Provide technical assistance to non-UNECE countries to supplement their efforts in addressing air pollution; |
к) предоставлять техническую помощь странам, не входящим в ЕЭК ООН, с целью дополнения их усилий в борьбе с загрязнением воздуха; |
Addressing the conditions conducive to the spread of terrorism that could possibly be exploited by terrorists can serve to complement the international community's efforts to counter terrorism. |
Полезным дополнением к усилиям международного сообщества в борьбе с терроризмом может послужить устранение тех благоприятствующих распространению терроризма условий, которые по возможности могли бы использоваться террористами. |
Role of Microfinance in Addressing the HIV/AIDS Pandemic in Zambia |
Роль микрофинансирования в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа в Замбии |
High-level dialogue on "Global Partnership in Addressing Emerging Risks in a post -2015 Global Agenda" |
Диалог высокого уровня по теме "Глобальное партнерство по борьбе с возникающими рисками в рамках глобальной повестки дня в период после 2015 года" |
One of the initiatives under A Canada For All: Canada's Action Plan Against Racism is entitled Addressing Race-Based issues in the Justice system. |
Одна из инициатив, предусмотренных программой "Канада для всех: план действий Канады по борьбе с расизмом", озаглавлена "Решение расовых вопросов в системе правосудия". |
WTOc 2.6 Addressing gender and human rights dimensions of NCD prevention and control in national NCD responses |
2.6 Деятельность в связи с гендерными и правозащитными аспектами профилактики НИЗ и борьбы с ними в контексте национальных мер по борьбе с НИЗ |
(e) Addressing and eliminating, as a matter of priority, domestic violence through adopting, strengthening and implementing legislation that prohibits such violence, prescribes punitive measures and establishes adequate legal protection against such violence; |
ё) осуществления в приоритетном порядке усилий по борьбе с бытовым насилием и его искоренению посредством принятия, укрепления и осуществления законов, запрещающих подобное насилие, предусматривающих меры наказания и устанавливающих надлежащую правовую защиту от такого насилия; |
(b) Addressing the pandemic of violence against women and girls through its management of the United Nations Inter-agency Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women; |
Ь) осуществления мер по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек в рамках управления деятельностью Целевого фонда в поддержку деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин; |
Achievements so far on addressing trafficking |
Достигнутые результаты в борьбе с торговлей людьми |
(c) Leadership priority 3: Addressing the challenge of non-communicable diseases, such as cardiovascular diseases, cancers, respiratory diseases, diabetes and other non-communicable diseases, all subject to the WHO global action plan for the prevention and control of non-communicable diseases 2013-2020; |
Решение проблемы неинфекционных заболеваний (сердечно-сосудистых, онкологических, респираторных заболеваний, диабета и прочих неинфекционных болезней) в полном соответствии с глобальным планом действий ВОЗ по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними на 2013-2020 годы; |
Australia's legislative framework was supported by national policies for preventing and addressing identity-related crime. |
Законодательная база Австралии дополняется осуществлением национальных мер по предупреждению преступлений с использованием личных данных и борьбе с ними. |
The joint UNDP-UNEP Poverty and Environment Initiative is a flagship collaboration addressing the links between ecosystems and human well-being. |
Совместная инициатива ПРООН-ЮНЕП по борьбе с нищетой и охране окружающей среды является одной из важнейших совместных инициатив, учитывающих связь между состоянием экосистем и благополучием человека. |
In addressing the HIV/AIDS epidemic, UNV has focused primarily on community-oriented approaches. |
В своей деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа ДООН применяют преимущественно подходы, ориентированные непосредственно на общины. |
Professional networks were acknowledged as important mechanisms for sharing experience and stimulating research into cost-effective interventions for addressing NCDs, particularly in low-resource settings. |
Было признано, что профессиональные сети являются важными механизмами для обмена опытом и стимулирования исследований, касающихся не требующих больших затрат мероприятий по борьбе с НИЗ, в особенности в условиях низкого уровня доходов. |
