Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбе с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбе с"

Примеры: Addressing - Борьбе с
The General Assembly and the Commission on the Status of Women have regularly called for preventive measures, as part of a holistic and comprehensive approach to addressing violence against women. Генеральная Ассамблея и Комиссия по положению женщин регулярно обращаются с призывами о принятии превентивных мер в рамках комплексного и всеобъемлющего подхода к борьбе с насилием в отношении женщин.
In addition, to support the private sector in its efforts to combat human trafficking, UN.GIFT conducted a survey on addressing human trafficking in global supply chains, in partnership with the United Nations Global Compact and the International Labour Organization. Кроме того, в целях оказания поддержки частному сектору в его усилия по борьбе с торговлей людьми, ГИБТЛ ООН провела обследование проблематики торговли людьми в глобальных производственно-сбытовых цепях в партнерстве с Глобальным договором ООН и МОТ.
The Committee recognizes the efforts undertaken by the State party in addressing the HIV/AIDS epidemic, including the Adolescent Health, HIV/AIDS Prevention, Care and Support Project and the exclusive breastfeeding programme for HIV/AIDS infected mothers. Комитет признает предпринимаемые государством-участником усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая реализацию Проекта по охране здоровья подростков, профилактике ВИЧ/СПИДа, медицинскому обслуживанию и поддержке подростков, а также эксклюзивной программы грудного вскармливания для ВИЧ-инфицированных матерей.
It aims to elaborate the substantive content of the international law on trafficking and provides a comprehensive analysis of the Principles and Guidelines, in addition to serving as a practical tool on the rights-based approach to addressing trafficking in persons. Данная работа направлена на подготовку существенных положений международного права в отношении торговли людьми и содержит всеобъемлющий анализ принципов и руководящих положений, а также служит практическим средством основанного на правах человека подхода к борьбе с торговлей людьми.
Some respondents stated that the United Nations Framework Convention on Climate Change was the primary international forum for addressing international climate change action and the potential implications of climate change in related sectors. Некоторые из опрошенных заявили, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является основным международным форумом для обсуждения международных действий по борьбе с изменением климата и возможных последствий изменения климата в смежных секторах.
At this juncture, I would like to highlight some of the achievements of Mozambique's national malaria control programme in addressing the question of mortality due to malaria in the course of the Decade. На данном этапе я хотел бы особо подчеркнуть ряд достигнутых в течение этого Десятилетия успехов в рамках национальной программы Мозамбика по борьбе с малярией в контексте решения проблемы смертности от малярии.
In Belize, the Women's Department will lead efforts towards the implementation of the country's National Plan of Action on Gender-based Violence, prioritizing primary prevention by addressing the causes of violence against women through specialized school curricula and the engagement of teachers as allies. В Белизе департамент по делам женщин будет возглавлять усилия по осуществлению разработанного в стране Национального плана действий по борьбе с гендерным насилием, отдавая первостепенное внимание первичному предупреждению путем устранения причин насилия в отношении женщин через посредство специальных школьных учебных программ и путем привлечения учителей в качестве союзников.
Regional and international cooperation was also indispensable in addressing widespread human rights abuses, and the United Nations played a vital role in dealing with such violations and in effectively promoting human rights. Региональное и международное сотрудничество также необходимо в решении проблемы широко распространенных ущемлений прав человека, и Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в борьбе с такими нарушениями и в эффективном поощрении прав человека.
Based on its own risk assessment, therefore, each Government must determine the level of resources that can be adopted and applied to counter-terrorism measures, particularly given the emphasis that the Strategy also places on addressing and preventing the conditions conducive to the spread of terrorism. Поэтому, основываясь на своей собственной оценке риска, каждое правительство должно определить уровень ресурсов, которые могут выделяться и использоваться для осуществления мер по борьбе с терроризмом, особенно учитывая то значение, которое в Стратегии уделяется также предотвращению и устранению условий, благоприятствующих распространению терроризма.
A number of other projects, such as the South Pacific Vulnerability and Adaptation Initiative and the Climate Change Partnerships in the Asia-Pacific region, support practical adaptation initiatives, primarily addressing water security and coastal zone management. Реализации практических мер в области адаптации содействует ряд других проектов, таких, как Инициатива в области уязвимости и адаптации в южной части Тихого океана и Партнерство по борьбе с изменением климата в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые касаются главным образом решения вопросов надежного водообеспечения и управления прибрежными зонами.
The following options, or combinations thereof, might be explored when addressing the additional abatement of primary and precursor PM emissions under the Convention: Указываемые ниже варианты или их сочетания можно было бы изучить при рассмотрении дополнительных мер по борьбе с выбросами первичных ТЧ и их прекурсоров в рамках Конвенции:
We think that the working group on addressing the radicalization and extremism that lead to terrorism and the working group on preventing and resolving conflicts are among those in which Member States need to increase their activity. Другие рабочие группы, в работе с которыми государства должны проявлять повышенную активность, по нашему мнению, - Группа по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые ведут к терроризму, а также Группа по предотвращению и урегулированию конфликтов.
