It encouraged the Congo to continue its efforts to address enforced disappearances and amend legislation considered discriminatory towards women. |
Она призвала Конго продолжать свои усилия по решению проблемы насильственных исчезновений и изменению законодательства, которое считается дискриминационным по отношению к женщинам. |
The mere repeal of the 1994 provision, therefore, did not greatly amend the situation. |
Таким образом, простая отмена декрета 1994 года не привела к значительному изменению ситуации. |
It urged the introduction of measures to repeal or amend these discriminatory laws and eradicate such discriminatory practices. |
Он настоятельно призвал принять меры по отмене или изменению этих дискриминационных законов и искоренить подобную дискриминационную практику. |
It welcomed the efforts to review and amend certain domestic legislation and policies relating to children. |
Он приветствовал усилия по пересмотру и изменению некоторых внутренних законов и политики в отношении детей. |
The present Government has taken initiative to further review and amend the Land Commission Resolution Act, 2001 in consultation with the CHT Regional Council. |
Нынешнее правительство предприняло инициативу по дальнейшему пересмотру и изменению Закона о Комиссии для разрешения земельных споров 2001 года в консультации с Региональным советом ЧГР. |
Measures to review, amend or repeal legislation which has the effect of perpetuating racial discrimination |
Меры по пересмотру, изменению или отмене законодательных актов, закрепляющих расовую дискриминацию |
Measures to review, amend or repeal legislation which |
Меры по пересмотру, изменению или отмене законодательства, |
She commended the Government on its attempts to review and amend the Penal Code and urged it to step up its efforts in that regard. |
Усилия правительства по пересмотру и изменению Уголовного кодекса заслуживают высокой оценки, и эти усилия ему предлагается активизировать. |
As recommended by the Truth and Reconciliation Commission, efforts to repeal or amend the provisions of the Public Order Act to eliminate undue limits on freedom of expression are ongoing. |
Как было рекомендовано Комиссией по установлению истины, продолжаются усилия по отмене или изменению положений Закона об общественном порядке, с тем чтобы устранить неадекватные ограничения свободы слова. |
Regarding the issue of corporal punishment of children in the home, it is important to reflect the views of various sectors of society in order to be able amend legislation. |
Что касается вопроса о телесном наказании детей в семье, то в ходе мероприятий по изменению соответствующего законодательства, важно учитывать мнения различных слоев общества. |
analysis and assessment of legal measures to see whether they respect the principle of equal treatment and submitting motions to enact or amend legislative acts; |
анализ и оценка правовых мер с точки зрения соблюдения принципа равного обращения, а также представление предложений по принятию или изменению законодательных актов; |
Need to assess the legal effect: Would becoming a signatory to this Convention amend certain laws and regulations, such as the electronic registers whose legality and approval are still under study in Jordan. |
Необходимость оценки правовых последствий: приведет ли подписание Конвенции к изменению некоторых законодательных актов и правил, например в отношении электронных регистров, вопрос о правомерности и возможности разрешения которых все еще изучается в Иордании. |
The competent bodies of OSZhD member countries and other interested countries should be invited to examine the proposed draft Programme of Action and send proposals to supplement or amend it to the OSZhD Committee and UNECE by 20 December 2004. |
Просьба к компетентным органам стран - членов ОСЖД и других заинтересованных стран рассмотреть предложенный проект Программы действий, и до 20 декабря 2004 г. направить свои предложения по его дополнению и изменению в Комитет ОСЖД и ЕЭК ООН. |
To the extent that the communication of experiences or provision of technical assistance by one or more countries induces other countries to adopt or amend competition legislation or modify enforcement policies or procedures along similar lines, this promotes "soft" convergence. |
Поскольку распространение опыта или оказание технического содействия одной или несколькими странами способствует принятию или изменению законодательства о конкуренции или внесению изменений в политику или процедуры в области правоприменения в других странах на основе сходных принципов, этот процесс содействует плавному сближению подходов. |
The Committee nevertheless urges the State party to take measures to repeal or amend these discriminatory laws and eradicate these discriminatory practices, which are in violation of articles 3 and 26 of the Covenant. |
