующее законодательство и в случае необходимости внести в него изменения с целью согласования возраста совершеннолетия и общего определения понятия "ребенок". |
| OIOS recommended that the Office amend its procedures for maintenance and control of the vendor database and seek the approval of senior management to assign the level of staff resources required to adequately maintain the database. | УСВН рекомендовало ЮНОГ пересмотреть порядок ведения и проверки базы данных по поставщикам заручиться согласием старшего руководства на выделение необходимых кадровых ресурсов для адекватного ведения базы данных. |
| 95.41. Amend or repeal the Public Order and Security Act (New Zealand); | 95.41 пересмотреть или отменить Закон об охране общественного порядка и обеспечении безопасности (Новая Зеландия); |
| Amend "portable tanks" in the heading to and the first sentence of 1.1.4.3 to read "IMO type portable tanks and road tank vehicles". | В заголовке и первом предложении подраздела 1.1.4.3 заменить "переносные цистерны" на "переносные цистерны и автоцистерны утвержденного ИМО типа". |
| Re. para. 5.8.4. amend the words "any surface" to read "any apparent surface" (GTB); | по пункту 5.8.4 формулировку "любая поверхность" заменить словами "любая видимая поверхность" (БРГ); |
| Amend as follows the definitions hereafter: "Aspiration" delete "product". | Изменить следующим образом определение: "Аспирация" Заменить слово "продукта" словом "вещества". |
| Amend category 2 to read "140 days" instead of "11 weeks"; | Изменить категорию 2: заменить слова "11 недель" словами "140 дней"; |
| 6.8.2.5.2 Amend the right column as follows: Replace"- proper shipping name of substance carried13;"with: "- for the substances according to 4.3.4.1.3, the proper shipping name of the substance(s) accepted for carriage;". | 6.8.2.5.2 Внести следующие поправки в правую колонку: Заменить"- надлежащее отгрузочное наименование перевозимого вещества13;"следующим: "- для веществ, предусмотренных в пункте 4.3.4.1.3, надлежащее отгрузочное наименование вещества или веществ, допущенных к перевозке;". |
| It is strongly recommended that no action be taken to rewrite, amend and/or reinterpret the Convention. | Мы настоятельно рекомендовали бы не предпринимать никаких действий, которые были бы направлены на то, чтобы переписать, исправить и/или иначе интерпретировать эту Конвенцию. |
| Indeed, it may be easier to establish a new, well-functioning institution starting from scratch than by trying to change or amend an already existing institution. | В действительности, может оказаться легче создать новое хорошо функционирующее учреждение с нуля, чем пытаться изменить или исправить уже существующее учреждение. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |
| A10.5.4.3 Amend the end of the first sentence to read as follows: "maintain the dissolved oxygen concentration above about 6.0 mg/l, which is 70% of the saturation level of 8.5 mg/l". | A10.5.4.3 Исправить конец первого предложения следующим образом: "для поддержания концентрации растворенного кислорода выше 6,0 мг/л, что представляет собой 70% уровня насыщения в размере 8,5 мг/л". |
| In (b), amend the first sentence to read as follows: "unstable substances: such substances that degrade (or react) rapidly in the test system present both testing and interpretational problems". | В Ь) исправить первое предложение следующим образом: неустойчивые вещества : такие вещества, которые быстро разлагаются (или реагируют) в системе испытаний, создают проблемы как в ходе самих испытаний, так и проблемы толкования их результатов . |
| The Government should thus review and amend laws and policies that deny the Rohingya community its fundamental human rights. | Таким образом, правительство должно пересмотреть законы и политику, лишающие общину рохингья доступа к основным правам человека, и их скорректировать. |
| At the same time, any attempts to change, revise amend or arbitrary interpret this Agreement must be resolutely prevented. | В то же время необходимо решительно предотвращать любые попытки изменить, пересмотреть, скорректировать или произвольно толковать это Соглашение. |
| However, in order to maintain credibility, the Meeting must amend the Group's mandate. | Однако, чтобы поддержать убедительность, Совещанию надо скорректировать мандат Группы. |
| I therefore recommend that the Security Council amend the mandate of UNISFA to include these additional border monitoring tasks, so that the United Nations may provide this important support. | Поэтому я рекомендую Совету Безопасности скорректировать мандат ЮНИСФА и включить в него эти дополнительные задачи, связанные с обеспечением пограничного контроля, чтобы Организация Объединенных Наций могла оказать эту важную поддержку. |