Within our region, the leaders of SAARC have concluded an agreement on mutual legal assistance in criminal matters, reaffirming our region's commitment to collectively addressing the evils of terrorism. Что касается нашего региона, то руководители СААРК заключили соглашение о взаимной юридической помощи в уголовных делах, тем самым подтвердив приверженность нашего региона коллективной борьбе с преступным терроризмом.
Recommendation 3 of the Violence Study, which focuses on prevention and on addressing the underlying causes of violence, refers to policies that address poverty and other disparities. Рекомендация З в исследовании по вопросам насилия в отношении детей, в которой речь идет о профилактике и борьбе с глубинными причинами насилия, касается политики по борьбе с нищетой и другими аспектами неравенства.
The Strategy was a key achievement that needed to be built upon; it offered a comprehensive framework for a coherent international response to terrorism, gave priority to addressing the underlying conditions and emphasized the need to respect human rights and promote the rule of law. Выработка Стратегии является важнейшим достижением, которое нуждается в дальнейшем развитии; этот документ создает комплексную основу для принятия согласованных международных мер по борьбе с терроризмом, отдает приоритет устранению условий, способствующих его распространению, и подчеркивает необходимость уважения прав человека и содействия обеспечению верховенства закона.
It is further concerned that there is no specific legislation addressing violence against women and that the Criminal Code does not define domestic violence as a separate crime and does not criminalize it as such. Он также обеспокоен отсутствием конкретного законодательства по борьбе с насилием в отношении женщин и тем, что в Уголовном кодексе бытовое насилие не определяется в качестве самостоятельного состава преступления и отсутствуют соответствующие наказания.
(a) Advances had been made during the reporting period by national authorities in addressing violations and abuses against children, through strengthened legislative frameworks and other practical measures for child protection. а) за отчетный период национальные власти добились успеха в борьбе с нарушениями и злоупотреблениями в отношении детей путем ужесточения нормативно-правовой основы и других практических мер по обеспечению защиты детей.
All member States had already ratified the addendum to the SADC Declaration on Gender and Development on the Prevention and Eradication of Violence against Women and Children, 12 had domestic violence laws in place and 11 had integrated national action plans addressing gender-based violence. Все государства-члены уже ратифицировали Дополнение к Декларации САДК по гендерным вопросам и вопросам развития, касающееся предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и детей; 12 государств приняли законы о насилии в семье; и 11 государств имеют комплексные национальные планы действий по борьбе с гендерно мотивированным насилием.
In the area of laws and policies, UN-Women has provided technical guidance to Governments and other stakeholders for the elaboration of national laws, action plans and policies addressing violence against women. Что касается законов и стратегий, то Структура «ООН-женщины» подготовила для правительств и других заинтересованных сторон технические инструкции по разработке национальных законов, планов действий и стратегий по борьбе с насилием в отношении женщин.
(o) Support the role of civil society in addressing transnational organized crime, promoting justice and integrity, as well as improving drug prevention and treatment in the region, and enabling programmes to protect witnesses, victims and investigators; о) поддержка роли гражданского общества в борьбе с транснациональной организованной преступностью в деле укрепления правосудия и профессиональной этики, а также совершенствование деятельности по предупреждению и лечению наркомании в регионе и принятие программ по защите свидетелей, потерпевших и сотрудников следственных органов;
10 November 2011, Geneva: Participated in the session of the Working Group and the session of the Committee and the meeting with NGOs, in order to express the commitment of the coalition to cooperate with the Committee in addressing enforced disappearances. 10 ноября 2011 года, Женева: организация приняла участие в сессии Рабочей группы, в сессии Комитета и в совещании с НПО, с тем, чтобы выразить твердое намерение коалиции сотрудничать с Комитетом в борьбе с насильственными исчезновениями.
The Russian Federation commended the Government for its initiatives and results in addressing poverty and recommended that it (b) continue efforts to fight poverty. Российская Федерация высоко оценила инициативы правительства и результаты его деятельности по борьбе с нищетой и рекомендовала ему: Ь) продолжать предпринимать усилия по борьбе с нищетой.
In particular, addressing the agenda for non-communicable diseases and responding to the Political Declaration on Preventing and Controlling Non-Communicable Diseases offers major opportunities to identify priority actions and policies in various sectors to reduce the prevalence of preventable diseases and their risk factors. В частности, рассмотрение повестки дня в области неинфекционных заболеваний и реагирование на Политическую декларацию по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними открывает большие возможности для определения первоочередных действий и политических мер в различных секторах в целях уменьшения распространенности предотвращаемых заболеваний и их факторов риска.
The State party should take concrete measures to combat juvenile delinquency and the increase in the number of youth gangs by, inter alia, addressing the root causes for the increased juvenile delinquency and proliferation of youth gangs in the State party. Государству-участнику следует принять конкретные меры по борьбе с подростковой преступностью и ростом числа молодежных банд, в частности устранив коренные причины роста подростковой преступности и распространения молодежных банд в государстве-участнике.
Recognizing the importance of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism as an important legally binding multilateral instrument addressing threats posed by acts of nuclear terrorism: Признавая значимость Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма в качестве важного международного юридически обязывающего документа, посвященного угрозе, которую представляли бы акты ядерного терроризма: