In the list of bottlenecks and missing links for Belarus, amend the information as follows: | В перечне узких мест и недостающих звеньев Беларуси изменить информацию следующим образом: |
Solution 2: In 6.8.2.5.1 amend the eighth dash as follows: | Решение 2: Изменить в пункте 6.8.2.5.1 текст восьмого подпункта следующим образом: |
Redesignate indicator of achievement (b) as indicator (a) and amend it to read as follows: "(a) Increased number of recruitments of qualified candidates identified through national competitive recruitment examinations at the Secretariat". | Поменять обозначение показателя достижения результатов (Ь) на показатель (а) и изменить текст следующим образом: «(а) Увеличение количества набираемых сотрудников из числа квалифицированных кандидатов, отобранных на основе национальных конкурсных экзаменов в Секретариате». |
(a) Amend section 2.1.1, "Right-hand side of the fairway" as follows: | а) Изменить раздел 2.1.1 "Правая сторона фарватера" следующим образом: |
Does the State party plan to repeal or amend the provision which allows for the deprivation of voting rights when a court has declared a person legally incapable? (para. 248). | Планирует ли государство-участник отменить или изменить положение, допускающее лишение инвалида права голоса в случае признания его судом неправоспособным? (пункт 248) |
The Committee recommends that the State party amend legislation on the right to association to ensure compliance with the Covenant, particularly with regard to the recognition of independent labour unions. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство о праве на ассоциацию с целью обеспечить соблюдение Пакта, в частности, в отношении признания независимых профессиональных союзов. |
The HR Committee and the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended in 2003 that Equatorial Guinea amend Act No. 1 of 1999 to permit the registration and operation of non-governmental human rights organizations. | Комитет по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение рекомендовали Экваториальной Гвинее в 2003 году внести поправки в Закон Nº 1 от 1999 года, с тем чтобы разрешить регистрацию и функционирование неправительственных правозащитных организаций. |
134.41 Amend the Freedom of Information Act so that it is in compliance with regional and international standards (Czech Republic); | 134.41 внести поправки в Закон о свободе информации, с тем чтобы он соответствовал региональным и международным стандартам (Чешская Республика); |
However, a State Party may amend the list of competent national authorities subsequent to ratification, but such amendment shall not be opposable until six months have elapsed from the date of its deposition. | Государство-участник может, тем не менее, внести поправки в перечень компетентных национальных органов после ратификации, но такие поправки приобретают противопоставляемость только через шесть месяцев после даты их сдачи на хранение. |
domesticate the Charter and enact appropriate laws or amend laws to bring them in line with the Charter by 2010; | Ь) обеспечить применение Хартии внутри стран и обеспечить вступление в силу соответствующих законов или внести поправки в законы, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Хартии к 2010 году; |
JS2 recommended that Swaziland amend laws to enable women to access land. | В СП2 Свазиленду рекомендовалось внести изменения в законы, с тем чтобы женщины имели доступ к земле. |
Referring to the implementation of the Constitution's Clause 190, JS3 recommended that Thailand amend the laws related to intellectual properties or access to pharmaceutical drugs, medical treatment or other agreements with participation from the people. | Касаясь выполнения положения 190 Конституции, авторы СП3 рекомендовали Таиланду внести изменения в законы, регулирующие режим интеллектуальной собственности или доступ к лекарственным препаратам, лечению или иным соглашениям с участием общественности. |
Amend the country reviews of capacity-building needs to take into account recent developments, as presented to the Meeting by the countries participating in this activity; | а) внести изменения в страновые обзоры потребностей в укреплении потенциала с учетом последних событий, о которых проинформировали Совещание участвующие в этой работе страны; |
(c) Amend relevant legislation to abolish polygamy and raise the minimum age of marriage for girls to 18 years, so as to be equal to that of boys; | с) внести изменения в соответствующее законодательство с целью отмены полигамии и повысить минимальный возраст вступления в брак для девочек до 18 лет, чтобы довести его до одного уровня с мальчиками; |
Amend the law establishing the National Human Rights Commission, particularly as far as a pluralist and independent representation is concerned, with the objectives of bringing it into line with the Paris Principles and seeking accreditation by the International Coordinating Committee (Ireland); | внести изменения в закон о создании Национальной комиссии по правам человека, особенно в том, что касается широкого и независимого представительства, с тем чтобы привести его в соответствие с Парижскими принципами и получить аккредитацию международного координационного комитета (Ирландия); |
