The Committee recommends that the State party amend its legislation to allow undocumented migrants to claim rights arising out of previous employment and to file complaints irrespective of immigration status. | Комитет рекомендует государству-участнику изменить свое законодательство, с тем чтобы не имеющие документов мигранты могли требовать осуществления своих прав, обусловленных их предыдущей занятостью, и подавать жалобы независимо от иммиграционного статуса. |
Action to be taken: Amend or consider amending some references in paragraphs 2.1.3.5.5, 2.2.61.1.14, 2.2.8.1.9 and 2.2.9.1.10.5. | Предлагаемое решение: Изменить или рассмотреть вопрос об изменении некоторых ссылок, содержащихся в пунктах 2.1.3.5.5, 2.2.61.1.14, 2.2.8.1.9 и 2.2.9.1.10.5. |
Amend the text referring to strategic bottlenecks concerning the Rhine and the Elbe as follows: "- Rhine - low fairway depth at dry seasons: downstream from Duisburg and from St. Goar to Mainz - 1.90 m. | Изменить текст в рубрике "Стратегические узкие места", касающийся Рейна и Эльбы, следующим образом: "- Рейн - недостаточная глубина фарватера в сухие сезоны: вниз по течению от Дуйсбурга и от Санкт-Гора до Майнца - 1,90 м. |
Amend subparagraphs (a) and (c) as follows: | Изменить пункт а) и пункт с) (только в тексте на французском языке) следующим образом: |
Annex 2A and 2C, Addendum to Type-approval Communication, table 5, amend (including new notes , , and and deleting the references to the former footnote ) to read: | Приложения 2А и 2С, добавление к карточке сообщения об официальном утверждении типа, таблицу 5 изменить (включив новые сноски , и и исключив ссылки на прежнюю сноску ) следующим образом: |
It recommended that Tuvalu amend the Constitution to include protection from discrimination for persons with disabilities as a matter of urgency. | Ассоциация рекомендовала Тувалу незамедлительно внести поправки в Конституцию, защищающие инвалидов от дискриминации. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation with a view to according all categories of civil servants, including managerial personnel, with their right to strike. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в свое законодательство с целью обеспечения всем категориям гражданских служащих, включая управленческий персонал, их право на забастовку. |
(b) Amend legislation so as to allow children under 18 to access medical counselling and information without parental consent; | Ь) внести поправки в законодательство с той целью, чтобы дети в возрасте младше 18 лет могли иметь доступ к медицинским консультациям и информации без согласия родителей; |
(c) Amend the Public Health Act to include HIV/AIDS as a notifiable disease reportable via code to the designated Government Medical Official. | с) Необходимо внести поправки в Закон об общественном здравоохранении, с тем чтобы определить ВИЧ/СПИД в качестве болезни, подлежащей обязательной регистрации посредством сообщения соответствующему медицинскому работнику. |
The difficulties encountered by the Prosecutor in conducting his investigations prompted him to suggest to the Tribunal that it should amend the rules of procedure and evidence in order to provide for the detention of suspects on remand and their transfer to the Tribunal's Detention Unit in Arusha. | В связи с трудностями в проведении расследований Обвинитель предложил Трибуналу внести поправки в Правила процедуры и доказывания, с тем чтобы подозреваемых можно было подвергать предварительному заключению и помещать их в следственный изолятор Трибунала в Аруше. |
The State party should amend its Code of Military Justice so as to ensure that the jurisdiction of military courts does not extend to cases of human rights violations. | Государству-участнику следует внести изменения в Кодекс военной юстиции, с тем чтобы военные суды не обладали юрисдикцией рассматривать случаи нарушения прав человека. |
ICJ recommended that the Government amend the Penal Law in order to criminalize all acts of enforced disappearance, and provide for corresponding penalties in the light of the extreme seriousness of these acts. | МКЮ рекомендовала правительству внести изменения в закон о уголовных наказаниях в целях криминализации всех актов насильственного исчезновения и введения соответствующих мер наказания с учетом исключительной тяжести таких актов. |
109.61. Amend current legislation on housing in order to explicitly prohibit all forms of discrimination based on ethnic origin as with regard to access to housing (France); | 109.61 внести изменения в действующее жилищное законодательство с целью установления прямого запрета на любые формы дискриминации по признаку этнического происхождения в том, что касается доступа к жилью (Франция); |
