Similarly, AI recommended that the government amend legislation to explicitly prohibit the use of torture and ill-treatment, and amend Decree 56/2002 to ensure it does not provide a blanket amnesty for alleged perpetrators of torture. | Подобным образом МА рекомендует правительству внести поправки в законы, с тем чтобы прямо запретить применение пыток и жестокое обращение, и изменить декрет 56/2002, обеспечив, чтобы он не предусматривал безоговорочной амнистии предполагаемых исполнителей пыток25. |
Amend the text in column (3) for the seven existing entries to read "6.2.3.1 and 6.2.3.3". | Изменить указания в колонке З для семи позиций на "6.2.3.1 и 6.2.3.3". |
7.5.5.2.2 Amend the beginning of the second sentence to read "However, the net mass of explosives of compatibility group S" | 7.5.5.2.2 Изменить начало второго предложения следующим образом: "Однако масса нетто взрывчатых веществ группы совместимости S...". |
Amend footnote 7/ to read: | Изменить подстрочное примечание 7 следующим образом: |
Amend the beginning of the paragraph to read "The tiered approach provides guidance on how to organize existing information and to make...". | Изменить начало пункта следующим образом: "Поэтапный подход к проведению испытаний обеспечивает руководство относительно того, как организовать имеющуюся информацию об испытываемом материале и принять...". |
CRC remained concerned that the right to freedom of expression, association and peaceful assembly were restricted and recommended that Cuba amend the Constitution. | КПР был по-прежнему обеспокоен тем, что право на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний ограничено, и рекомендовал Кубе внести поправки в Конституцию. |
Similarly, AI recommended that the government amend legislation to explicitly prohibit the use of torture and ill-treatment, and amend Decree 56/2002 to ensure it does not provide a blanket amnesty for alleged perpetrators of torture. | Подобным образом МА рекомендует правительству внести поправки в законы, с тем чтобы прямо запретить применение пыток и жестокое обращение, и изменить декрет 56/2002, обеспечив, чтобы он не предусматривал безоговорочной амнистии предполагаемых исполнителей пыток25. |
The State party should review and, if necessary, amend its Criminal Code to ensure that all acts of torture are criminalized and punished in accordance with article 4, paragraph 2, of the Convention. | Государство-участник должно пересмотреть и, в случае необходимости, внести поправки в Уголовный кодекс с целью обеспечения того, чтобы все случаи пыток криминализировались и наказывались в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation in order to increase the scope and independence of the Slovak National Centre for Human Rights and to endow it with the financial and human resources it needs in order to function in full conformity with the Paris Principles. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в свое законодательство с целью расширения полномочий и независимости Словацкого национального центра по правам человека и обеспечить его финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для выполнения им своих функций в полном соответствии с Парижскими принципами. |
It should also amend the Act on religious organizations to ensure that all religious and non-religious life stance organizations have access to State funding. | Ему также следует внести поправки в закон о религиозных организациях и обеспечить, чтобы все религиозные организации и нерелигиозные организации, представляющие те или иные жизненные позиции, получили доступ к государственному финансированию. |
Article 42: amend the legislation to fully implement it. | статья 42: внести изменения в законодательство для его полного осуществления; |
(b) Amend the Minimum Standards for Child Welfare Institutions so as to bring them into conformity with article 16 of the Convention. | Ь) внести изменения в Минимальные стандарты для детских учреждений, с тем чтобы привести их в соответствие со статьей 16 Конвенции. |
107.81 Amend laws to explicitly prohibit all forms of human trafficking, with a specific focus on child labour and forced begging (United States of America); | 107.81 внести изменения и дополнения в законы, запрещающие все формы торговли людьми с уделением особого внимания детскому труду и принуждению к попрошайничеству (Соединенные Штаты Америки); |
Amend section 165 of the PC, dealing with passive bribery, to ensure that the term "any valuable thing" has the same scope of application as "undue advantage", pursuant to article 15 of the Convention; | внести изменения в статью 165 УК, касающуюся пассивного подкупа, с тем чтобы сфера применения термина "любая ценная вещь" соответствовала сфере применения термина "неправомерное преимущество" в соответствии со статьей 15 Конвенции; |
(x) Amend the UNDP Procurement Manual to make the compilation and consolidation of procurement plans mandatory and submit such plans to the Inter-Agency Procurement Services Office for the Office to assess the consolidated acquisition needs of UNDP (para. 374); | х) внести изменения в Руководство ПРООН по закупкам, с тем чтобы сделать обязательным составление и консолидацию планов закупочной деятельности, и представлять такие планы Межучрежденческому управлению по закупкам для оценки последним сводных потребностей ПРООН в предметах снабжения (пункт 374); |
