Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбе с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбе с"

Примеры: Addressing - Борьбе с
At the request of the FRCI command, UNOCI is supporting FRCI in addressing human rights violations and abuses by its elements, including through human rights training and capacity-building. По просьбе командования РСКИ ОООНКИ оказывает РСКИ поддержку в борьбе с нарушениями и ущемлением прав человека, совершаемыми членами РСКИ, в том числе путем проведения подготовки в области прав человека и осуществления мероприятий по развитию потенциала.
The Panel also welcomes the efforts made by UNODC in Liberia to support the Government of Liberia in addressing those risk factors by strengthening and building the institutional capacity of the Drug Enforcement Agency and the Transnational Crime Unit. Группа также приветствует усилия, прилагаемые ЮНОДК для оказания поддержки правительству Либерии в устранении этих факторов риска путем укрепления и наращивания институционального потенциала Управления по борьбе с наркотиками и Группы по транснациональной преступности.
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, which led to the far-reaching Beijing Platform for Action, was considered by many to be the springboard for States to take a unified approach in addressing women's inequality at the global level. Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, по итогам которой была принята масштабная Пекинская платформа действий, по мнению многих, стала государствам трамплином для выработки единого подхода к борьбе с неравенством женщин на глобальном уровне.
The partnership noted the ongoing need to bolster the implementation of an operationally oriented approach under the Paris Pact framework and reiterated the importance of international and regional cooperation in addressing the opiates threat based on the principle of shared responsibility and the application of a comprehensive approach. Участники партнерства отметили существующую потребность в более активном внедрении ориентированного на практическую деятельность подхода в рамках Парижского пакта и подтвердили важность международного и регионального сотрудничества в борьбе с угрозой, создаваемой опиатами, на основе принципа совместной ответственности и применения комплексного подхода.
UNODC has also actively engaged in addressing vulnerability to corruption in the environmental sector, building in particular on its experience gained in implementing large projects tackling corruption in the forestry sector in Indonesia. ЮНОДК активно участвует также работе в области уязвимости перед коррупцией в секторе экологии, используя, в частности, свой опыт, накопленный в ходе реализации крупных проектов по борьбе с коррупцией в секторе лесного хозяйства в Индонезии.
In addition, the Strategy contributed to the establishment of a multidisciplinary approach to the fight against domestic violence, which includes joint interventions of various institutions and professions in addressing domestic violence. Кроме того, Стратегия способствовала применению междисциплинарного подхода к борьбе с насилием в семье, который включает меры по вмешательству в целях борьбы с домашним насилием, совместно принимаемые различными организациями и специалистами.
(c) The Kingdom has taken measures to combat terrorism at all local, regional and international levels by conducting security operations and addressing extremist ideology. с) Королевство приняло меры по борьбе с терроризмом на всех - местном, региональном и международном - уровнях путем проведения операций по обеспечению безопасности и ведения борьбы с экстремистской идеологией.
128.82. Strengthen measures aimed at fighting human trafficking, including addressing its root causes, and exploitation of women and girls (Botswana); 128.82 усилить меры по борьбе с торговлей людьми, в том числе по устранению ее глубинных причин, а также с эксплуатацией женщин и девочек (Ботсвана);
The Secretary-General briefed the Council on the impact of the threat and the steps taken by the United Nations to support States in addressing the threat posed by foreign terrorist fighters. Генеральный секретарь сообщил Совету о последствиях этой угрозы, а также о мерах, принятых Организацией Объединенных Наций для оказания поддержки государствам в борьбе с угрозой, создаваемой иностранными боевиками-террористами.
That letter requests the Government of Paraguay to submit a supplementary report addressing the questions and comments in section 1 concerning counter-terrorism legislation, the implementation of the United Nations conventions against terrorism and measures to prevent the financing of terrorism. В упомянутом письме Вы просите правительство Парагвая представить дополнительный доклад с ответами на вопросы и замечания, содержащиеся в пункте 1 и касающиеся законодательства о борьбе с терроризмом, применения конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и принятия мер по предотвращению финансирования терроризма.
In 1980, a Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances was set up under the auspices of the Commission on Human Rights. It was the first thematic mechanism for addressing specific human-rights violations of a particularly serious nature, regardless of where they were committed. В 1980 году в рамках Комиссии по правам человека была учреждена Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям, которая стала первым тематическим механизмом по борьбе с конкретными и особо тяжкими нарушениями прав человека независимо от того, в какой стране они происходят.
This kit has been designed in plain language to assist communities in protocol development in addressing racism and hate activity (see). Входящие в этот комплект материалы написаны простым языком, чтобы помочь общинам в разработке протоколов, относящихся к борьбе с расизмом и проявлениями ненависти (см.);
Action by organizations of the United Nations system might include analysing and publicizing programmes that have had success in addressing poverty and undertaking analyses of the impact on women's poverty of development programmes and projects. Действия организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать анализ и освещение программ, в рамках которых проводилась успешная деятельность по борьбе с нищетой, и изучение воздействия нищеты женщин на программы и проекты в области развития.
