| The Committee also recommends that the State party amend its National Strategy to Improve Living Conditions of the Roma Minority and take active measures specifically aiming at preventing and combating discrimination and marginalization of Roma children. | Комитет также рекомендует государству-участнику изменить его Национальную стратегию действий по улучшению условий жизни меньшинства рома и принять активные меры, конкретно направленные на предотвращение и пресечение дискриминации и маргинализации детей рома. |
| Action to be taken: Amend the text of special provision 363 to remove the reference to quantities of petroleum products below those indicated in column (7a) of Table A of Chapter 3.2. | Предлагаемое решение: Изменить текст специального положения 363, исключив из него ссылку на нефтепродукты в количестве, не превышающем значение, указанное в колонке 7а таблицы А главы 3.2. |
| (b) Amend section 2.3.2, "Buoyage of cross-overs" as follows: | Ь) Изменить раздел 2.3.2 "Перевальные знаки" следующим образом: |
| Consequential amendment in 6.2.1.7.4: Amend the beginning of the second indent to read: "The operational marks in 6.2.1.7.2 shall be the middle grouping and the test pressure (e) shall be immediately...". | Вытекающая из этого поправка к пункту 6.2.1.7.4: Изменить начало второго подпункта, выделенного тире, следующим образом: "эксплуатационные маркировочные знаки, предусмотренные в пункте 6.2.1.7.2, должны находиться в средней группе, и непосредственно перед величиной испытательного давления (е) должна указываться...". |
| 6.4.20.4 Amend the end of the last sentence to read: "... as defined in 6.4.14, except that the target surface may be at any orientation as long as the surface is normal to the specimen path.". | 6.4.20.4 Изменить концовку последнего предложения следующим образом: "... пункта 6.4.14, за исключением того, что поверхность мишени может быть подвергнута воздействию в любом направлении, оставаясь перпендикулярной к траектории образца". |
| Amend laws and change policies and practices that either expressly discriminate against or perpetuate discrimination against and the marginalization of women (New Zealand); | 66.44 внести поправки в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или увековечивают дискриминацию и маргинализацию женщин (Новая Зеландия); |
| Amend the draft bill on the Protection of State Information so that freedom of press is not curtailed in a disproportionate manner (Switzerland); | 124.103 внести поправки в законопроект о защите государственной информации, с тем чтобы он не ограничивал в чрезмерной степени свободу слова (Швейцария); |
| 101.1. Amend legislation allowing the imprisonment of prisoners of conscience so as to be in compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights (articles 18 - 22) (Belgium); | 101.1 внести поправки в законодательство, разрешающие помещать в тюрьму узников совести, с тем чтобы привести его в соответствие с Международным пактом о гражданских и политических правах (статьи 18-22) (Бельгия); |
| 82.17. Amend the law on citizenship in such a way that ensures that all Lebanese women, regardless of the nationality of their husband, can pass on their citizenship to their children and husbands (Netherlands); | 82.17 внести поправки в закон о гражданстве, с тем чтобы обеспечить для всех ливанских женщин, независимо от гражданства их супругов, возможность передавать свое гражданство их детям и супругам (Нидерланды); |
| It is recommended that Cuba should amend its legislation to ensure that the provision of evidence relating to corruption offences is not hindered. | Кубе рекомендуется внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы исключить возможность создания препятствий для представления доказательств о коррупционных преступлениях. |
| The Holy See should also amend its internal guidelines and ensure transparent and effective cooperation with national law enforcement authorities. | Святому Престолу следует также внести изменения в свои внутренние руководящие принципы и обеспечить прозрачное и эффективное сотрудничество с национальными правоохранительными органами. |
| The State party should also amend the Law on Asylum and revise the national asylum system in order to offer more effective protection against refoulement. | Государству-участнику следует также внести изменения в Закон об убежище и пересмотреть национальную систему предоставления убежища в целях обеспечения более эффективной защиты от произвольного возвращения. |
| The State party must amend its law so as to ensure respect for all the rights of detained persons provided for under article 9 of the Covenant. | Государство-участник должно внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить соблюдение всех прав задержанных лиц, предусмотренных в статье 9 Пакта. |