109.105. Amend the Citizenship Law to ensure that all persons born in Romania obtain a nationality; otherwise they would be stateless, regardless of the status of the parents (Mexico); | 109.105 внести изменения в Закон о гражданстве для обеспечения того, чтобы все лица, рожденные в Румынии, получали гражданство; в противном случае они будут являться апатридами, независимо от статуса родителей (Мексика); |
(m) Amend legislation and practice to ensure that associations may be established through a process that is transparent, accessible, non-discriminatory, expeditious and inexpensive in line with Human Rights Council resolution 22/6; | м) внести изменения в законодательство и практику для обеспечения возможностей учреждения ассоциаций в рамках транспарентного, доступного, недискриминационного, необременительного и незатратного процесса в соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека; |
Once country needs and priorities have been identified and adopted by the relevant national forums, the challenge will be to gradually address them in a coordinated and phased manner, and thereafter amend the needs assessment through an interactive and iterative process - learning by doing. | После того, как страновые потребности и приоритеты будут определены и приняты соответствующими национальными форумами, встанет задача постепенного регулирования их скоординированным и поэтапным образом, а затем - внесения поправок в оценку потребностей в рамках интерактивного и итеративного процесса практического обучения. |
States are ultimately responsible for their arms transfers and therefore the arms trade treaty should require that States must amend or enact national legislation to control the transfer of conventional weapons. | Государства несут конечную ответственность за собственные поставки оружия, и поэтому договор о торговле оружием должен требовать от государств внесения поправок в действующие национальные законы или принятия нового законодательства по контролю над поставками обычных вооружений. |
The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. | «Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее. |
However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. | Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения. |
Special Meetings may amend the provisions governing the Corporation in respect of all administrative and procedural matters, as required for the more effective fulfilment of its purposes. | Внеочередное собрание обладает достаточными полномочиями для внесения поправок в положения, регулирующие деятельность Корпорации по всем административным и процедурным вопросам, чтобы добиться достижения поставленных целей. |
Parliament considered many applications from civil society to reform or amend legislation. | Парламентом рассматриваются многочисленные заявления от гражданского общества о реформе или изменении законодательства. |
Upon receipt of a copy of a decision by the authority conducting the criminal proceedings to repeal or amend an order of remand in custody as the measure of restraint, the person concerned is immediately released from custody by the head of the administration of the custodial facility. | При получении копии постановления органа, осуществляющего уголовный процесс, об отмене или изменении меры пресечения в виде ареста лицо немедленно освобождается из-под стражи руководителем администрации места содержания под стражей. |
Based on the opinions, the Government submitted a bill to partially amend the Law concerning Childcare Leave for National Government Employees to the Diet in order to introduce the short-time working system for childcare. | Основываясь на этом заключении, правительство представило на рассмотрение парламента законопроект о частичном изменении Закона о предоставлении отпуска по уходу за ребенком государственным служащим с целью введения режима работы в условиях сокращенного рабочего времени для осуществления ухода за детьми. |
The State party should not limit the right of victims to bring civil actions and amend the Prison Litigation Reform Act accordingly. | Государству-участнику не следует ограничивать право жертв на подачу гражданских исков и, соответственно, следует внести надлежащие поправки в Закон об изменении порядка обжалования действий сотрудников тюрем. |
After The Constitution of Montenegro was enacted, giving the Protector of the Human Rights and Freedoms a wider role, the need was felt to change and amend the existing Law on the Protector of Human Rights and Freedoms. | С момента принятия Конституции Черногории, наделяющей Защитника прав человека и свобод более широкими полномочиями, назрела необходимость в изменении существующего Закона о Защитнике прав человека и свобод и внесении в него поправок. |
The ad hoc group suggested to the Meeting to also amend article 26. | Специальная группа предложила Совещанию также внести поправку в статью 26. |