It might also lead to the need to change their mandates and amend numerous instruments establishing such bodies. | Это может также привести к необходимости изменения их мандатов и внесения поправок в многочисленные документы, учреждающие эти органы. |
At present, the Andorran Government does not plan to introduce any new measures in this area or amend the legislation in force. | В настоящее время правительство Андорры не планирует принятия новых мер в этой области или внесения поправок в действующие законоположения. |
During her June 2013 visit, the High Commissioner had emphasized the need to adopt or amend legislation in line with international human rights standards and to improve protection against discrimination, including hate speech. | Во время своего визита в июне 2013 года Верховный комиссар подчеркнула необходимость принятия новых законов или внесения поправок в старые законы в соответствии с международными стандартами в области прав человека и для более эффективной защиты от дискриминации, в том числе и от агрессивных словесных нападок. |
Yemen makes every effort, through its various judicial, political, legislative and security institutions, to enact legislation or amend its legislation in accordance with those instruments. | Йемен прилагает все усилия в рамках своих различных судебных, политических, законодательных учреждений и органов безопасности для принятия законов или внесения поправок в законодательство в соответствии с этими документами. |
The working group of the Security Council established to change and amend the ICTY's Statute should take into consideration the debate being held today in the General Assembly and not merely focus on the technical formulation of a few new paragraphs to be added to the Statute. | Рабочая группа Совета Безопасности, созданная с целью изменения и внесения поправок в Устав МТБЮ, должна принимать во внимание дискуссию, которая проходит сегодня в Генеральной Ассамблее, а не просто фокусировать внимание на выработке технических формулировок нескольких новых пунктов в добавление к нему. |
Parliament considered many applications from civil society to reform or amend legislation. | Парламентом рассматриваются многочисленные заявления от гражданского общества о реформе или изменении законодательства. |
As to the court that should be given jurisdiction to issue an order to a registrar to discharge or amend a registration, various suggestions were made. | Что касается суда, компетентного отдавать регистратору приказы об удалении или изменении регистрационной записи, то был внесен ряд предложений. |
In November 2012, the Cabinet submitted a bill to establish a Human Rights Commission and a bill to partially amend the Human Rights Volunteers Act to the Diet. | В ноябре 2012 года Кабинет министров внес в Парламент законопроекты об учреждении комиссии по правам человека и о частичном изменении Закона о добровольных правозащитниках. |
The first option consists of an application to the same administrative authority to reconsider or amend the original decision. | Ходатайство, подаваемое в первую инстанцию, заключается в обращении к административному органу, принявшему определенное решение, с просьбой о его отмене или изменении. |
The presidium of the Supreme Court heard appeals and could decide to repeal or amend judgements. | Президиум Верховного совета, заслушав апелляции, может принять постановление об отмене решений либо об изменении. |
UOCLIHRC recommended that Guyana amend the Amerindian Act to revoke the veto power of the Minister of Mines. | Семинар рекомендовал Гайане внести поправку в Закон об американских индейцах с целью лишения Министра горнодобывающей промышленности этого права вето. |
In addition, Mauritius should amend this article by extending it to the act of seeking to prevent the presentation of evidence during proceedings. | Кроме того, Маврикию предлагается внести поправку в эту статью с целью расширить ее действие применительно к деяниям, направленным на то, чтобы помешать снятию показаний со свидетелей в ходе судебного процесса. |
The Committee recommends that the State party amend its criminal code, specifically making racial motivation of a crime an aggravating circumstance and allowing for enhanced punishment to combat the occurrence of such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправку в уголовное законодательство, конкретно относящую расовую мотивацию преступления к отягчающему обстоятельству и позволяющую выносить более строгое наказание в порядке борьбы с совершением таких преступлений. |
The State party should amend article 138 of the Code of Criminal Procedure so as to ensure that no exceptional circumstances may be invoked for postponing the exercise of the right of a detainee to inform a relative of his/her whereabouts. | Государству-участнику следует внести поправку в Уголовно-процессуальный кодекс для обеспечения того, чтобы никакие исключительные обстоятельства не могли использоваться для отказа задержанному в его праве уведомить своих родственников о своем местонахождении. |