| The State party should amend its Code of Military Justice so as to ensure that the jurisdiction of military courts does not extend to cases of human rights violations. | Государству-участнику следует внести изменения в Кодекс военной юстиции, с тем чтобы военные суды не обладали юрисдикцией рассматривать случаи нарушения прав человека. |
| The Committee recommends that the State party, in order to continuously improve the situation of children and their development and education in conditions of peace and security, amend the CAT programme and consider abolishing its military content. | Комитет рекомендует государству-участнику в целях постоянного улучшения положения детей и их развития и воспитания в условиях мира и безопасности внести изменения в программу ФГС и рассмотреть возможность исключения из нее милитаристского компонента. |
| During her June 2013 visit, the High Commissioner had emphasized the need to adopt or amend legislation in line with international human rights standards and to improve protection against discrimination, including hate speech. | Во время своего визита в июне 2013 года Верховный комиссар подчеркнула необходимость принятия новых законов или внесения поправок в старые законы в соответствии с международными стандартами в области прав человека и для более эффективной защиты от дискриминации, в том числе и от агрессивных словесных нападок. |
| Under the United Nations Assignment Convention, one third of the Contracting States could request the holding of a diplomatic conference to revise or amend the Convention. | В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке одна треть Договаривающихся Государств могут потребовать проведения дипломатической конференции для пересмотра Конвенции или внесения поправок в нее. |
| Periodic reviews of the engagement based on targets will be carried out every nine months to monitor progress and amend the statement as needed. | Для контролем за ходом осуществления и, при необходимости, внесения поправок в заявление один раз в девять месяцев на основе целевых показателей будут проводиться периодические обзоры хода взаимодействия. |
| Poor economic conditions should not be allowed to affect women more severely than men, and a new mentality would provide the impetus to review legislation, enact new laws and amend existing ones where needed. | Нельзя допускать того, чтобы тяжелые экономические условия больше сказывались на женщинах, чем на мужчинах; формирование нового менталитета послужит импульсом для пересмотра законодательства, принятия новых законов и, при необходимости, внесения поправок в существующие законы. |
| (b) Amend the Code of Criminal Procedure to provide for mandatory video recording of interrogations and equip all places of deprivation of liberty with video and audio-recording devices; | Ь) внесения поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, предусматривающих ведение обязательной видеозаписи допросов и оснащение всех мест лишения свободы устройствами для видео- и аудиозаписи; |
| Upon receipt of a copy of a decision by the authority conducting the criminal proceedings to repeal or amend an order of remand in custody as the measure of restraint, the person concerned is immediately released from custody by the head of the administration of the custodial facility. | При получении копии постановления органа, осуществляющего уголовный процесс, об отмене или изменении меры пресечения в виде ареста лицо немедленно освобождается из-под стражи руководителем администрации места содержания под стражей. |
| The first option consists of an application to the same administrative authority to reconsider or amend the original decision. | Ходатайство, подаваемое в первую инстанцию, заключается в обращении к административному органу, принявшему определенное решение, с просьбой о его отмене или изменении. |
| With regard to inheritance rights, a bill to partially amend the Civil Code provided that part of the inheritance of children born out of wedlock must be the same as that of other children. | Что касается прав наследования, то предварительный законопроект о частичном изменении Гражданского кодекса предусматривает, что часть наследства, причитающаяся ребенку, рожденному вне брака, должна быть в обязательном порядке равна долям остальных детей. |
| In so far as it had worked satisfactorily, it had not been deemed necessary to replace or amend it except when Mauritius had become a Republic in 1992 and the President had replaced the Governor-General. | Поскольку Конституция была вполне удовлетворительной, не было необходимости в ее замене или изменении, за исключением одной поправки, внесенной в нее в 1992 году, когда Маврикий стал республикой и на смену генерал-губернатору пришел президент. |
| After The Constitution of Montenegro was enacted, giving the Protector of the Human Rights and Freedoms a wider role, the need was felt to change and amend the existing Law on the Protector of Human Rights and Freedoms. | С момента принятия Конституции Черногории, наделяющей Защитника прав человека и свобод более широкими полномочиями, назрела необходимость в изменении существующего Закона о Защитнике прав человека и свобод и внесении в него поправок. |