States are ultimately responsible for their arms transfers and therefore the arms trade treaty should require that States must amend or enact national legislation to control the transfer of conventional weapons. | Государства несут конечную ответственность за собственные поставки оружия, и поэтому договор о торговле оружием должен требовать от государств внесения поправок в действующие национальные законы или принятия нового законодательства по контролю над поставками обычных вооружений. |
The working group of the Security Council established to change and amend the ICTY's Statute should take into consideration the debate being held today in the General Assembly and not merely focus on the technical formulation of a few new paragraphs to be added to the Statute. | Рабочая группа Совета Безопасности, созданная с целью изменения и внесения поправок в Устав МТБЮ, должна принимать во внимание дискуссию, которая проходит сегодня в Генеральной Ассамблее, а не просто фокусировать внимание на выработке технических формулировок нескольких новых пунктов в добавление к нему. |
(b) Amend the Code of Criminal Procedure to provide for mandatory video recording of interrogations and equip all places of deprivation of liberty with video and audio-recording devices; | Ь) внесения поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, предусматривающих ведение обязательной видеозаписи допросов и оснащение всех мест лишения свободы устройствами для видео- и аудиозаписи; |
However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. | Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения. |
In the field of legislation, he shares with the National Assembly the right to initiate and amend bills (arts. 103 and 105). | В законодательной области он делит с Национальным собранием право законодательной инициативы и внесения поправок (статьи 103 и 105). |
A number of recommendations were made to adopt or amend relevant legislation. | Был сделан ряд рекомендаций о принятии или изменении соответствующего законодательства. |
There are proposals however to review and amend the laws to make them more gender sensitive and responsive to the needs of women. | При этом высказываются предложения о пересмотре и изменении этих законов, для того чтобы они в большей мере учитывали гендерные факторы и отвечали потребностям женщин. |
In November 2012, the Cabinet submitted a bill to establish a Human Rights Commission and a bill to partially amend the Human Rights Volunteers Act to the Diet. | В ноябре 2012 года Кабинет министров внес в Парламент законопроекты об учреждении комиссии по правам человека и о частичном изменении Закона о добровольных правозащитниках. |
Upon receipt of a copy of a decision by the authority conducting the criminal proceedings to repeal or amend an order of remand in custody as the measure of restraint, the person concerned is immediately released from custody by the head of the administration of the custodial facility. | При получении копии постановления органа, осуществляющего уголовный процесс, об отмене или изменении меры пресечения в виде ареста лицо немедленно освобождается из-под стражи руководителем администрации места содержания под стражей. |
Action to be taken: Amend or consider amending some references in paragraphs 2.1.3.5.5, 2.2.61.1.14, 2.2.8.1.9 and 2.2.9.1.10.5. | Предлагаемое решение: Изменить или рассмотреть вопрос об изменении некоторых ссылок, содержащихся в пунктах 2.1.3.5.5, 2.2.61.1.14, 2.2.8.1.9 и 2.2.9.1.10.5. |
The Committee endorses the calls by the judiciary and suggests that the Party concerned amend the Civil Procedure Rules in the light of the standards set by the Convention. | Комитет поддерживает призывы судей и предлагает соответствующей Стороне внести поправку в Правила гражданского судопроизводства в свете норм, закрепленных Конвенцией. |
The Committee recommends that the State party amend its criminal code, specifically making racial motivation of a crime an aggravating circumstance and allowing for enhanced punishment to combat the occurrence of such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправку в уголовное законодательство, конкретно относящую расовую мотивацию преступления к отягчающему обстоятельству и позволяющую выносить более строгое наказание в порядке борьбы с совершением таких преступлений. |
The State party should promptly amend paragraph 24 of the above-mentioned internal instruction to avoid situations that would deprive detainees of the right to an effective defence at a critical stage in the proceedings and expose them to the risk of torture or ill-treatment. | Государству-участнику следует в срочном порядке внести поправку в пункт 24 вышеуказанной внутренней инструкции для недопущения ситуаций, в которых задержанные лишаются права на эффективную защиту на важном этапе разбирательства и подвергаются риску пыток или жестокого обращения. |
Amend 1.6.1.19 of RID/ADR/ADN to change the applicability dates as follows: | Внести поправку в пункт 1.6.1.19 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с целью изменения срока применения, а именно: |