The Department of Management should amend the draft letter of assist with the Government of Spain for the provision of contract management services in UNAMID to conform to the normal UNAMID working hours and achieve substantial savings. | Департаменту по вопросам управления следует внести поправку с проект письма-заказа с правительством Испании на предоставление ЮНАМИД услуг по контролю и регулированию исполнения контракта для приведения графика работы в соответствие с обычной продолжительностью работы ЮНАМИД и получения значительной экономии. |
Amend the minimum duration to 4 years | Внести поправку о минимальном опыте, равном четырем годам |
(b) Amend the legislation to ensure that children are not sentenced to life imprisonment; | Ь) внести поправку в законодательство, предусматривающую, чтобы детям не выносились приговоры к пожизненному тюремному заключению; |
The State party should amend article 138 of the Code of Criminal Procedure so as to ensure that no exceptional circumstances may be invoked for postponing the exercise of the right of a detainee to inform a relative of his/her whereabouts. | Государству-участнику следует внести поправку в Уголовно-процессуальный кодекс для обеспечения того, чтобы никакие исключительные обстоятельства не могли использоваться для отказа задержанному в его праве уведомить своих родственников о своем местонахождении. |
Suppliers can view in electronic form the progress of the tenders as the auction proceeds and amend their own tenders accordingly. | Поставщики могут в электронной форме следить за ходом торгов в рамках аукциона и соответствующим образом изменять свои собственные тендерные заявки. |
Consequently, a treaty that is valid for Colombia cannot amend or repeal the Constitution. | Следовательно, договор, который является действительным для Колумбии, не может изменять или отменять Конституцию. |
In the election of 1999, the ANC won 266 seats, one short of the two-thirds majority needed to unilaterally amend the constitution. | На следующих выборах в 1999 году АНК выиграл 266 мест, ему не хватило всего одного места для большинства в 2/3 мандатов, которое давало бы возможность изменять конституцию силами одной партии. |
Thus, under a treaty, an earlier subsidiary law may be repealed, but no subsidiary legislation may repeal or amend the provisions of a treaty. | Таким образом, договор может отменять принятый ранее закон, тогда как никакой закон не может отменять или изменять положений договора. |
Based on its experience, the [appellate body] may amend the fee, as required, to cover the costs of the appeal process, to deter frivolous appeals and to ensure that appellants are not discouraged from utilizing the process. | На основе накопленного опыта [апелляционный орган] может, в случае необходимости, изменять размер сбора для покрытия расходов, связанных с апелляционным процессом, недопущения необоснованных апелляций и обеспечения того, чтобы податели апелляций не сталкивались с трудностями в использовании этого процесса. |
The present Government has taken initiative to further review and amend the Land Commission Resolution Act, 2001 in consultation with the CHT Regional Council. | Нынешнее правительство предприняло инициативу по дальнейшему пересмотру и изменению Закона о Комиссии для разрешения земельных споров 2001 года в консультации с Региональным советом ЧГР. |
Measures to review, amend or repeal legislation which has the effect of perpetuating racial discrimination | Меры по пересмотру, изменению или отмене законодательных актов, закрепляющих расовую дискриминацию |
As recommended by the Truth and Reconciliation Commission, efforts to repeal or amend the provisions of the Public Order Act to eliminate undue limits on freedom of expression are ongoing. | Как было рекомендовано Комиссией по установлению истины, продолжаются усилия по отмене или изменению положений Закона об общественном порядке, с тем чтобы устранить неадекватные ограничения свободы слова. |
These included actions to increase the participation of NGOs in intergovernmental bodies, amend the accreditation process, improve the involvement of NGOs from developing countries and strengthen the institutional capacity of the United Nations for NGO engagement. | Они включали меры по расширению участия НПО в работе межправительственных органов, изменению процесса аккредитации, расширению возможностей участия для НПО из развивающихся стран и укреплению организационных возможностей Организации Объединенных Наций по привлечению НПО. |
The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. | Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов. |
It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
The Commission may amend the present Statute by a decision of a majority of its members. | Комиссия может вносить поправки в настоящий Статут по решению большинства ее членов. |
The UNCTAD and WTO secretariats followed up with individual delegations during the course of the year to confirm or amend the list of planned activities. | Секретариаты ЮНКТАД и ВТО в течение года продолжали вместе с отдельными делегациями подтверждать или вносить поправки в список запланированных мероприятий. |
EVERLEAF Ltd reserves the right to change, amend or add to these rules as it deems fit by giving no further notice other than posting the most update and current rules on the Site. | EVERLEAF GAMING Ltd. оставляет за собой право изменять, вносить поправки и дополнять эти правила без личного уведомления игрокаи и выкладывать последниe обновления данных правил на Сайте. |
No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. | Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила. |
New Zealand's long-standing practice is to accept international obligations only after reviewing and, where necessary, amend relevant legislation, policy and practice. | Многолетняя практика Новой Зеландии состоит в принятии международных обязательств только после их рассмотрения и, в случае необходимости, внесения изменений в соответствующее законодательство, политику и практику. |
France asked about Malaysia's plans to: ratify ICCPR, ICESCR and the Geneva Conventions on the status of refugees; and amend the International Security Act. | Франция поинтересовалась планами Малайзии в отношении ратификации МПГПП, МПЭСКП и Женевских конвенций о статусе беженцев, а также внесения изменений в Закон о внутренней безопасности. |
After all, if two thirds, including the five permanent members of the Council, amend the Charter, then that is how the reform could formally be carried out. | В конце концов, если для внесения изменений в Устав достаточно поддержки двух третей членов Организации, включая голоса пяти постоянных членов Совета, то такой же подход можно использовать и для официального проведения реформы. |
It accepted recommendations on the age of marriage and would take appropriate measures to modify or amend legislation in accordance with international standards. | Она приняла рекомендации в отношении возраста вступления в брак и примет надлежащие меры для внесения изменений или поправок в действующее законодательство с целью обеспечения его соответствия международным стандартам. |
There was no intention nor any need to change or amend the current rules of chapter 6.7; in other words, other codes for pressure receptacles could be applied, provided that they were recognized by the competent authority. | Речь не идет о задаче или необходимости внесения изменений или поправок в существующие правила главы 6.7, т.е. могут применяться и другие правила изготовления емкостей высокого давления, если они признаны компетентным органом. |
However, the Border Security Bill (referred to in the answer to question 1.7 above), will amend section 281. | Вместе с тем законопроект о пограничном контроле (упоминаемый в ответе на вопрос 1.7 выше) предусматривает внесение поправок в статью 281. |
On the formal side, the proposal for a regulation establishing the revised NACE classification explicitly undertakes to also amend most related regulations that make reference to the NACE. | С формальной точки зрения предложение относительно постановления о принятии пересмотренной классификации КДЕС прямо предполагает также внесение поправок в большинство соответствующих постановлений, содержащих ссылки на КДЕС. |
Several initiatives were undertaken to provide protection against discrimination; gender inequality and violation of human rights. These include legal reform to review and amend legislation in keeping with national, regional and international standards. | Был осуществлен ряд инициатив в целях борьбы с дискриминацией, гендерным неравенством и нарушением прав человека, включая правовую реформу, которая ставит целью пересмотр законодательства и внесение поправок в соответствии с национальными, региональными и международными стандартами. |
Bangladesh. In Canada, proposed government legislation - the First Nations Governance Act - would amend the Indian Act, allegedly contradicting the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples. | В Канаде предложенное правительством законодательство - Закон об управлении исконных народов - предусматривает внесение поправок в Закон об индейцах, который, как утверждается, противоречит рекомендациям Королевской комиссии по делам коренных народов. |
Amend the standard on ceps | Внесение поправок в стандарт на белые грибы |
The State party must amend its legislation to end that situation. | Государству-участнику следует пересмотреть его законодательство, чтобы положить конец такой практике. |