| The Committee endorses the calls by the judiciary and suggests that the Party concerned amend the Civil Procedure Rules in the light of the standards set by the Convention. | Комитет поддерживает призывы судей и предлагает соответствующей Стороне внести поправку в Правила гражданского судопроизводства в свете норм, закрепленных Конвенцией. |
| The State party should promptly amend paragraph 24 of the above-mentioned internal instruction to avoid situations that would deprive detainees of the right to an effective defence at a critical stage in the proceedings and expose them to the risk of torture or ill-treatment. | Государству-участнику следует в срочном порядке внести поправку в пункт 24 вышеуказанной внутренней инструкции для недопущения ситуаций, в которых задержанные лишаются права на эффективную защиту на важном этапе разбирательства и подвергаются риску пыток или жестокого обращения. |
| Amend 1.6.1.19 of RID/ADR/ADN to change the applicability dates as follows: | Внести поправку в пункт 1.6.1.19 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с целью изменения срока применения, а именно: |
| Amend the following sentence in paragraph 17, so that the revised paragraph would read as follows: | Внести поправку в следующее предложение пункта 17 и изложить этот пункт в следующей редакции: |
| b) Amend rule 4, paragraph 2, of Annex II to read as follows: | Ь) внести поправку в пункт 2 правила 4 приложения II так, чтобы он гласил: |
| Standing committees may also consider and amend bills. | Постоянные комитеты также могут изучать и изменять законопроекты. |
| The Senate could only amend or approve a piece of legislation, not propose it. | Сенат мог изменять или одобрять часть законодательства, но не мог предлагать новые законопроекты. |
| In the election of 1999, the ANC won 266 seats, one short of the two-thirds majority needed to unilaterally amend the constitution. | На следующих выборах в 1999 году АНК выиграл 266 мест, ему не хватило всего одного места для большинства в 2/3 мандатов, которое давало бы возможность изменять конституцию силами одной партии. |
| Instead, it should advocate an inclusive and carefully calibrated international justice system with clear benchmarks, transparency and achievable standards, and should be willing to examine and amend the system in order to respond to the complexity of current global democracies and social realities. | Наоборот, оно должно отстаивать всестороннюю и тщательно проверенную международную судебную систему с четкими критериями, прозрачными и достижимыми стандартами и должно быть готово проверять и изменять эту систему для того, чтобы она соответствовала сложному характеру современных демократий в мире и социальным реалиям. |
| EVERLEAF Ltd reserves the right to change, amend or add to these rules as it deems fit by giving no further notice other than posting the most update and current rules on the Site. | EVERLEAF GAMING Ltd. оставляет за собой право изменять, вносить поправки и дополнять эти правила без личного уведомления игрокаи и выкладывать последниe обновления данных правил на Сайте. |
| It encouraged the Congo to continue its efforts to address enforced disappearances and amend legislation considered discriminatory towards women. | Она призвала Конго продолжать свои усилия по решению проблемы насильственных исчезновений и изменению законодательства, которое считается дискриминационным по отношению к женщинам. |
| The mere repeal of the 1994 provision, therefore, did not greatly amend the situation. | Таким образом, простая отмена декрета 1994 года не привела к значительному изменению ситуации. |
| Measures to review, amend or repeal legislation which | Меры по пересмотру, изменению или отмене законодательства, |
| Urgent steps should be taken to review and, as necessary, repeal or amend, legislation restricting access to information to bring it into line with international standards in this area, including as reflected in this Joint Declaration: | Следует предпринять неотложные шаги по пересмотру и, при необходимости, отмене или изменению законов, ограничивающих доступ к информации, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в данной области, включая положения, содержащиеся в настоящем Совместном заявлении: |
| Palau will take appropriate measures to modify or amend appropriate legislation in line with international standards. | В Палау будут приняты надлежащие меры по изменению или исправлению действующего законодательства в соответствии с международными стандартами. |
| For some countries it was recommended to monitor the practice and amend the law if necessary. | Некоторым странам было рекомендовано следить за практикой и при необходимости вносить поправки в законодательство. |