Amend the Swedish Constitution so as to give explicit recognition to the Sami people (Greece); | 95.3 внести поправку в шведскую Конституцию для обеспечения четкого признания народа саами (Греция); |
Nor can the Ministry amend the Ombud's decisions. | Министерство не может также изменять решения Омбудсмена. |
It was not for the Secretariat to interpret or amend Member States' positions. | Секретариат не имеет права толковать или изменять позиции государств-членов. |
Right of the assignor to remove or amend data registered | Право цедента удалять или изменять зарегистрированные данные |
(a) Customs administrations should seek or amend provisions and implement procedures that consolidate and streamline the submission of required information for Customs-related clearance to both facilitate trade and identify high-risk cargo for appropriate action; | а) таможенные администрации должны стремиться принимать или изменять положения и внедрять процедуры, способствующие консолидации и оптимизации информации, представляемой по требованию таможенных служб в связи с таможенным оформлением, как для облегчения торговли, так и для выявления грузов повышенного риска с целью принятия адекватных мер; |
If that is so, however - and this is the dilemma that I pose to the representative of the United States - and the implication remains that those words crossed out still apply, why amend the proposed agenda item that we have agreed on? | Вопрос, который я хотел бы задать представителю Соединенных Штатов, состоит в следующем: если это так, и мы будем продолжать исходить из того, что вычеркнутые слова сохранят свое значение, зачем тогда изменять предложенный пункт повестки дня, который мы уже согласовали? |
As recommended by the Truth and Reconciliation Commission, efforts to repeal or amend the provisions of the Public Order Act to eliminate undue limits on freedom of expression are ongoing. | Как было рекомендовано Комиссией по установлению истины, продолжаются усилия по отмене или изменению положений Закона об общественном порядке, с тем чтобы устранить неадекватные ограничения свободы слова. |
Bearing in mind the measures taken by the South African authorities to repeal or amend the major laws which had constituted the pillars of apartheid, as well as the progress made towards the establishment of a democratic, non-racial and united South Africa, | принимая во внимание меры, принятые властями Южной Африки по отмене или изменению основных законов, которые составляли опору апартеида, а также прогресс в деле создания демократической, нерасистской и единой Южной Африки, |
In order to conclude, amend or supplement a collective treaty or agreement, negotiations are held between the employer, the association of employers and trade unions or other bodies that represent workers. | Так, в Трудовом кодексе определено, что инициатором переговоров по заключению и изменению коллективного договора, соглашения вправе выступить любая из сторон. |
During the commitment period to, a Party may amend its national schedule to modify or replace an existing action provided the overall mitigation outcome is maintained or enhanced by the modification or replacement. | В ходе периода действия обязательств с до года Сторона может вносить в свой национальный график поправки, с тем чтобы изменить или заменить какое-либо существующее действие, при условии что благодаря такому изменению или замене общий результат по предотвращению изменения климата остается неизменным или увеличивается. |
According to article 144 of the Constitution, a subsidiary law cannot amend or derogate from the provisions of a treaty and, in the event of a conflict between the treaty and the law, the treaty takes precedence. | В соответствии со статьей 144 Конституции страны нормы международного договора не могут подлежать изменению или отмене на основании обычных законов, и в случае возникновения коллизий между нормами международного договора и нормами национального законодательства верховенство имеют нормы международного договора. |
For some countries it was recommended to monitor the practice and amend the law if necessary. | Некоторым странам было рекомендовано следить за практикой и при необходимости вносить поправки в законодательство. |
The law could not amend or derogate from the provisions of a treaty that was in force in El Salvador. | Закон не может вносить поправки или отступать от положений договора, действующего в Сальвадоре. |
Since parties almost always put in writing any agreement amending or changing the implementation of a treaty, practices should only amend a treaty provision in exceptional circumstances. | Поскольку стороны почти всегда оформляют в письменной форме любое соглашение, вносящее поправки в договор или изменяющее его осуществление, практика должна вносить поправки в какое-либо положение договора лишь в исключительных обстоятельствах. |