Тем не менее Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры по отмене или изменению этих дискриминационных законов и искоренить такую дискриминационную практику, которая нарушает положения статей З и 26 Пакта. |
She wished to be enlightened on the Government's strategy in that regard and wanted to know about any plans to review and amend the Law in the near future to remove those discriminatory provisions. |
Она хотела бы получить информацию о стратегии правительства в этой связи и хотела бы узнать, имеются ли какие-то планы по пересмотру и изменению Закона в ближайшем будущем в целях отмены этих дискриминационных положений. |
The steps Government has taken to identify and amend all laws that are discriminatory against women are: firstly, by reviving the defunct Law Reform Commission and empowering it to review all the laws of Sierra Leone including Statutory and Customary laws. |
Правительство приняло меры по выявлению и изменению всех законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам: во-первых, путем оживления работы бездействовавшей Комиссии по правовой реформе и путем наделения ее полномочиями для пересмотра всех законодательных актов Сьерра-Леоне, включая статутное и обычное право. |
(a) Take effective measures to repeal or amend laws and policies that perpetuate the stigmatization and rejection of persons living with HIV/AIDS and adversely impact on any progress made in combating HIV; |
а) принять эффективные меры по упразднению или изменению законов и политики, которые способствуют укоренению стигматизации и отчуждению лиц, страдающих ВИЧ/СПИДом, и негативно влияют на любой прогресс в деле борьбы с ВИЧ; |
These included actions to increase the participation of NGOs in intergovernmental bodies, amend the accreditation process, improve the involvement of NGOs from developing countries and strengthen the institutional capacity of the United Nations for NGO engagement. |
Они включали меры по расширению участия НПО в работе межправительственных органов, изменению процесса аккредитации, расширению возможностей участия для НПО из развивающихся стран и укреплению организационных возможностей Организации Объединенных Наций по привлечению НПО. |
Urgent steps should be taken to review and, as necessary, repeal or amend, legislation restricting access to information to bring it into line with international standards in this area, including as reflected in this Joint Declaration: |
Следует предпринять неотложные шаги по пересмотру и, при необходимости, отмене или изменению законов, ограничивающих доступ к информации, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в данной области, включая положения, содержащиеся в настоящем Совместном заявлении: |
Bearing in mind the measures taken by the South African authorities to repeal or amend the major laws which had constituted the pillars of apartheid, as well as the progress made towards the establishment of a democratic, non-racial and united South Africa, |
принимая во внимание меры, принятые властями Южной Африки по отмене или изменению основных законов, которые составляли опору апартеида, а также прогресс в деле создания демократической, нерасистской и единой Южной Африки, |
In order to conclude, amend or supplement a collective treaty or agreement, negotiations are held between the employer, the association of employers and trade unions or other bodies that represent workers. |
Так, в Трудовом кодексе определено, что инициатором переговоров по заключению и изменению коллективного договора, соглашения вправе выступить любая из сторон. |
The administering Power exercised unilateral control over the entire electoral system in French Polynesia, including the authority to write and amend electoral ordinances, to determine voter eligibility, and to confirm or annul election results. |
Управляющая держава в одностороннем порядке контролирует всю избирательную систему во Французской Полинезии, обладая, в том числе, полномочиями по подготовке и изменению избирательных распоряжений, установлению наличия права на участие в выборах и подтверждению или аннулированию результатов выборов. |
Measures will be taken for the legal organizations to adopt and amend new laws, considering which one is to give priority, so that the laws can contribute to the promotion of human rights, raising their efficiency. |
Законодательные органы составляют законы, правильно определив очередность законов, подлежащих новому принятию или изменению и дополнению, что повысит эффективность работы законодательства, и позволит людям пользоваться правами человека в более полной мере. |
In addition, there have not been much discussion about the discrimination in this Act, therefore, there are only informal discussions to repeal or amend the Employment Act. |
Кроме того, широкие дискуссии о наличии дискриминации в этом Законе не проводились, а имели место лишь неофициальные дискуссии по отмене или изменению Закона о занятости. |