Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбе с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбе с"

Примеры: Addressing - Борьбе с
The office also convened an expert group meeting that reviewed a report on policy harmonization in addressing gender-based violence and securing the human rights of women in Southern Africa. Кроме того, отделение созвало совещание группы экспертов, в ходе которого был рассмотрен доклад о согласовании политики по борьбе с гендерным насилием и обеспечению прав человека женщин в южной части Африки.
The countries in the African region must find common ground in addressing challenges posed by organized crime and scale up and integrate their efforts in this regard. Страны африканского региона должны найти общий язык в борьбе с проблемами, связанными с организованной преступностью, а также активизировать и объединить свои усилия в этой области.
Families are essential to humanity's future and are indispensable social units in addressing violence against women and girls/children in the family and the community. Семьи имеют решающее значение для будущего человечества и являются необходимыми социальными единицами в борьбе с насилием в отношении женщин и девочек/детей в семье и обществе.
The lack of trained and qualified personnel was reported as a barrier for the implementation of laws and policies addressing violence. Одним из препятствий на пути исполнения законов и реализации стратегий по борьбе с насилием считается нехватка подготовленных и квалифицированных сотрудников.
An efficient approach for addressing disasters, in particular those with cross-border effects, is through regional cooperation and the pooling of resources for risk financing. Одним из эффективных подходов к борьбе с бедствиями, в частности с бедствиями, имеющими трансграничные последствия, является подход, основанный на региональном сотрудничестве и объединении ресурсов для финансирования деятельности по устранению рисков.
UN-Women works in several countries to promote a comprehensive approach in addressing violence against women through interventions in terms of legal and policy reforms, prevention and response as well as data collection and research. Структура «ООН-женщины» работает в нескольких странах, содействуя распространению всеобъемлющего подхода к борьбе с насилием в отношении женщин на основе проведения мероприятий в таких областях, как правовые и политические реформы, предотвращение и реагирование, а также сбор данных и научные исследования.
Mexico noted measures addressing discrimination, gender-based violence and the integration of minorities, which should result in fewer children from those communities living on the street. Мексика отметила меры по борьбе с дискриминацией и гендерным насилием и по интеграции меньшинств, благодаря которым должно сократиться число детей из этих общин, живущих на улице.
Sustainable success in the fight against drugs can be achieved only with a balanced approach, addressing both supply and demand. Достижение устойчивых результатов в борьбе с наркотиками возможно только на основе подхода, обеспечивающего сбалансированность между предложением и спросом.
The effective implementation of the framework will also be vital for strengthening institutional capacities and regional cooperation among security and law enforcement agencies in addressing transnational organized crime, including trafficking in arms, cyber and environmental crimes. Эффективное осуществление этих принципов будет также иметь жизненно важное значение для укрепления институционального потенциала и регионального сотрудничества между органами безопасности и правоохранительными органами в борьбе с транснациональной организованной преступностью, включая торговлю оружием, киберпреступления и экологические преступления.
The Council also aimed to encourage the efforts of the Government to promote national reconciliation, combat corruption and promote good governance, while addressing political divisions and ensuring inclusiveness. Совет также стремился оказать правительству содействие в его усилиях по достижению национального примирения, борьбе с коррупцией и поощрению методов благотворного управления наряду с принятием мер по преодолению политических разногласий и обеспечению соблюдения принципа всеобщего участия.
Mr. Deleuze (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed support for the role of UNIDO in combating poverty and strengthening economies while also addressing social and environmental issues. Г-н Делоз (Боливарианская Республика Венесуэла) выражает поддержку роли ЮНИДО в борьбе с нищетой и укреплении экономического потенциала, а также в решении социальных и экологических вопросов.
During the visit, the delegation assured their interlocutors of the full support of the United Nations and ECOWAS in addressing the Ebola outbreak in the three countries. В ходе визита члены делегации заверили своих собеседников в том, что Организация Объединенных Наций и ЭКОВАС будут оказывать всемерную поддержку в борьбе с эпидемией Эбола в этих трех странах.