| It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
| The Bureau of the WFP Executive Board, in consultation with the Executive Director, may amend the provisional agenda for the forthcoming sessions provided in the programme of work for the subsequent year. | Бюро Исполнительного совета МПП в консультации с Директором-исполнителем может вносить поправки в предварительную повестку дня предстоящих сессий, содержащуюся в программе работы на следующий год. |
| The Office of the Prosecutor will insist on putting forward proposals to the Tribunal's Rules Committee, headed by judges, which formulates proposals to the Plenary of Judges, which can amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence; | Канцелярия Обвинителя будет настаивать на представлении предложений Комитету Трибунала по Правилам, возглавляемому судьями, которые формулируют предложения для пленума судей, наделенного правом вносить поправки в Правила процедуры и доказывания Трибунала; |
| EVERLEAF Ltd reserves the right to change, amend or add to these rules as it deems fit by giving no further notice other than posting the most update and current rules on the Site. | EVERLEAF GAMING Ltd. оставляет за собой право изменять, вносить поправки и дополнять эти правила без личного уведомления игрокаи и выкладывать последниe обновления данных правил на Сайте. |
| (b) How to best amend the Strategy in order to: | Ь) способы внесения изменений в Стратегию, с тем чтобы: |
| France asked about Malaysia's plans to: ratify ICCPR, ICESCR and the Geneva Conventions on the status of refugees; and amend the International Security Act. | Франция поинтересовалась планами Малайзии в отношении ратификации МПГПП, МПЭСКП и Женевских конвенций о статусе беженцев, а также внесения изменений в Закон о внутренней безопасности. |
| No restrictions would be placed on the work of the team, and UNHCR would not have the right to edit or amend the text of the evaluation report. | Работа группы никак не ограничивалась, и у УВКБ не было никаких прав в отношении редактирования или внесения изменений в доклад об оценке. |
| To seek to change or amend the constitution to do away with such customary practices would require thorough, nationwide consultation. | Для внесения изменений или поправок в Конституцию с целью искоренения такой традиционной практики потребуется проведение общенациональных консультаций. |
| Present validity and relevance of the agreements - the need to revise, amend or update | Нынешняя юридическая сила и актуальность соглашений - необходимость внесения изменений, поправок или дополнений |
| However, the Border Security Bill (referred to in the answer to question 1.7 above), will amend section 281. | Вместе с тем законопроект о пограничном контроле (упоминаемый в ответе на вопрос 1.7 выше) предусматривает внесение поправок в статью 281. |
| On the formal side, the proposal for a regulation establishing the revised NACE classification explicitly undertakes to also amend most related regulations that make reference to the NACE. | С формальной точки зрения предложение относительно постановления о принятии пересмотренной классификации КДЕС прямо предполагает также внесение поправок в большинство соответствующих постановлений, содержащих ссылки на КДЕС. |
| (a) To enact, authentically interpret, amend and repeal subsidiary laws; | а) принятие, аутентичное толкование, внесение поправок и отмена законов; |
| Several initiatives were undertaken to provide protection against discrimination; gender inequality and violation of human rights. These include legal reform to review and amend legislation in keeping with national, regional and international standards. | Был осуществлен ряд инициатив в целях борьбы с дискриминацией, гендерным неравенством и нарушением прав человека, включая правовую реформу, которая ставит целью пересмотр законодательства и внесение поправок в соответствии с национальными, региональными и международными стандартами. |
| Bangladesh. In Canada, proposed government legislation - the First Nations Governance Act - would amend the Indian Act, allegedly contradicting the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples. | В Канаде предложенное правительством законодательство - Закон об управлении исконных народов - предусматривает внесение поправок в Закон об индейцах, который, как утверждается, противоречит рекомендациям Королевской комиссии по делам коренных народов. |
| The State party should amend its laws so as to bring the minimum age for marriage into line with international standards. | Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство на предмет обеспечения соответствия установленного минимального возраста международным нормам. |
