We stress the efforts made by the member States at both the national and regional levels to make progress in addressing and confronting the world drug problem. |
подчеркиваем усилия, предпринимаемые государствами-членами как на национальном, так и на региональном уровне, в целях продвижения в решении мировой проблемой наркотиков и в борьбе с ней. |
The Five Rome Principles for Sustainable Global Food Security, contained in the Declaration of the World Summit on Food Security, provided a strategic basis for coordinated action by all stakeholders and also established a two-track approach for addressing hunger. |
Пять Римских принципов устойчивой глобальной продовольственной безопасности, содержащиеся в Декларации Всемирного саммита по продовольственной безопасности, представляют собой стратегическую основу для скоординированных действий всех заинтересованных сторон и закрепляют «двухплановый» подход к борьбе с голодом. |
it is clear from the provisions of these two [international] instruments that the Contracting formed the view that only a combination of measures addressing all three aspects can be effective in the fight against trafficking (...). |
из положений этих двух [международно-правовых] актов ясно следует, что договаривающиеся государства... пришли к мнению, что только комбинация мер, затрагивающих все три аспекта, может быть действенной в борьбе с торговлей людьми. |
Urges Member States to consider, among other effective measures, in accordance with their national legal systems, addressing different forms and manifestations of transnational organized crime that have a significant impact on the environment, including trafficking in endangered species of wild fauna and flora; |
настоятельно призывает государства-члены рассмотреть в числе других эффективных мер в соответствии со своими внутренними правовыми системами вопрос о борьбе с различными формами и проявлениями транснациональной организованной преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду, включая незаконную торговлю видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения; |
Thus, the organization strongly urges the United Nations to consider the inclusion of combating violence against children in the new Millennium Development Goals, by addressing the following: |
В этой связи наша организация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о включении в новые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вопрос о борьбе с насилием в отношении детей, предусмотрев следующие моменты: |
Laws, policies and programmes to address violence against women should specifically address the factors that place marginalized women and girls at particular risk of violence and should create an enabling environment for those groups of women to find support in addressing violence. |
В законах, стратегиях и программах по борьбе с насилием в отношении женщин следует особо учитывать факторы, подвергающие маргинализированных женщин и девочек конкретному риску насилия, и создавать благоприятные условия для таких групп женщин, с тем чтобы они находили поддержку в деле борьбы с насилием. |
The Act created an office within DOJ dedicated to supporting federal, state, and local efforts to prevent juvenile crime, imprisonment in the juvenile justice system, and addressing the needs of juvenile crime victims. |
Согласно этому закону в МЮ было создано специальное подразделение для поддержки усилий по борьбе с подростковой преступностью на федеральном уровне, в штатах и на местах, контроля за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних и обеспечения потребностей жертв подростковой преступности. |
(c) Ensure the allocation of adequate human, technical and financial resources to the Counselling Centre against Domestic Violence to enable it to implement long-term programmes for addressing the root causes of violence and abuse; |
с) обеспечить выделение достаточных людских, технических и финансовых ресурсов Консультационному центру по борьбе с насилием в семье, с тем чтобы он мог проводить долгосрочные программы устранения коренных причин насилия и надругательств; |
It urged Cape Verde to take concrete measures to combat juvenile delinquency and the increase in the number of youth gangs by, inter alia, addressing the root causes for the increased juvenile delinquency and proliferation of youth gangs. |
Он настоятельно призвал Кабо-Верде принять конкретные меры по борьбе с преступностью среди несовешеннолетних и увеличением числа молодежных банд, в том числе путем устранения коренных причин роста преступности среди несовершеннолетних и возникновения все новых молодежных банд. |
It recommended the strengthening of efforts in combating racism and xenophobia; the adoption of anti-discrimination legislation; strengthening the protection framework for the rights of the child; and the introduction of more effective measures addressing domestic violence. |
Она рекомендовала активизировать усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией, принять законодательство о борьбе с дискриминацией, укрепить рамки защиты прав ребенка; и принять более эффективные меры по искоренению бытового насилия. |
The Division co-sponsored a panel discussion with the United Nations Office on Drugs and Crime on the role of the criminal justice system in addressing violence against women as a side event during the fifteenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Отдел совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности организовал групповое обсуждение по вопросу о роли системы уголовного правосудия в борьбе с насилием в отношении женщин в качестве параллельного мероприятия пятнадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The Philippine Government also helps provide early warning to other states by exchange of information, primarily through INTERPOL, as well as existing bilateral and regional agreements and arrangements to cooperate in addressing transnational crimes, including terrorism |
Правительство Филиппин также способствует раннему предупреждению других государств посредством обмена информацией, главным образом через Интерпол, а также в силу действующих двусторонних и региональных соглашений и процедур в области сотрудничества в борьбе с транснациональными преступлениями, включая терроризм. |
In his report to the General Assembly at its fifty-eighth session on violence against women migrant workers,3 the Secretary-General highlighted progress made at the national and international levels in addressing violence against women migrant workers. |