It reaffirms the need to expedite economic reforms, which are a necessary part of achieving macroeconomic stability, fighting poverty and addressing the chronic humanitarian consequences of the crisis in a sustainable manner. Он подтверждает необходимость ускорения экономических реформ, которые являются неотъемлемым компонентом усилий по обеспечению макроэкономической стабильности, борьбе с нищетой и ликвидации хронических гуманитарных последствий кризиса на устойчивой основе.
It urged Canada to recommit to a national anti-racism strategy and to participate in events addressing implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. Он настоятельно призвал Канаду вновь подтвердить свои обязательства в отношении национальной стратегии по борьбе с расизмом и принять участие в мероприятиях по рассмотрению вопросов, связанных с осуществлением Дурбанской декларации и программы действий.
Recommendations for addressing the trafficking of youth in the context of migration and development Рекомендации по борьбе с торговлей молодыми людьми в контексте миграции и развития
In 2009, it participated in a WHO working group to examine international and cross-frontier obligations, which resulted in a WHO report addressing ethical issues in pandemic influenza planning. В 2009 году она участвовала в деятельности рабочей группы ВОЗ по изучению международных и трансграничных обязательств, в результате которой был представлен доклад ВОЗ по проблеме учета этических вопросов при планировании мероприятий по борьбе с пандемией гриппа.
In 2010, the Governments of El Salvador and Honduras approached the United Nations to request assistance in addressing increasing levels of organized crime and entrenched impunity. В 2010 году правительства Гондураса и Сальвадора обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать им помощь в борьбе с растущей организованной преступностью и всеобщей безнаказанностью.
For a way forward in addressing international cartels, the secretariat suggested some national-level measures, including setting up leniency programmes and increasing enforcement efforts into domestic cartels. Для продвижения вперед в работе по направлению международных картелей секретариат предложил ряд мер национального уровня, включая создание программ уменьшения ответственности и активизацию правоприменительной деятельности по борьбе с картелями внутри страны.
Lastly, United Nations peacekeeping missions could play a more active role in addressing poaching and the illicit trade in wildlife. И наконец, миссии по поддержанию мира Организации Объединенных Наций могли бы играть более активную роль в борьбе с браконьерством и незаконной торговлей предметами дикой природы.
The seventh session of the Forum on Minority Issues will focus on the topic of preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities. Седьмая сессия Форума по вопросам меньшинств будет посвящена теме предотвращения насилия и жестоких преступлений в отношении меньшинств и борьбе с ними.
The drafting of a Kosovo action plan for the implementation of the resolution is advancing, with a special focus on addressing violence against women. В настоящее время подготавливается план действий по осуществлению резолюции в Косово, причем особое внимание в нем уделяется борьбе с насилием в отношении женщин.
Awareness of family violence as a crime has been raised and the need for collaboration in addressing this complex issue has been highlighted. Насилие в семье стало восприниматься, как преступное деяние, и потребовалось подчеркнуть необходимость в согласовании усилий по борьбе с этим непростым явлением.
In October 2012, the Government reconvened the Family Violence Ministerial Group to provide oversight to a whole-of-government approach to addressing violence within families. В октябре 2012 года правительство вновь созвало Межведомственную группу по вопросу насилия в семье, чтобы обеспечить общий контроль за подходом государственных учреждений к борьбе с насилием в семьях.
This session will examine the positive role that religious leaders can play in addressing violations of the rights of religious minorities, preventing further violence and promoting peace and reconciliation. На этой сессии будет рассматриваться позитивная роль, которую религиозные лидеры могут играть в борьбе с нарушениями прав религиозных меньшинств, предупреждении дальнейшего насилия и содействии миру и примирению.
Strengthened national capacity for addressing gender-based violence (GBV) and provision of quality services, including in humanitarian settings Укрепление национального потенциала по борьбе с гендерным насилием и предоставлению высококачественных услуг, в том числе в условиях гуманитарного кризиса