The State party should also amend the Law on Asylum and revise the national asylum system in order to offer more effective protection against refoulement. | Государству-участнику следует также внести изменения в Закон об убежище и пересмотреть национальную систему предоставления убежища в целях обеспечения более эффективной защиты от произвольного возвращения. |
He therefore suggested that the State party should review the international rules and regulations for the use of firearms and amend its practice accordingly. | В этой связи он предлагает государству-участнику пересмотреть международные правила и положения, касающиеся применения огнестрельного оружия и соответствующим образом изменить свою практику. |
129.23. Revise and amend when necessary national legislation to ensure non-discrimination against persons with disabilities in employment and take every effort to increase employment opportunities for persons with disabilities (Slovakia); | 129.23 пересмотреть и, в случае необходимости, изменить национальное законодательство для обеспечения того, чтобы инвалиды не подвергались какой-либо дискриминации в трудовой сфере, и предпринять все усилия с целью расширения возможностей инвалидов в области трудоустройства (Словакия); |
Recalling that the Open-ended Working Group should review, and amend as necessary, the action table in the light of experience gained in the implementation of the activities in 2003 - 2004, | напоминая о том, что Рабочая группа открытого состава должна пересмотреть и внести, при необходимости, изменения в таблицу мероприятий с учетом опыта, накопленного при осуществлении мероприятий в 2003-2004 годах, |
Paragraph 1.1., amend the words "new pneumatic tyres" to read "newly manufactured pneumatic tyres". | Пункт 1.1, заменить слова "новые пневматические шины" словами "новые изготовленные пневматические шины". |
2.2.52.3 Amend the title to read "List of collective entries" | 2.2.52.3 Заменить заголовок на "Перечень сводных позиций". |
Amend the heading of column 10, to read "Instructions" and the heading of column 11 to read "Special provisions". | Заменить название колонки 10 на "Инструкции" и название колонки 11 на "Специальные положения". |
6.4.8.5 amend "insolation" to read "insulation" (three times) and amend | Пункт 6.4.8.5: заменить термин "инсоляция" термином "изоляция" (два раза). |
7.5.8.1 Amend "which has been loaded with packaged dangerous goods" to read "which has contained dangerous goods" | 7.5.8.1 Заменить "груженные упакованными опасными грузами" на "содержащие опасные грузы". |
Paragraph 5.1.1., maintaining its numbering amend the word "dial" to read "display" and delete the reference to "L2 category vehicles". | Пункт 5.1.1, сохранив нумерацию, исправить слово "номер" на "изображение" и исключить ссылку на "транспортные средства категории L2". |
The Committee calls upon the State party to review the 1982 citizenship law and repeal or amend it, as appropriate, in order to bring it fully into compliance with article 9 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года и отменить или исправить его, по мере необходимости, дабы привести его полностью в соответствие со статьей 9 Конвенции. |
A10.5.4.3 Amend the end of the first sentence to read as follows: "maintain the dissolved oxygen concentration above about 6.0 mg/l, which is 70% of the saturation level of 8.5 mg/l". | A10.5.4.3 Исправить конец первого предложения следующим образом: "для поддержания концентрации растворенного кислорода выше 6,0 мг/л, что представляет собой 70% уровня насыщения в размере 8,5 мг/л". |
In 3, amend "to the test substance, in the reaction" to read "in the ratio". | В пункте З исправить "в испытываемое вещество, реагирующее" на "в соотношении". |
Here one can mention a striving to draw one's partner's attention to the missed details, trivialities; not to understand, but to correct and amend. | Здесь присутствует стремление обратить внимание партнёра на «мелочь», которую тот упустил; не столько понять, сколько «исправить и дополнить» услышанную информацию. |
The Committee recommends that the State party amend the electoral laws and increase the number of reserved seats for minorities, including minorities not benefiting from the quota system, guaranteeing the representation of the different components of the population in proportion to their real demographic weight. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать избирательные законы и увеличить число мест, закрепленных за меньшинствами, включая меньшинства, не подпадающие под систему квот, гарантируя при этом представленность разных контингентов населения соразмерно их реальному демографическому весу. |
a) Review and amend all laws in order to identify and eliminate negative traditional and customary practices that discriminate against women; | а) пересмотреть и скорректировать все законы в целях выявления и устранения негативной традиционной и обычной практики, связанной с дискриминацией в отношении женщин; |