| Many plans (18), including several from Latin America and the Caribbean, outline intentions to review and amend criminal law and procedures. | Во многих планах (18), в том числе в нескольких планах стран Латинской Америки и Карибского бассейна, содержатся намерения пересмотреть законы и процедуры уголовного права и внести в них изменения. |
| (b) Revise and amend the Qualified Act on Immigration of 14 May 2002 to permit family reunification for holders of temporary immigration permits and ensure children's right to family life. | Ь) пересмотреть и изменить Квалифицированный закон об иммиграции от 14 мая 2002 года, с тем чтобы предоставить лицам с временными иммиграционными разрешениями возможность воссоединиться с семьей и гарантировать право детей на семейную жизнь. |
| OIOS recommended that the Office amend its procedures for maintenance and control of the vendor database and seek the approval of senior management to assign the level of staff resources required to adequately maintain the database. | УСВН рекомендовало ЮНОГ пересмотреть порядок ведения и проверки базы данных по поставщикам заручиться согласием старшего руководства на выделение необходимых кадровых ресурсов для адекватного ведения базы данных. |
| States should recognize indigenous peoples' rights to forests and should review and amend laws that are not consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other international standards on indigenous peoples' land and natural resource rights, including over forests. | Государства должны признать права коренных народов на леса и должны пересмотреть и внести поправки в законы, которые не согласуются с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и другими международными стандартами в отношении прав коренных народов на земли и природные ресурсы, в том числе на леса. |
| 9.1.2.1.5 In paragraph 5 of the certificate of approval, amend "classification code and Packing group" to read "classification codes and Packing Groups" | 9.1.2.1.5 В пункте 5 свидетельства о допущении заменить "классификационному коду и группе упаковки" на "классификационным кодам и группам упаковки". |
| 9.7 In the title: amend "cubic meter" to read "M3" (twice) | 9.7 В заголовке заменить "куб. м" на "м3" (дважды). |
| Amend "portable tanks" in the heading to and the first sentence of 1.1.4.3 to read "IMO type portable tanks and road tank vehicles". | В заголовке и первом предложении подраздела 1.1.4.3 заменить "переносные цистерны" на "переносные цистерны и автоцистерны утвержденного ИМО типа". |
| "Explosion group": amend the text in parenthesis to read"(... EN 50014:1994)" and place at the end of the definition. | "Остатки груза": заменить на "Остатки груза, см. Отстои". |
| Amend category 2 to read "140 days" instead of "11 weeks"; | Изменить категорию 2: заменить слова "11 недель" словами "140 дней"; |
| Indeed, it may be easier to establish a new, well-functioning institution starting from scratch than by trying to change or amend an already existing institution. | В действительности, может оказаться легче создать новое хорошо функционирующее учреждение с нуля, чем пытаться изменить или исправить уже существующее учреждение. |
| Paragraph 5.1.1., maintaining its numbering amend the word "dial" to read "display" and delete the reference to "L2 category vehicles". | Пункт 5.1.1, сохранив нумерацию, исправить слово "номер" на "изображение" и исключить ссылку на "транспортные средства категории L2". |
| Amend the heading to read "Weight ranges of cuts". | Исправить заглавие раздела следующим образом: "Диапазон изменения веса отрубов". |
| A9.1.4 Amend the first sentence to read as follows: "This annex is limited, at this stage, to the application of the criteria to substances.". | А9.1.4 Исправить первое предложение следующим образом: "На данном этапе это приложение ограничено применением критериев к веществам.". |
| In response to article 34 notifications transmitted by the secretariat, the claimants filed claim forms and supplementary information after 11 May 1998, in some cases seeking to add new loss elements and amend the amounts claimed. | В ответ на направленное секретариатом уведомление по статье 34 заявители представили после 11 мая 1998 года заполненные формы претензий и дополнительную информацию, в некоторых случаях попытавшись добавить новые элементы потерь и исправить ранее заявленные суммы. |
| At the same time, any attempts to change, revise amend or arbitrary interpret this Agreement must be resolutely prevented. | В то же время необходимо решительно предотвращать любые попытки изменить, пересмотреть, скорректировать или произвольно толковать это Соглашение. |
| The Parties must be called upon to suspend enforcement of these laws and amend such statutes in a manner which is consistent with the Peace Agreement. | Следует призвать стороны приостановить принудительное исполнение этих законов и скорректировать существующие положения таким образом, чтобы они соответствовали Мирному соглашению. |