Implementing the recommendations contained in the report was chiefly the responsibility of the Commission itself; however, it needed the help and support of the Committee, which alone could amend the Commission's statute. | Выполнение содержащихся в докладе рекомендаций в основном относится к сфере компетенции самой Комиссии; однако ей нужны помощь и поддержка Комитета, поскольку только он может вносить поправки в Положение о Комиссии. |
By ancient custom, the House of Lords may not introduce a bill relating to taxation or Supply, nor amend a bill so as to insert a provision relating to taxation or Supply, nor amend a Supply Bill in any way. | По древнему обычаю Палата лордов не может вносить законопроекты, относящиеся к налогообложению или бюджету, или вносить поправки, касающиеся налогообложения или бюджета. |
The Commission on Domestic Violence was working to harmonize statistics and amend legislation to ensure the provision of immediate protection to victims. | Комиссия по бытовому насилию работает над гармонизацией статистики и внесения изменений в законодательство для немедленной защиты пострадавших. |
After all, if two thirds, including the five permanent members of the Council, amend the Charter, then that is how the reform could formally be carried out. | В конце концов, если для внесения изменений в Устав достаточно поддержки двух третей членов Организации, включая голоса пяти постоянных членов Совета, то такой же подход можно использовать и для официального проведения реформы. |
Present validity and relevance of the agreements - the need to revise, amend or update | Нынешняя юридическая сила и актуальность соглашений - необходимость внесения изменений, поправок или дополнений |
Viet Nam is taking steps to gradually revise, amend, detail and nationalize regulations to improve its legal system to ensure accordance and harmonization with international law, and to remedy current weaknesses and shortcomings. | Вьетнам принимает меры для поэтапного пересмотра, внесения изменений и дополнений, уточнения и преобразования с учетом национальной специфики нормативных положений с целью улучшения правовой системы для обеспечения соответствия и гармонизации с международным правом и устранения существующих слабых сторон и недостатков. |
There was no intention nor any need to change or amend the current rules of chapter 6.7; in other words, other codes for pressure receptacles could be applied, provided that they were recognized by the competent authority. | Речь не идет о задаче или необходимости внесения изменений или поправок в существующие правила главы 6.7, т.е. могут применяться и другие правила изготовления емкостей высокого давления, если они признаны компетентным органом. |
However, the Border Security Bill (referred to in the answer to question 1.7 above), will amend section 281. | Вместе с тем законопроект о пограничном контроле (упоминаемый в ответе на вопрос 1.7 выше) предусматривает внесение поправок в статью 281. |
Bangladesh. In Canada, proposed government legislation - the First Nations Governance Act - would amend the Indian Act, allegedly contradicting the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples. | В Канаде предложенное правительством законодательство - Закон об управлении исконных народов - предусматривает внесение поправок в Закон об индейцах, который, как утверждается, противоречит рекомендациям Королевской комиссии по делам коренных народов. |
The main functions of the Council are to identify social issues, promulgate new legislation or amend existing legislation pertaining to these social issues, and to co-ordinate with the relevant agencies in ensuring their implementation. | Основными функциями Совета являются: выявление социальных проблем, принятие новых законов или внесение поправок в действующее законодательство по социальным вопросам, а также координация своих действий с деятельностью соответствующих учреждений в деле обеспечения их осуществления. |
Amend the standard on ceps | Внесение поправок в стандарт на белые грибы |
Amend the recommendation for cherries | Внесение поправок в рекомендацию относительно вишни |
The Executive Board should amend the evaluation policy to institutionalize the independence of the Evaluation Office. | Исполнительному совету следует пересмотреть политику в области оценки в целях институционализации независимого статуса Управления по вопросам оценки. |
Relevant government agencies need to coordinate and review their existing legislation and either amend or propose new laws to give effect to the provisions of these Conventions. | Соответствующие правительственные ведомства должны согласовать свои действия и пересмотреть существующее законодательство, и для обеспечения выполнения положений конвенций либо предложить поправки к существующим законам, либо разработать проекты новых законодательных актов. |