As indicated in paragraph 12 of the report before the Committee, the Tribunal strongly recommended that the General Assembly should amend article 9 of its statute with a view to closing the gap between the statutes of the two Tribunals and removing the restrictions on its authority. | Как указано в пункте 12 доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, Трибунал настоятельно рекомендовал Генеральной Ассамблее внести поправку в статью 9 его статута в целях устранения расхождений между статутами двух Трибуналов и ограничений в отношении полномочий Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
Standing committees may also consider and amend bills. | Постоянные комитеты также могут изучать и изменять законопроекты. |
Only the Energy Department is the organ competent to grant, amend, extend or cancel, as the case may be, licences issued under the present regulations . | Генеральное управление по энергетике является единственным органом, компетентным выдавать, изменять, продлевать или отменять в соответствующих случаях лицензии, выдаваемые согласно положениям настоящего регламента». |
Its establishment will not supersede the provisions of Article 8 or amend the Convention, and its status and prerogatives will be identical to that of other elements of the Convention's machinery. | Его учреждение не будет заменять собой положения статьи 8 или изменять Конвенцию, а его статус и прерогативы будут идентичны статусу и прерогативам других механизмов Конвенции. |
One representative stated that her delegation's understanding was that the high-level segment of the Meeting of the Parties had, as a matter of principle, authority to accept, reject or amend, as appropriate, decisions forwarded for its consideration by the preparatory segment. | Один из представителей заявил, что, согласно сложившемуся у ее делегации пониманию, участники заседаний высокого уровня в рамках Совещания Сторон имеют право - и это является принципиальным вопросом - соответственно принимать, отклонять или изменять решения, направляемые ему для рассмотрения участниками заседаний подготовительной части. |
(e) To enact and, where necessary, reinforce or amend domestic legislation in accordance with international standards, including measures to enhance the protection of victims, and develop and strengthen support services; | ё) принять и, по мере необходимости, укреплять или изменять национальное законодательство, в соответствии с международными нормами, включая меры по усилению защиты жертв, а также создавать и укреплять службы обеспечения поддержки; |
As recommended by the Truth and Reconciliation Commission, efforts to repeal or amend the provisions of the Public Order Act to eliminate undue limits on freedom of expression are ongoing. | Как было рекомендовано Комиссией по установлению истины, продолжаются усилия по отмене или изменению положений Закона об общественном порядке, с тем чтобы устранить неадекватные ограничения свободы слова. |
Regarding the issue of corporal punishment of children in the home, it is important to reflect the views of various sectors of society in order to be able amend legislation. | Что касается вопроса о телесном наказании детей в семье, то в ходе мероприятий по изменению соответствующего законодательства, важно учитывать мнения различных слоев общества. |
analysis and assessment of legal measures to see whether they respect the principle of equal treatment and submitting motions to enact or amend legislative acts; | анализ и оценка правовых мер с точки зрения соблюдения принципа равного обращения, а также представление предложений по принятию или изменению законодательных актов; |
(a) Take effective measures to repeal or amend laws and policies that perpetuate the stigmatization and rejection of persons living with HIV/AIDS and adversely impact on any progress made in combating HIV; | а) принять эффективные меры по упразднению или изменению законов и политики, которые способствуют укоренению стигматизации и отчуждению лиц, страдающих ВИЧ/СПИДом, и негативно влияют на любой прогресс в деле борьбы с ВИЧ; |
The Hong Kong Government has continued to review existing laws which may affect freedom of expression, including press freedom, and to take steps to repeal or amend any which are obsolete or may threaten that freedom. | Правительство Гонконга продолжило пересмотр существующих законов, способных повлиять на свободу выражения мнений, включая свободу печати, а также осуществление шагов по отмене или изменению некоторых законодательных актов, положения которых устарели или могут угрожать пользованию этой свободой. |
In effect, judges may amend the Rules at any time without having to meet in plenary. | Это означает, что судьи могут вносить поправки в правила в любое время без созыва пленарной сессии. |
That Plan cannot, under any circumstances, amend the norms of the Convention that attribute exclusively to coastal States the sovereign right to determine the permissible total catch in its exclusive economic zone. | Этот План ни при каких обстоятельствах не должен вносить поправки в установленные Конвенцией нормы, наделяющие прибрежные государства исключительным суверенным правом определять допустимый вылов в их исключительных экономических зонах. |
