In addressing those diseases the international community should support a comprehensive approach that also focuses on the development of the overall health infrastructures of developing countries. |
В борьбе с этими болезнями международное сообщество должно поддерживать всеобъемлющий подход, одна из целей которого состоит в развитии общей инфраструктуры здравоохранения в развивающихся странах. |
A set of draft recommendations on preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities will be presented for consideration by the Forum. |
На рассмотрение Форума будет представлен комплекс проектов рекомендаций по предупреждению насилия и жестоких преступлений в отношении меньшинств и борьбе с ними. |
An analysis of 144 WHO country cooperation strategies that are jointly agreed with national authorities found that 136 strategies included requests for support in addressing non-communicable diseases. |
Как показал анализ 144 страновых стратегий сотрудничества ВОЗ, которые разрабатываются совместно с национальными властями, 136 стратегий содержали просьбы об оказании содействия в борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
The United States of America recognized the progress in addressing domestic violence, including awareness-raising programmes, but remained concerned at its high rate of occurrence. |
Соединенные Штаты Америки признали прогресс в борьбе с насилием в семье, включая реализацию программ по повышению информированности, но они по-прежнему обеспокоены широкой распространенностью этого явления. |
The organization approaches its work on HIV in a multisectoral manner, addressing many of the Millennium Development Goals. |
В работе по борьбе с ВИЧ она применяет многопрофильный подход, решая многочисленные задачи в области достижения целей Декларации тысячелетия. |
JS3 recommended that the State ensure that its policy for addressing teenage suicide is adequate and gives due attention to particularly vulnerable groups. |
В СПЗ государству рекомендовалось принять эффективные меры по борьбе с проблемой самоубийств среди подростков, уделяя должное внимание особо уязвимым группам лиц. |
OHCHR continued to support a comprehensive approach to combating impunity, strengthening accountability and addressing past violations of human rights through advice and support on transitional justice processes and mechanisms. |
УВКПЧ продолжало поддерживать всеобъемлющий подход к борьбе с безнаказанностью, укреплению подотчетности и изучению совершенных ранее нарушений прав человека путем предоставления рекомендаций и поддержки процессам и механизмам отправления правосудия в переходный период. |
Action plans that specifically focus on addressing domestic violence include: |
Примеры специализированных планов действий по борьбе с бытовым насилием: |
(e) Enhancing sustainable development policies and addressing the economic and social impacts of climate change; |
ё) активизации политики устойчивого развития и борьбе с социально-экономическими последствиями изменения климата; |
For example, in Sierra Leone, a $1.5 million project enabled the Human Rights Commission to strengthen national mechanisms for addressing discrimination against women. |
Например, в Сьерра-Леоне проект стоимостью 1,5 млн. долл. США позволил Комиссии по правам человека укрепить национальные механизмы по борьбе с дискриминацией в отношении женщин. |
The United Republic of Tanzania thanked its partners for their help so far and requested their continued support in addressing the multiple crises facing the country. |
Объединенная Республика Танзания выражает признательность своим партнерам за предоставленную к настоящему моменту помощь и обращается к ним с просьбой продолжать оказывать поддержку мерам по борьбе с множественными кризисами, с которыми сталкивается страна. |
Encourage the active involvement of men and boys in the fight against HIV/AIDS and in addressing emerging challenges. |
поощрение активного участия мужчин и мальчиков в борьбе с ВИЧ/ СПИДом и решении появляющихся проблем. |
Develop and undertake area-specific programmes and projects addressing land degradation at local level using a holistic approach |
Разработка и начало осуществления на национальном уровне программ и проектов по борьбе с деградацией земель на местах с использованием комплексного подхода |
The performance evaluations of managers and commanders did not spell out their responsibilities for ensuring compliance by their personnel with instructions for implementing measures addressing misconduct. |
В оценках работы руководителей и командиров не говорится об их обязанностях по обеспечению соблюдения их персоналом инструкций, предусматривающих принятие мер по борьбе с ненадлежащим поведением. |
Successfully addressing the gender dimensions of the epidemic requires involving men and boys as full partners in championing gender equality and challenging harmful practices. |
Для успешного решения гендерных вопросов эпидемии необходимо привлекать мужчин и мальчиков в качестве полноценных партнеров к усилиям по содействию достижению равенства между мужчинами и женщинами и по борьбе с вредной практикой. |
7.2.3 In 2003 a one-day training on strengthening police action in addressing Violence Against women was conducted by two trainers from the Ottawa Police. |
7.2.3 В 2003 году два инструктора из полиции Оттавы провели однодневные занятия по вопросам усиления полицейских мер в борьбе с насилием в отношении женщин. |
This request is a clear signal of the importance that Member States - through the General Assembly - attach to addressing violence against women. |
Просьба провести такое исследование с полной очевидностью сигнализирует о том, сколь важное значение придают государства-члены, действуя через посредство Генеральной Ассамблеи, борьбе с насилием в отношении женщин. |
Organizational autonomy assists in this process, just as continuity and security of core funding is essential for successful strategies on addressing violence against women". |
Важными составляющими успешных стратегий по борьбе с насилием в отношении женщин являются организационная самостоятельность, а также обеспечение бесперебойного и гарантированного целевого финансирования". |
That anniversary provides a timely opportunity to assess the effectiveness of the Council's use of the tools that those resolutions put at its disposal in addressing violence against civilians. |
Это дает нам удачную возможность оценить эффективность использования Советом инструментов, предоставленных в его распоряжение этими резолюциями, в борьбе с насилием в отношении гражданских лиц. |
It was not acceptable to talk of addressing the root causes of terrorism in one place while calling for decisive action against terrorism elsewhere. |
Недопустимо говорить об устранении коренных причин терроризма в одной точке мира и в то же время призывать к решительной борьбе с терроризмом в других местах. |
In that context, the general convention on international terrorism, once concluded, will be an innovative legal instrument in addressing issues that have yet to be regulated. |
В этом контексте всеобъемлющая конвенция по борьбе с международным терроризмом, в случае ее заключения, станет новаторским юридическим документом для решения еще не урегулированных вопросов. |
Progress has also been made in prohibiting and addressing trafficking in children by anti-trafficking laws and strengthened bilateral and multilateral cooperation with countries of origin and transit. |
Удалось также добиться успехов в деле запрещения и решения проблемы торговли детьми путем принятия законов по борьбе с этим явлением и укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества между странами происхождения и транзита. |
Instruments addressing trafficking in children and violence associated with new information technologies have also been developed with the Council of Europe machinery. |
В рамках механизма Совета Европы были разработаны документы по борьбе с торговлей детьми и насилием, связанным с информационными технологиями. |
This was made possible by UNHCR joining the United Nations Development Group and the publication by the Development Group of guidelines for addressing forced displacement. |
Это стало возможным благодаря присоединению Управления к Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и публикации этой Группой руководящих принципов по борьбе с принудительным перемещением населения. |
Please assess the effectiveness of the Family Support Bureau (see p. 16) in addressing domestic violence. |
Просьба дать оценку эффективности работы Бюро поддержки семьи (см. стр. 22) по борьбе с насилием в семье. |