Afghanistan has undertaken several initiatives in addressing violence against women, as embodied in its constitution, the Millennium Development Goals, the Afghanistan Compact, the Afghanistan National Development Strategy that was recently launched in Paris, and international treaties. Афганистан выступил с рядом инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин в соответствии с положениями своей конституции, целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия, Соглашением по Афганистану, Национальной стратегией развития Афганистана, которая была недавно провозглашена в Париже, и международными договорами.
Integrated with the National Rural Health Mission, our flagship programme for addressing inequities in accessing health services in rural areas, the HIV/AIDS strategy seeks to balance prevention with the continuum of cure and treatment. Цель стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом, являющейся частью Национальной программы медицинского обслуживания сельского населения, нашей ведущей программы по ликвидации неравенства в доступе к медицинской помощи в сельских районах, состоит в обеспечении баланса между профилактическими мерами и услугами по уходу и лечению.
(c) How can nations expect sustainable progress against the epidemic without addressing underlying structural issues, including ensuring human rights, gender equality, women's empowerment and poverty reduction? с) Как страны могут рассчитывать на устойчивый прогресс в борьбе с этой эпидемией, не решив основных структурных проблем, связанных, в частности, с правами человека, равенством между мужчинами и женщинами, расширением прав женщин и сокращением масштабов нищеты?
Not enough attention has been paid to the importance of disaster reduction and not enough political will has been mobilized, particularly in addressing the impact of natural disasters on development. Недостаточное внимание уделяется важной задаче уменьшения масштабов стихийных бедствий, и недостаточно мобилизуется политическая воля, особенно в борьбе с последствиями стихийных бедствий для развития.
The objectives of the campaign are to raise awareness about the problem of violence, highlight the crucial role that public health can play in addressing its causes and consequences and encourage action at every level of society. Целями этой кампании являются повышение информированности населения о проблеме насилия, пропаганда решающей роли, которую система здравоохранения может играть в ликвидации причин и последствий насилия, и стимулирование мер по борьбе с насилием на всех уровнях общества.
Technical assistance to Governments in the development of policy reform packages and measures required for the sustainable management of the fisheries sector, including by addressing perverse subsidies which contribute to overcapacity and over fishing Оказание технической помощи правительствам в разработке пакетов мер и мероприятий в целях проведения реформ, необходимых для обеспечения экологически рационального управления сектором рыболовства, включая меры по борьбе с негативной практикой субсидирования, ведущей к созданию избыточных мощностей и перелову
Papua New Guinea has assisted and will continue to assist the global process by acceding to and continuing to comply with international treaties relating to terrorism and measures to combat that scourge as part of our responsibility and contribution to addressing this critical issue. Папуа - Новая Гвинея будет по-прежнему содействовать осуществлению глобального процесса посредством присоединения к международным договорам, касающимся борьбы с терроризмом, и выполнения их, а также посредством осуществления мер по борьбе с этим злом в качестве нашей обязанности и вклада в решение этой важнейшей задачи.
Establish, during the crafting of peacekeeping mandates, arrangements addressing impunity and/or truth and reconciliation, in particular in situations of widespread and systematic violations of international humanitarian and human rights law При разработке мандатов миротворческих операций создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и/или по установлению истины и примирению, в частности в ситуациях массовых и систематических нарушений международного гуманитарного права и прав человека
While the Branch Office saw this as an effort to stop corruption, the task force saw this as placing the blame on the refugees, as no similar measures were taken in addressing the wrongfulness of accepting money. Хотя Отделение считало, что такая табличка является одной из мер по борьбе с коррупцией, по мнению Целевой группы, это была попытка переложить вину на беженцев, так как для решения проблемы, связанной с неприемлемостью принятия денег, аналогичных мер не принималось.
I appreciate the fact that the United Nations has taken the lead in combating the scourge of the AIDS pandemic by, among other things, raising public awareness and addressing the socio-economic and development implications. Я высоко оцениваю тот факт, что Организация Объединенных Наций показывает пример в борьбе с бедствием пандемии СПИДа, в том числе повышая информированность общественности и занимаясь поиском путей смягчения ее социально-экономических последствий и последствий для процесса развития.
The International Conference on Family Planning, organized around the theme "Full access, full choice" and held in Addis Ababa in November 2013, underscored the important role of family planning in addressing maternal mortality and morbidity. На Международной конференции по планированию семьи, проведенной по теме «Полный доступ, полный выбор» и состоявшейся в Аддис-Абебе в ноябре 2013 года, была подчеркнула важная роль планирования семьи в борьбе с материнской смертностью и заболеваемостью.
We welcome as well the draft resolution that will be submitted, including in particular its important message that all Member States have a role to play in addressing the horror of landmines. Мы приветствуем также и тот проект резолюции, который будет представлен, в том числе, в частности, содержащуюся в нем идею о том, что все государства-члены должны сыграть свою роль в борьбе с минами.