The Office of the Prosecutor will insist on putting forward proposals to the Tribunal's Rules Committee, headed by judges, which formulates proposals to the Plenary of Judges, which can amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence; | Канцелярия Обвинителя будет настаивать на представлении предложений Комитету Трибунала по Правилам, возглавляемому судьями, которые формулируют предложения для пленума судей, наделенного правом вносить поправки в Правила процедуры и доказывания Трибунала; |
No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. | Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила. |
By ancient custom, the House of Lords may not introduce a bill relating to taxation or Supply, nor amend a bill so as to insert a provision relating to taxation or Supply, nor amend a Supply Bill in any way. | По древнему обычаю Палата лордов не может вносить законопроекты, относящиеся к налогообложению или бюджету, или вносить поправки, касающиеся налогообложения или бюджета. |
A working group had been set up to review and amend the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | С целью пересмотра и внесения изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы была создана рабочая группа. |
It accepted recommendations on the age of marriage and would take appropriate measures to modify or amend legislation in accordance with international standards. | Она приняла рекомендации в отношении возраста вступления в брак и примет надлежащие меры для внесения изменений или поправок в действующее законодательство с целью обеспечения его соответствия международным стандартам. |
To seek to change or amend the constitution to do away with such customary practices would require thorough, nationwide consultation. | Для внесения изменений или поправок в Конституцию с целью искоренения такой традиционной практики потребуется проведение общенациональных консультаций. |
Present validity and relevance of the agreements - the need to revise, amend or update | Нынешняя юридическая сила и актуальность соглашений - необходимость внесения изменений, поправок или дополнений |
There was no intention nor any need to change or amend the current rules of chapter 6.7; in other words, other codes for pressure receptacles could be applied, provided that they were recognized by the competent authority. | Речь не идет о задаче или необходимости внесения изменений или поправок в существующие правила главы 6.7, т.е. могут применяться и другие правила изготовления емкостей высокого давления, если они признаны компетентным органом. |
However, the Border Security Bill (referred to in the answer to question 1.7 above), will amend section 281. | Вместе с тем законопроект о пограничном контроле (упоминаемый в ответе на вопрос 1.7 выше) предусматривает внесение поправок в статью 281. |
On the formal side, the proposal for a regulation establishing the revised NACE classification explicitly undertakes to also amend most related regulations that make reference to the NACE. | С формальной точки зрения предложение относительно постановления о принятии пересмотренной классификации КДЕС прямо предполагает также внесение поправок в большинство соответствующих постановлений, содержащих ссылки на КДЕС. |
Several initiatives were undertaken to provide protection against discrimination; gender inequality and violation of human rights. These include legal reform to review and amend legislation in keeping with national, regional and international standards. | Был осуществлен ряд инициатив в целях борьбы с дискриминацией, гендерным неравенством и нарушением прав человека, включая правовую реформу, которая ставит целью пересмотр законодательства и внесение поправок в соответствии с национальными, региональными и международными стандартами. |
Amend the Electoral Code so as to enhance the credibility of the Supreme Electoral Tribunal. | Внесение поправок в кодекс о выборах в целях содействия повышению доверия к Верховному избирательному трибуналу. |
All the required problem definitions are formulated in an input language which makes it easy to correct and amend the model. | Все необходимые определения данной задачи формулируются на входном языке, что облегчает внесение поправок и изменений в модель. |
Countries must amend or repeal any law that explicitly or effectively criminalizes vertical transmission of HIV. | страны должны пересмотреть или отменить любые законы, в которых действия, связанные с вертикальной передачей ВИЧ, явно или фактически признаются преступными. |
Having also considered the recommendation of the Technical Committee at its eighth meeting to redesignate the Committee as the Executive Committee and amend its terms of reference, so that it may play a greater role in steering and coordinating the activities of the Commission, | рассмотрев также вынесенную Техническим комитетом на его восьмом заседании рекомендацию переименовать Комитет в Исполнительный комитет и пересмотреть круг его полномочий, с тем чтобы он мог играть более активную роль в руководстве и координации деятельности Комиссии, |