| Any attempt to demean, circumvent or amend the rules of procedure would not add any value or utility and could only be viewed as counterproductive. | И всякая попытка принизить, обойти или скорректировать Правила процедуры не добавила бы никакой ценности или полезности и не могла бы не рассматриваться как контрпродуктивная. |
| The Committee recommends that the State party amend the Defence Force Order to expressly prohibit active service in and outside of New Zealand by soldiers under the age of 18. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать Распоряжение по Вооруженным силам таким образом, чтобы прямо запретить действительную военную службу лиц в возрасте до 18 лет в пределах и за пределами Новой Зеландии. |
| For this reason, the Co-chairs of the Standing Committee on Stockpile Destruction propose that the States Parties amend Forms B and G of the Article 7 reporting format in order to facilitate reporting of stockpiles discovered and destroyed after the Article 4 deadlines have passed. | По этой причине сопредседатели Постоянного комитета по уничтожению запасов предлагают государствам-участникам скорректировать формы В и G формата отчетности по статье 7, с тем чтобы облегчить отчетность о запасах, обнаруженных и уничтоженных после прохождения предельных сроков по статье 4. |
| For reasons of security, many legal systems provide that only the secured creditor has the authority to cancel or amend a registration. | По соображениям безопасности многие правовые системы предусматривают, что только обеспеченный кредитор имеет право аннулировать или исправлять регистрацию. |
| The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
| Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. | Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
| Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. | Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
| The Office of Legal Affairs was not qualified to settle the dispute or to interpret, let alone amend, the relevant Security Council resolution. | Управление по правовым вопросам не уполномочено разрешать этот спор или интерпретировать, не говоря уже о том, чтобы исправлять, соответствующую резолюцию Совета Безопасности. |
| JS2 recommended that Belize develop and amend national legislation in order to ensure it was harmonized with regional and international treaties ratified by Belize. | В СП2 Белизу рекомендовано разработать или внести поправки в национальное законодательство для обеспечения приведения его в соответствие с региональными и международными договорами, ратифицированными Белизом. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией. |
| 134.41 Amend the Freedom of Information Act so that it is in compliance with regional and international standards (Czech Republic); | 134.41 внести поправки в Закон о свободе информации, с тем чтобы он соответствовал региональным и международным стандартам (Чешская Республика); |
| 124.25 Amend provisions under the criminal code to comply with the country's international human rights obligations with regard to the right to freedom of expression (Austria); | 124.25 внести поправки в положения Уголовного кодекса с целью обеспечения соблюдения международных обязательств страны в области прав человека в отношении права на свободу выражения мнений (Австрия); |
| 95.45. Amend the Public Order and Security Act and the Access to Information and Privacy Act (Australia); | 95.45 внести поправки в Закон об охране общественного порядка и обеспечении безопасности и Закон о доступе к информации и защите частной жизни (Австралия); |
| The protocol should neither amend the Convention nor alter the balance struck therein with regard to protection of United Nations personnel. | Протокол не должен ни вносить поправки в Конвенцию, ни нарушать баланс, достигнутый в отношении защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
| It must also amend any law whose principles contradict the Constitution, as well as monitor the effective enforcement of existing laws. | Правительство страны также должно вносить поправки в любые законы, положения которых противоречат Конституции, и следить за эффективным соблюдением действующих законов. |
| The fact that a small number of countries might, on the basis of precedents, amend a treaty signed by 183 countries is highly questionable. | Тот факт, что небольшое число стран может, на основе прецедентов, вносить поправки в договор, подписанный 183 странами, представляется весьма спорным. |
| As a result, the Prosecutor now has to produce new indictments, amend some existing indictments and seek other ways to join the 29 defendants. | В результате Обвинителю придется теперь готовить новые обвинительные заключения, вносить поправки в некоторые существующие обвинительные заключения и изыскивать другие пути для привлечения по одному делу 29 обвиняемых. |
| No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. | Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила. |