В своем докладе о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантовЗ, представленном Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии, Генеральный секретарь подчеркнул прогресс, достигнутый на национальном и международном уровнях в борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
That report encourages the United Nations to make full use of the expertise of regional organizations such as the Council of Europe in addressing global threats and in implementing the various programmes and activities of the United Nations. |
В этом докладе содержится призыв к Организации Объединенных Наций использовать в полной мере опыт таких региональных организаций, как Совет Европы, в борьбе с глобальными угрозами и при осуществлении различных программ и мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Thailand's newly established Ministry of Social Development and Human Security is charged with playing a leading role, together with the Ministry of Public Health, in addressing HIV/AIDS from the human security perspective. |
Недавно созданное в Таиланде новое министерство социального развития и безопасности человека, действуя совместно с министерством здравоохранения, должно играть ведущую роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом, рассматривая эту проблему именно как проблему безопасности человека. |
The conclusion of domestic memorandums of understanding (MOUs) on the Common Operational Guidelines in addressing trafficking in children and women: (1) for State agencies (2) between States Agencies and NGOs and (3) among Nine Northern Provinces. |
Заключение на национальном уровне меморандумов о взаимопонимании в отношении общих руководящих принципов оперативной деятельности по борьбе с торговлей женщинами и детьми: 1) между государственными учреждениями; 2) между государственными учреждениями и неправительственными организациями и 3) между девятью северными провинциями. |
Requests Member States to ensure that, in preventing and addressing HIV/AIDS, particular attention is paid to the girl child infected and affected by HIV/ AIDS; |
просит государства-члены обеспечить, чтобы в рамках усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с этой проблемой особое внимание уделялось девочкам, инфицированным ВИЧ/СПИДом и затронутым этой проблемой; |
The Board also noted that there was a new awareness of the inadequacies of the public health systems to deal with bioterrorism and that such an awareness created opportunities to enhance public health services while simultaneously addressing new threats in the sphere of bioterrorism. |
Совет также признал возросшую осведомленность о том, что системы здравоохранения не готовы к борьбе с биологическим терроризмом, а также тот факт, что такая осведомленность открывает новые возможности для повышения уровня здравоохранения и одновременно устранения новых угроз, связанных с биологическим терроризмом. |
Invites Member States to engage United Nations agencies and multilateral development banks in addressing the drug problem in all its aspects and to promote due consideration by governing bodies of requests for assistance for drug control programmes at the national level; |
предлагает государствам-членам вовлекать учреждения Организации Объединенных Наций и многосторонние банки развития в деятельность по решению проблемы наркотиков во всех ее аспектах и содействовать должному рассмотрению руководящими органами просьб об оказании помощи в осуществлении программ по борьбе с наркотиками на национальном уровне; |
Recognizing also the need for a balanced, integrated approach to fighting urban crime, including activities addressing such root causes as poverty, social marginalization and exclusion and lack of opportunities for young people, |
признавая также необходимость выработки сбалансированного комплексного подхода к борьбе с преступностью в городах, включающего, в частности, меры по устранению таких коренных причин преступности, как нищета, социальная маргинализации и отсутствие возможностей для молодежи, |
We welcome UNIPSIL's collaboration with the Sierra Leone Joint Drug Interdiction Task Force and will continue to offer our assistance in addressing this threat to Sierra Leone's national security and, indeed, to the security of the region. |
Мы с удовлетворением отмечаем сотрудничество ОПООНМСЛ с Совместной целевой группой Сьерра-Леоне по борьбе с наркотиками и будем продолжать оказывать помощь в ликвидации этой угрозы для национальной безопасности этой страны и, более того, для безопасности всего региона. |
Mr. Saba attributed the weakness of the judicial system in addressing corruption to the decades-long process of erosion of the legitimacy of the judiciary in Latin America, where a survey revealed that approximately 85 per cent of the people do not trust the judiciary. |
Г-н Саба объяснил слабость судебной системы в борьбе с коррупцией многолетним процессом эрозии легитимности судебной системы в Латинской Америке, где, согласно данным обследования, около 85% населения не доверяют судебной системе. |
Is it the intention of Pakistan to include provisions addressing these aspects in the proposed law on money laundering and terrorist financing so as to fully comply with the requirements of paragraph 1 of the Resolution? |
Намерен ли Пакистан включить положения, касающиеся этих аспектов, в предполагаемый закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма с целью полностью обеспечить соблюдение требований пункта 1 резолюции? |
In the context of addressing the psychological health of women and girls, it has connected violence against women and the management of victims of violence against women to its prevention programmes and to HIV/AIDS concerns. |
В контексте усилий по укреплению психического здоровья женщин и девочек он увязывает меры по борьбе с насилием в отношении женщин и реабилитации женщин-жертв такого насилия со своими программами по предупреждению насилия и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Whereas in many countries, the national machinery on gender equality has only consultative or advisory status, these bodies need the power to enact measures addressing gender inequality and to enforce compliance with anti-discrimination legislation; |
Поскольку во многих странах национальные механизмы, занимающиеся вопросами равноправия мужчин и женщин, имеют лишь консультативный статус, эти органы необходимо наделить правом принимать меры по ликвидации неравноправия между мужчинами и женщинами и по обеспечению соблюдения законодательства о борьбе с дискриминацией; |