The Government should thus review and amend laws and policies that deny the Rohingya community its fundamental human rights. | Таким образом, правительство должно пересмотреть законы и политику, лишающие общину рохингья доступа к основным правам человека, и их скорректировать. |
However, nearly half a century had elapsed since the adoption of the Charter, and the time had certainly come to revise and amend it. Moreover, United Nations | Однако со времени принятия Устава прошло около полувека, и, несомненно, настало время пересмотреть его и внести в него поправки. |
(e) To seek technical assistance to repeal or amend the Penal Code and Code of Criminal Procedure and to review the rules that govern the policing of demonstrations. | е) обратиться с просьбой об оказании технической помощи для отмены или изменения положений Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса и пересмотреть нормы, регулирующие контролирование полицией порядка проведения демонстраций. |
3.5.3 In the description for the production system "outdoors" amend "part of" to read "the majority of" to better reflect the meaning of that category. | 3.5.3 В описании системы откорма "Выращивание вне помещений" слова "в течение определенного периода времени" заменить словами "на протяжении большей части своей жизни" для более четкого отражения смысла этой категории. |
Amend "Note 1" to read "Note". | Заменить название "Примечание 1" названием "Примечание". |
Amend the objective by replacing the word "facilitate" with the words "ensure effective" and adding at the end of the sentence the words "equally in all the United Nations official languages". | Изменить цель подпрограммы, заменив слова «содействие общению» словами «обеспечение эффективного многоязычного общения», а в конце предложения заменить слова «на разных языках» следующей фразой: «на равной основе на всех официальных языках Организации Объединенных Наций». |
1.2.1 In the definition of "Maximum permissible gross mass", in (a), amend the text in parentheses to read "for IBCs". | 1.2.1 В определении "Сосуд под давлением" заменить "и связки баллонов" на", связки баллонов и аварийные сосуды под давлением". |
Amendments to the tables: Amend Table 1 as follows: Amend Table 2 as follows: Amend Table 3 as follows: P203 Replace the existing paragraphs (4) to (8) of packing instruction P203 with the following: | Поправки к таблицам: Изменить таблицу 1 следующим образом: Изменить таблицу 2 следующим образом: Изменить таблицу З следующим образом: P203 Заменить существующие пункты (4)-(8) инструкции по упаковке P203 следующим текстом: |
It is strongly recommended that no action be taken to rewrite, amend and/or reinterpret the Convention. | Мы настоятельно рекомендовали бы не предпринимать никаких действий, которые были бы направлены на то, чтобы переписать, исправить и/или иначе интерпретировать эту Конвенцию. |
To address this need, many legal systems provide that the grantor has the right to send a written demand to the secured creditor to discharge or amend the registration to reflect the actual status of their relationship. | Для решения этого вопроса многими правовыми системами предусматривается, что лицо, предоставляющее обеспечительное право, может направить письменное требование на имя обеспеченного кредитора отменить или исправить регистрацию, с тем чтобы она отражала фактическое состояние их отношений. |
The Committee calls upon the State party to review the 1982 citizenship law and repeal or amend it, as appropriate, in order to bring it fully into compliance with article 9 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года и отменить или исправить его, по мере необходимости, дабы привести его полностью в соответствие со статьей 9 Конвенции. |
His delegation would vote against the draft resolution for the foregoing reasons and because it contained problematic language, including unacceptable language from past resolutions, which his Government had repeatedly asked the sponsors to eliminate, amend or address elsewhere. | Его делегация будет голосовать против проекта резолюции по указанным причинам и потому, что в него включены вызывающие обеспокоенность формулировки, в том числе неприемлемые формулировки из прежних резолюций, которые правительство его страны неоднократно просило авторов исключить и исправить или решить этот вопрос иным способом. |
Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |
In Part II, amend paragraph 10 to read: A pool of experts is hereby established. | В части II скорректировать пункт 10 следующим образом: Настоящим учреждается резерв экспертов. |
The letter explained the matrix and asked States, as appropriate, to verify or amend the information in the matrix. | В письме разъяснялось содержание сводной таблицы и государству предлагалось, в надлежащих случаях, подтвердить или скорректировать информацию, содержащуюся в сводной таблице. |
The Committee recommends that the State party amend the Defence Force Order to expressly prohibit active service in and outside of New Zealand by soldiers under the age of 18. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать Распоряжение по Вооруженным силам таким образом, чтобы прямо запретить действительную военную службу лиц в возрасте до 18 лет в пределах и за пределами Новой Зеландии. |