The Committee therefore recommends that the State party review and amend the Media Law of November 1994, as well as its implementing decree, with a view to bringing it into conformity with article 19 of the Covenant. | Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и внести изменения в закон о средствах массовой информации от ноября 1994 года, а также в соответствующий декрет о реализации данного закона с целью приведения его в соответствие со статьей 19 Пакта. |
The State party should review the 2007 Human Security Act and amend it, as necessary, to bring it into conformity with international human rights standards. | Государству-участнику следует пересмотреть Закон 2007 года о безопасности населения и внести в него необходимые поправки, с тем чтобы он соответствовал международным нормам в области прав человека. |
The State party should promptly amend article 520, paragraph 4, of the Criminal Procedure Act, in order to make the right to legal counsel more effective. | Государству-участнику следует в кратчайшие сроки пересмотреть статью 520.4 Закона об уголовном судопроизводстве в целях повышения эффективности гарантий права задержанного на юридическую помощь. |
TA2 Move the last paragraph starting with "This substance may be carried..." to the beginning of the special provision and amend "tests mentioned above" to read "tests mentioned below". | ТА2 Перенести последний пункт, начинающийся со слов "Это вещество может перевозиться...", в начало специального положения и заменить "выше" на "ниже". |
Re. para. 5.8.4. amend the words "any surface" to read "any apparent surface" (GTB); | по пункту 5.8.4 формулировку "любая поверхность" заменить словами "любая видимая поверхность" (БРГ); |
6.6.5.3.2.4 and 6.6.5.3.3.5: Amend by replacing the existing text with that of 6.5.4.5.5 (renumbered 6.5.6.5.5) and 6.5.4.6.5 (renumbered 6.5.6.6.5) respectively, but replacing the word "IBCs" by "large packagings". | 6.6.5.3.2.4 и 6.6.5.3.3.5: Заменить существующие тексты текстами пункта 6.5.4.5.5 (перенумерованного в пункт 6.5.6.5.5) и пункта 6.5.4.6.5 (перенумерованного в пункт 6.5.6.6.5), соответственно, заменив при этом "КСГМГ" на "крупногабаритную тару". |
1.7.1.5 Amend the new sub-section to read as follows and, in the consequential amendment, replace "1.7.1.5.1" with "1.7.1.5": | 1.7.1.5 Изменить этот новый подраздел следующим образом и в дополнительной поправке заменить "1.7.1.5.1" на "1.7.1.5": |
(a) Amend, as appropriate, references to "island developing States" to read "small island developing States"; | а) в соответствующих случаях заменить ссылки на "островные развивающиеся государства" ссылками на "малые островные развивающиеся государства"; |
The resolution clearly states that it will not alter or amend the existing Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regimes. | В резолюции четко говорится, что она не ставит целью изменить или исправить существующие режимы, определенные Договором о нераспространении ядерного оружия. |
Paragraph 2.14., amend the word "retarder" to read "endurance braking system" in paragraph 2.14., and in sub-paragraphs and footnotes and throughout the text of the Regulation. | Пункт 2.14, исправить слово "замедлитель" на "износостойкая тормозная система" в пункте 2.14, а также в подпунктах и сносках и по всему тексту Правил. |
Amend text regarding the dates of the incidences | Исправить фрагмент текста, касающийся дат происшествий. |
Amend TP1, TP2, and TP3 to read "the degree of filling prescribed in... shall not be exceeded..." | Исправить текст в позициях ТР1, ТР2 и ТР3 на "значения степени наполнения, предписанные в... не должны превышать...". |
17.13.1.4 Amend the second sentence to read as follows: "Acceptor article response levels assessed as no reaction, burning, deflagration, or explosion as outlined in Appendix 8 are considered as negative results and noted as" - ".". | 17.13.1.4 Исправить второе предложение следующим образом: «Степени реакции изделия-акцептора, оцениваемые как отсутствие реакции, горение, дефлаграция или взрыв, как это отмечается в приложении 8, рассматриваются как негативные и регистрируются как"-"». |
The Government should thus review and amend laws and policies that deny the Rohingya community its fundamental human rights. | Таким образом, правительство должно пересмотреть законы и политику, лишающие общину рохингья доступа к основным правам человека, и их скорректировать. |
The Working Party may wish to review, amend or complement this programme. | Рабочей группе предлагается рассмотреть, скорректировать или дополнить эту программу. |
The Committee recommends that the State party amend the Defence Force Order to expressly prohibit active service in and outside of New Zealand by soldiers under the age of 18. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать Распоряжение по Вооруженным силам таким образом, чтобы прямо запретить действительную военную службу лиц в возрасте до 18 лет в пределах и за пределами Новой Зеландии. |