The Committee recommends that the State party amend the Defence Force Order to expressly prohibit active service in and outside of New Zealand by soldiers under the age of 18. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать Распоряжение по Вооруженным силам таким образом, чтобы прямо запретить действительную военную службу лиц в возрасте до 18 лет в пределах и за пределами Новой Зеландии. |
Amend paragraph 10 (chapeau) to read: | Скорректировать пункт 10 (шапка) следующим образом: |
Canada: Amendment to article 4, paragraph 2: Amend Article 4, paragraph 2 to read as follows: "2. The prohibition in paragraph 1 shall not apply if: | Канада: Поправка к статье 4, пункт 2: Скорректировать статью 4, пункт 2, следующим образом: "2. Запрещение по пункту 1 не применяется, если: |
For reasons of security, many legal systems provide that only the secured creditor has the authority to cancel or amend a registration. | По соображениям безопасности многие правовые системы предусматривают, что только обеспеченный кредитор имеет право аннулировать или исправлять регистрацию. |
The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. | Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. | Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
The Office of Legal Affairs was not qualified to settle the dispute or to interpret, let alone amend, the relevant Security Council resolution. | Управление по правовым вопросам не уполномочено разрешать этот спор или интерпретировать, не говоря уже о том, чтобы исправлять, соответствующую резолюцию Совета Безопасности. |
Amend the law to more specifically address the content and format requirements for incoming requests. | Внести поправки в законодательство в целях более конкретного рассмотрения требований в отношении содержания и формата поступающих запросов. |
(b) Amend its legislation to guarantee a suspensive in-country right of appeal and respect for all safeguards and interim measures with regard to asylum and deportation procedures pending the outcome of the appeals; | Ь) внести поправки в свое законодательство в целях обеспечения права на апелляцию в стране с приостанавливающим эффектом и соблюдения всех гарантий и временных мер в отношении процедур предоставления убежища и депортации до принятия решения по апелляции; |
95.45. Amend the Public Order and Security Act and the Access to Information and Privacy Act (Australia); | 95.45 внести поправки в Закон об охране общественного порядка и обеспечении безопасности и Закон о доступе к информации и защите частной жизни (Австралия); |
However, a State Party may amend the list of competent national authorities subsequent to ratification, but such amendment shall not be opposable until six months have elapsed from the date of its deposition. | Государство-участник может, тем не менее, внести поправки в перечень компетентных национальных органов после ратификации, но такие поправки приобретают противопоставляемость только через шесть месяцев после даты их сдачи на хранение. |
(b) Repeal the Whipping Act and amend the Citizenship Act and the Village and Town Acts; and | Ь) отменить Закон о порке и внести поправки в Закон о гражданстве, Закон о деревнях и Закон о городах; и |
It can amend the previous treaty, or add further provisions. | Он может вносить поправки в предыдущий договор или добавлять в него новые положения. |
Among others, the powers of the Session are: To adopt or amend the Olympic Charter. | Сессия обладает следующими полномочиями: Принимать или вносить поправки в Олимпийскую хартию. |
The fact that a small number of countries might, on the basis of precedents, amend a treaty signed by 183 countries is highly questionable. | Тот факт, что небольшое число стран может, на основе прецедентов, вносить поправки в договор, подписанный 183 странами, представляется весьма спорным. |
The committee will then move to item 5 (b) of the agenda on unintentional releases of pentachlorobenzene and decide whether it should amend the risk profile to reflect new information that has been provided. | Затем Комитет перейдет к пункту 5 b) повестки дня о непреднамеренных выбросах пентахлорбензола и решит, следует ли ему вносить поправки в характеристику рисков с учетом представленной новой информации. |
The Office of the Prosecutor will insist on putting forward proposals to the Tribunal's Rules Committee, headed by judges, which formulates proposals to the Plenary of Judges, which can amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence; | Канцелярия Обвинителя будет настаивать на представлении предложений Комитету Трибунала по Правилам, возглавляемому судьями, которые формулируют предложения для пленума судей, наделенного правом вносить поправки в Правила процедуры и доказывания Трибунала; |