By addressing the prevention and control of NCDs in-country, we recognize that we are contributing to addressing NCDs worldwide. |
Занимаясь профилактикой НИЗ и ведя борьбу с ними в стране, мы осознаем, что этим самым мы помогаем борьбе с НИЗ во всем мире. |
Specific challenges included emerging issues, such as dealing with the impact of climate change in developing water resources management plans (Italy) or addressing diffuse pollution (Czech Republic). |
К числу конкретных проблем относятся вновь возникающие вопросы, в частности речь идет о разработке мер в связи с воздействием изменения климата в рамках разработки планов по управлению водными ресурсами (Италия) и по борьбе с загрязнением из неорганизованных источников (Чешская Республика). |
Fixing volatile exchange rates that attack national currencies and addressing corruption, which siphons away large sums of public money, are higher priorities. |
Более приоритетными являются меры по ликвидации резких колебаний валютных курсов в ущерб национальным валютам и по борьбе с коррупцией, из-за которой общество теряет значительные средства. |
The ultimate goal of the meeting is to present an overview of approaches to pro-poor entrepreneurship and technology and innovation that can assist policymakers in developing and implementing national policies addressing poverty alleviation. |
В конечном счете цель совещания заключается в том, чтобы дать обзор подходов к предпринимательству, инновационной деятельности и технологии, ориентированным на бедные слои населения, которые могут помочь директивным органам в разработке и осуществлении национальной политики по борьбе с бедностью. |
She would like to hear more about any cooperation among countries of the region regarding best practices in addressing domestic violence. |
Другим видом практики, неблагоприятно сказывающейся на женщинах, являются ранние браки, хотя в последнее время достигнуты положительные результаты в борьбе с такой практикой. |
Clearly, since it must dedicate its meagre resources primarily to addressing issues of survival, combating terrorism must necessarily be of a lower priority. |
Естественно, что ограниченные ресурсы страны направляются в первую очередь на решение вопросов, связанных с выживанием, что сказывается на усилиях по борьбе с терроризмом. |
OHCHR also held workshops on a rights-based approach to addressing human trafficking, including that of women and girls, in Belarus and Ukraine. |
УВКПЧ также организовало в Беларуси и Украине практикумы по вопросам применения основанного на концепции прав человека подхода в борьбе с торговлей людьми, включая торговлю женщинами и девочками. |
Within UNFPA humanitarian response, reproductive health remained the most funded sector, with funding also directed to programmes addressing gender-based violence, as well as to joint-sector initiatives. |
В рамках гуманитарной помощи со стороны ЮНФПА областью, в которую была направлена большая часть финансирования, оставалась охрана репродуктивного здоровья; кроме того, финансирование направлялось на программы по борьбе с насилием по признаку пола, а также на реализацию совместных межотраслевых инициатив. |
Delegates further emphasized that there was a need to take into account the numerous functions, responsibilities and needs of families in addressing poverty, work-life balance and intergenerational support. |
Далее делегаты подчеркнули, что необходимо принимать во внимание различные функции, обязанности и потребности семей в контексте деятельности по борьбе с нищетой, по обеспечению баланса между работой и семьей и по поддержке друг друга представителями различных поколений. |
We should strive for improvement of operational information-sharing capabilities, for addressing gaps in legal authority and for tightening controls over the export of nuclear material. |
Нам нужно постоянно работать над расширением своей инициативы и над вовлечением каждого, кто располагает возможностью и готовностью помогать борьбе с распространением, как в международном, так и в региональном плане. |
(b) The Calgary Immigrant Women's Association (CIWA) that has a Family Conflict program and serves holistically whole families in addressing gender-based violence. |
Ь) Ассоциация женщин-иммигрантов Калгари (АЖИК), которая осуществляет Программу урегулирования семейных конфликтов и предоставляет полным семьям всеобъемлющий комплекс услуг по борьбе с бытовым насилием по признаку пола. |