(m) Review and amend existing remedial mechanisms, as appropriate, to ensure alignment with the Guiding Principles and assess their appropriateness and effectiveness for protecting the rights of indigenous peoples; | м) при необходимости пересмотреть и скорректировать существующие механизмы правовой защиты, с тем чтобы обеспечить их соответствие Руководящим принципам и оценить их уместность и эффективность с точки зрения защиты прав коренных народов; |
Amend its legislation so as to include an explicit provision on prohibition of discrimination based on gender and a specific provision on the definition of direct and indirect discrimination (Iceland); | 140.76 скорректировать законодательство путем включения в него четкого положения о запрете дискриминации по признаку пола и конкретного положения, содержащего определение прямой и косвенной дискриминации (Исландия); |
For reasons of security, many legal systems provide that only the secured creditor has the authority to cancel or amend a registration. | По соображениям безопасности многие правовые системы предусматривают, что только обеспеченный кредитор имеет право аннулировать или исправлять регистрацию. |
The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. | Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. | Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
The Office of Legal Affairs was not qualified to settle the dispute or to interpret, let alone amend, the relevant Security Council resolution. | Управление по правовым вопросам не уполномочено разрешать этот спор или интерпретировать, не говоря уже о том, чтобы исправлять, соответствующую резолюцию Совета Безопасности. |
It also recommended that the State should amend its legal or other provisions in order to make them fully compatible with the rules of the American Convention on Human Rights that ensure the right to personal liberty. | Она также рекомендовала государству внести поправки в законодательные нормы или иные положения в целях их приведения в соответствие с нормами Американской конвенции о правах человека, обеспечивающей право на личную свободу. |
In view of the developments that have occurred in this area since this part of the Act was introduced, the Committee decided to conduct a full review of the discipline process, rather than simply amend specific provisions. | С учетом событий, произошедших в данной области после принятия этой части закона, Комитет решил полностью пересмотреть дисциплинарный вопрос, а не просто внести поправки в конкретные положения. |
AI recommended that Tunisia amend the Law on the Organization of the Judiciary to ensure the independence of the judiciary from the executive. | МА рекомендовала Тунису внести поправки в Закон об организации судебной системы с целью обеспечения независимости судебной системы от исполнительной власти. |
Amend the draft bill on the Protection of State Information so that freedom of press is not curtailed in a disproportionate manner (Switzerland); | 124.103 внести поправки в законопроект о защите государственной информации, с тем чтобы он не ограничивал в чрезмерной степени свободу слова (Швейцария); |
(a) Amend the relevant criminal legislation with a view to imposing pre-trial detention as a measure of last resort, in particular when the seriousness of the crime would make any other measure clearly inadequate; | а) внести поправки в соответствующее уголовное законодательство, с тем чтобы принятие решения о содержании под стражей до суда являлось крайней мерой, в частности в тех случаях, когда ввиду серьезного характера преступления какая-либо другая мера пресечения была бы явно недостаточной; |
It can amend the previous treaty, or add further provisions. | Он может вносить поправки в предыдущий договор или добавлять в него новые положения. |
The UNCTAD and WTO secretariats followed up with individual delegations during the course of the year to confirm or amend the list of planned activities. | Секретариаты ЮНКТАД и ВТО в течение года продолжали вместе с отдельными делегациями подтверждать или вносить поправки в список запланированных мероприятий. |
Subject to rules 35 and 37, the Commission may amend the present Rules and its annexes as well as other regulations and guidelines. | С соблюдением правил 35 и 37 Комиссия может вносить поправки в настоящие Правила процедуры и приложения к ним, а также в другие положения и руководства. |
That Plan cannot, under any circumstances, amend the norms of the Convention that attribute exclusively to coastal States the sovereign right to determine the permissible total catch in its exclusive economic zone. | Этот План ни при каких обстоятельствах не должен вносить поправки в установленные Конвенцией нормы, наделяющие прибрежные государства исключительным суверенным правом определять допустимый вылов в их исключительных экономических зонах. |
As a result, the Prosecutor now has to produce new indictments, amend some existing indictments and seek other ways to join the 29 defendants. | В результате Обвинителю придется теперь готовить новые обвинительные заключения, вносить поправки в некоторые существующие обвинительные заключения и изыскивать другие пути для привлечения по одному делу 29 обвиняемых. |