The Committee recommends that the State party amend the Defence Act and the Guardianship Act to specify a minimum age of voluntary recruitment of 17 years for all persons. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать Закон об обороне и Закон об опеке таким образом, чтобы установить 17-летний минимальный возрастной ценз для добровольной вербовки применительно ко всем лицам. |
Amend paragraph 10 (chapeau) to read: | Скорректировать пункт 10 (шапка) следующим образом: |
For reasons of security, many legal systems provide that only the secured creditor has the authority to cancel or amend a registration. | По соображениям безопасности многие правовые системы предусматривают, что только обеспеченный кредитор имеет право аннулировать или исправлять регистрацию. |
The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. | Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. | Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
The Office of Legal Affairs was not qualified to settle the dispute or to interpret, let alone amend, the relevant Security Council resolution. | Управление по правовым вопросам не уполномочено разрешать этот спор или интерпретировать, не говоря уже о том, чтобы исправлять, соответствующую резолюцию Совета Безопасности. |
AI called on Mongolia to, inter alia, amend the legislation to abolish the death penalty in law and practice. | МА обратились к Монголии с призывом, в частности, внести поправки в законодательство с целью запрещения смертной казни в законодательстве и неприменения ее на практике. |
The State party should also amend its legislation on the legal status of NGOs in such a way as to eliminate the requirements that place excessive restrictions on their ability to operate freely, independently and effectively. | Кроме того, государству-участнику следует внести поправки в законодательные акты, регламентирующие правовой статус НПО, для отмены требований, в силу которых неоправданно ограничивается способность НПО свободно, независимо и эффективно осуществлять свою деятельность. |
CESCR recommended that Yemen amend the 2002 Trade Unions Act to facilitate the establishment of autonomous trade unions and their federations, and strengthen efforts to prevent retaliatory action by private-sector employers against union members. | КЭСКП рекомендовал Йемену внести поправки в Закон о профсоюзах 2002 года в целях обеспечения возможности создания автономных профсоюзов и их федераций и активизировать усилия по недопущению карательных мер наказания, применяемых работодателями частных предприятий к членам профсоюзов. |
(c) Amend the Prevention of Terrorism Act, 2002 so that it fully respects articles 37, 40 and 39 and other related provisions of the Convention when it is applied to children; | с) внести поправки в Закон 2002 года о предупреждении терроризма, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями статей 37, 39 и 40, а также иными положениями Конвенции в том, что касается его применения к детям; |
CRC was concerned about early marriages in rural areas and also recommended that Syria amend legislation to raise the minimum age for marriage for girls to that of boys. | КПР выразил озабоченность по поводу ранних браков в сельских районах, а также рекомендовал Сирии внести поправки в законодательство с целью увеличения минимального возраста, вступления в брак для девочек до возраста, применимого для вступления в брак мальчиков. |
For some countries it was recommended to monitor the practice and amend the law if necessary. | Некоторым странам было рекомендовано следить за практикой и при необходимости вносить поправки в законодательство. |
Since parties almost always put in writing any agreement amending or changing the implementation of a treaty, practices should only amend a treaty provision in exceptional circumstances. | Поскольку стороны почти всегда оформляют в письменной форме любое соглашение, вносящее поправки в договор или изменяющее его осуществление, практика должна вносить поправки в какое-либо положение договора лишь в исключительных обстоятельствах. |
The protocol should neither amend the Convention nor alter the balance struck therein with regard to protection of United Nations personnel. | Протокол не должен ни вносить поправки в Конвенцию, ни нарушать баланс, достигнутый в отношении защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
That Plan cannot, under any circumstances, amend the norms of the Convention that attribute exclusively to coastal States the sovereign right to determine the permissible total catch in its exclusive economic zone. | Этот План ни при каких обстоятельствах не должен вносить поправки в установленные Конвенцией нормы, наделяющие прибрежные государства исключительным суверенным правом определять допустимый вылов в их исключительных экономических зонах. |
As a result, the Prosecutor now has to produce new indictments, amend some existing indictments and seek other ways to join the 29 defendants. | В результате Обвинителю придется теперь готовить новые обвинительные заключения, вносить поправки в некоторые существующие обвинительные заключения и изыскивать другие пути для привлечения по одному делу 29 обвиняемых. |