| To review and where necessary amend their working practices in order to ensure that work in support of all the three Rio conventions is fully coordinated and therefore cost-effective in achieving sustainable development and promoting synergy; | проанализировать и при необходимости скорректировать их практику работы для обеспечения того, чтобы работа, проводимая в целях поддержки всех трех рио-де-жанейрских конвенций, координировалась в полном объеме и, соответственно, позволяла затратоэффективно решать задачи, связанные с достижением устойчивого развития и оказанием содействия в обеспечении синергизма; |
| For reasons of security, many legal systems provide that only the secured creditor has the authority to cancel or amend a registration. | По соображениям безопасности многие правовые системы предусматривают, что только обеспеченный кредитор имеет право аннулировать или исправлять регистрацию. |
| The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
| Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. | Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
| Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. | Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
| The Office of Legal Affairs was not qualified to settle the dispute or to interpret, let alone amend, the relevant Security Council resolution. | Управление по правовым вопросам не уполномочено разрешать этот спор или интерпретировать, не говоря уже о том, чтобы исправлять, соответствующую резолюцию Совета Безопасности. |
| CRC recommended that Serbia amend the declaration made upon its ratification of OP-CRC-AC to reflect the new legislation regarding military recruitment. | КПР рекомендовал Сербии внести поправки в заявление, сделанное во время ратификации КПР-ФП-ВК, с тем чтобы отразить в нем новое законодательство о призыве на военную службу. |
| The Government should amend the Dangerous Drugs Act of 2000 to remove prohibitions on distributing or carrying drug paraphernalia as these impede HIV prevention services; | Правительству следует внести поправки в Закон об опасных препаратах 2000 года и снять запрет на распространение или ношение приспособлений для употребления наркотиков, поскольку он препятствует работе служб профилактики ВИЧ; |
| Furthermore, the Commission recommended that the Security Council amend the statute of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia 1/ to expand the Tribunal's jurisdiction to cover crimes under international law committed during the armed conflict in Rwanda that began on 6 April 1994. | Кроме того, Комиссия рекомендовала Совету Безопасности внести поправки в статут Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии 1/, с тем чтобы в его юрисдикцию вошли преступления по международному праву, совершенные в ходе вооруженного конфликта в Руанде, который начался 6 апреля 1994 года. |
| The General Assembly should amend article 10 of the United Nations Administrative Tribunal statute to bring it into conformity with the ILO Administrative Tribunal statute and settle the issues of specific performance and compensation limitations. | Генеральной Ассамблее следует внести поправки в статью 10 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы привести ее в соответствие со статутом Административного трибунала МОТ и урегулировать вопросы реального исполнения и пределов компенсации. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, amend its Constitution and Election Law to remove provisions that discriminate against citizens from certain ethnic groups by preventing them from participating in elections. | В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке внести поправки в Конституцию и Закон о выборах, чтобы исключить положения, которые являются дискриминационными по отношению к некоторым этническим группам, поскольку не позволяют им принимать участие в выборах |
| The Commission may amend the present Statute by a decision of a majority of its members. | Комиссия может вносить поправки в настоящий Статут по решению большинства ее членов. |
| The Singapore Government will continue to review and amend the laws whenever necessary. | Правительство Сингапура будет продолжать по мере необходимости пересматривать и вносить поправки в законы. |
| ECOSOC is the only body that may amend the UNECE ToR and decide which countries may be members for it. | ЭКОСОС является единственным органом, который может вносить поправки в КВ ЕЭК ООН и принимать решения относительно того, какие страны могут стать ее членами. |
| The committee will then move to item 5 (b) of the agenda on unintentional releases of pentachlorobenzene and decide whether it should amend the risk profile to reflect new information that has been provided. | Затем Комитет перейдет к пункту 5 b) повестки дня о непреднамеренных выбросах пентахлорбензола и решит, следует ли ему вносить поправки в характеристику рисков с учетом представленной новой информации. |
| That Plan cannot, under any circumstances, amend the norms of the Convention that attribute exclusively to coastal States the sovereign right to determine the permissible total catch in its exclusive economic zone. | Этот План ни при каких обстоятельствах не должен вносить поправки в установленные Конвенцией нормы, наделяющие прибрежные государства исключительным суверенным правом определять допустимый вылов в их исключительных экономических зонах. |