107.40. Repeal or amend all domestic legislation which is in breach of international human rights law (Sweden); |
107.40 отменить или изменить все национальные законы, нарушающие международное право прав человека (Швеция); |
Paragraph 5.2.3. Table A, amend as follows (the complete table is reproduced with the amendments): |
Пункт 5.2.3, таблицу А изменить следующим образом (вся таблица воспроизводится с изменениями): |
CALL on the States parties to abolish insult and criminal defamation laws and amend laws that restrict the media from uncovering and publicizing corruption; |
ПРИЗЫВАЕМ государства-участники отменить статьи об оскорблении и клевете и изменить нормы законодательства, препятствующие изобличению и обнародованию фактов коррупции в средствах массовой информации; |
In view of the fact that the Protocol does not provide model legislative provisions, States parties should draft or amend national legislation in line with their domestic circumstances (see para. 9 above). |
Ввиду того факта, что в Протоколе не представлены типовые законодательные положения, государствам-участникам следует разработать или изменить национальное законодательство с учетом своей внутренней обстановки (см. пункт 9 выше). |
Based on these grounds; there is no study in place to abrogate or amend the aforementioned legal arrangement which has also been mentioned in the concluding comments of the Committee. |
В этой связи отсутствуют какие-либо исследования, которые позволили бы отменить или изменить вышеупомянутый правовой механизм, о чем также говорится в заключительных замечаниях Комитета. |
NSHR recommended that Namibia amend its Constitution to place economic, social and cultural rights, as well as civil and political rights on equal footing with other rights. |
НОПЧ рекомендовало Намибии изменить свою Конституцию, с тем чтобы уравнять экономические, социальные и культурные права с гражданскими и политическими. |
This would generally be the case if a State sought to exclude or significantly amend a provision of the treaty which embodied the object and purpose of the treaty. |
Как правило, это происходит в том случае, когда государство стремится исключить или значительно изменить положение договора, которое само по себе отражает объект и цель договора. |
The request for prison review must be submitted to the Prison Governor who will confirm, amend or revoke the penalty within a period not exceeding five working days following its submission. |
Ь) просьба о пересмотре решений, принятых в пенитенциарных центрах, представляется директору пенитенциарного центра, который должен подтвердить, изменить или отменить санкцию в срок не более пяти рабочих дней после ее представления. |
In the sixth subparagraph, delete where a road enters a built-up area and amend the end of the sentence as follows: ... pedestrian crossings should be avoided wherever possible. |
В шестом абзаце этого пункта исключить слова при въезде в жилую зону и изменить конец этой фразы следующим образом: ... пешеходные переходы по возможности не следует создавать. |
In the definition of "Packaging", amend the text before the parenthesis to read as follows: |
В определении термина "Тара" изменить текст перед скобками следующим образом: |
Recalling its Committee's general recommendation 15 on organized violence based on ethnic origin (1993), the Committee strongly recommends that the State party amend its legislation to bring it into line with article 4 of the Convention. |
Ссылаясь на свою общую рекомендацию 15 об организованном насилии на почве этнического происхождения (1993 год), Комитет решительно рекомендует государству-участнику изменить свое законодательство для приведения его в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
In particular, it should amend its legislation regarding the denial of the right to a birth certificate to babies considered to be of Haitian origin who were born in Dominican hospitals. |
В частности, ему следует изменить свое законодательство в том, что касается отказа в праве на выдачу свидетельств о рождении детям, которые считаются лицами гаитянского происхождения и родились в доминиканских больницах. |
This reinforces the Special Rapporteur's view that reforms need to take place both to end the use of such labour training camps and amend legislation to ensure it is aligned with international standards. |
Это подкрепляет мнение Специального докладчика о том, что реформы необходимо провести как для того, чтобы прекратить использование таких трудовых лагерей, так и чтобы изменить законодательство, обеспечив его приведение в соответствие с международными стандартами. |
6.2.4.1 In the table under "for closures", amend the column (3) for the 7 entries to read "6.2.3.1 and 6.2.3.3". |
6.2.4.1 В разделе таблицы, озаглавленном "для затворов", изменить указания в колонке 3 для семи позиций на "6.2.3.1 и 6.2.3.3". |
And amend footnote 3 as follows: (underlined text is new) |
и изменить текст сноски З следующим образом: (подчеркнутый текст является новым) |
In that context, his delegation welcomed the promise of the Government of Pakistan to review and amend such laws, which had been used to persecute those holding different beliefs and fostered injustice and sectarian violence. |
В этом контексте его делегация приветствует обещание правительства Пакистана проанализировать и изменить такого рода законы, которые используются для преследования тех, кто исповедует иную веру, и содействуют созданию атмосферы несправедливости и межрелигиозных конфликтов. |
In order to succeed it must amend conditions of service for peacekeepers and work harder to attract the best professionals to the special challenges of peacekeeping. |
Для того чтобы добиться успеха, она должна изменить условия службы для миротворцев и более активно привлекать наиболее квалифицированные кадры для решения специальных задач миротворческой деятельности. |
AI called on the Government to lift its reservations to CEDAW or amend them in such a way that they are compatible with the object and purpose of the Convention. |
МА призвала правительство снять его оговорки по КЛДЖ или изменить их таким образом, чтобы они стали совместимыми с объектом и целями Конвенции. |
States should review, enact and amend their legislation where necessary to affirm the right to education for all, eliminate discrimination and guarantee quality education for all members of minorities. |
При необходимости, государствам следует пересмотреть, принять и изменить свои законы для подтверждения права на образование для всех, ликвидации дискриминации и гарантирования качественного образования для всех представителей меньшинств. |
Review and amend the various penal laws that prevent journalists from carrying out their essential mission in full security and independence (Belgium) |
Пересмотреть и изменить различные положения уголовного законодательства, которые не позволяют журналистам осуществлять свои основные профессиональные обязанности в условиях полной безопасности и независимости (Бельгия) |
The Committee should also have indicated that in its view, the State should amend the legislation which was applied to the detriment of the author and which is incompatible with the Covenant. |
Комитету также следовало указать, что, по его мнению, государству-участнику следует изменить законодательство, которое было применено в ущерб автору и которое несовместимо с Пактом. |
If, in the future, States parties to the Covenant want to reconcile articles 8 and 18 thereof in view of changing circumstances, they should amend the Covenant accordingly; until then, any interpretation of the text should be faithful to its letter and spirit. |
Если в будущем в свете меняющихся обстоятельств государства - стороны Пакта захотят согласовать статьи 8 и 18, они должны будут соответствующим образом изменить положения Пакта; до тех пор любое толкование текста должно соответствовать его букве и духу. |
(b) Revise and amend the Qualified Act on Immigration of 14 May 2002 to permit family reunification for holders of temporary immigration permits and ensure children's right to family life. |
Ь) пересмотреть и изменить Квалифицированный закон об иммиграции от 14 мая 2002 года, с тем чтобы предоставить лицам с временными иммиграционными разрешениями возможность воссоединиться с семьей и гарантировать право детей на семейную жизнь. |
In the List of bottlenecks and missing links in the E waterway network by country, amend the entries as follows: |
Перечень узких мест и недостающих звеньев в сети внутренних водных путей категории Е по странам изменить следующим образом: |
8.6.3, ADN Checklist, amend question (4) to read as follows: |
«8.6.3, Перечень обязательных проверок ВОПОГ: изменить вопрос 4 следующим образом: |