| Prevention of HIV infection is the fundamental aim for all UNFPA action addressing the epidemic. | Предупреждение заражения ВИЧ является основной целью всех мер ЮНФПА по борьбе с этой эпидемией. |
| The fourth pillar is integral to our approach to addressing the terrorism threat. | Четвертый компонент является неотъемлемым элементом в нашем подходе к борьбе с угрозой терроризма. |
| Any breakthrough in addressing long-standing conflicts would go a long way in making our counter-terrorism efforts more effective. | Любой прорыв в урегулировании все еще сохраняющихся конфликтов способен в значительной мере повысить эффективность наших усилий по борьбе с терроризмом. |
| Attention to addressing non-communicable diseases such as cancer, heart disease, diabetes and stroke has also increased. | Кроме того, больше внимания стало уделяться борьбе с незаразными заболеваниями, такими как рак, сердечные заболевания, диабет и инсульт. |
| It has demonstrated once again the urgency of unifying all States' efforts in addressing modern challenges. | Он вновь продемонстрировал необходимость объединения усилий всех стран в борьбе с современными вызовами. |
| Hence, the clear need for international cooperation and shared responsibility are important factors in collectively addressing and fighting against such issues. | Поэтому явная необходимость международного сотрудничества и разделения ответственности являются важными факторами коллективных усилий в борьбе с такими проблемами. |
| The plan calls for targeted HIV programming for women and girls and includes a clear gender component and commitment to addressing gender-based violence. | Этот план предусматривает подготовку целевых программ по борьбе с ВИЧ для женщин и девочек и включает четкий гендерный компонент и обязательство вести борьбу с насилием по признаку пола. |
| The present report, prepared jointly by UNDP and UNFPA, provides an overview of results achieved in addressing HIV. | В настоящем докладе, подготовленном совместно ПРООН и ЮНФПА, проводится обзор результатов, достигнутых в борьбе с ВИЧ. |
| Develop the national strategy for combating and addressing gender-based violence | разработка национальной стратегии по борьбе с НПП и реагированию на него. |
| Many speakers listed the efforts and achievements of their Governments in addressing drug trafficking at the national level and through international cooperation. | Многие ораторы рассказали о прилагаемых их правительствами усилиях и достигнутых результатах в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на национальном уровне и в контексте международного сотрудничества. |
| Green industry programmes were also important in addressing the global challenges of climate change and the greening of economies. | Кроме того, программы поддержки "зеленой" промышленности играют важную роль в борьбе с глобальным изменением климата и в экологизации экономики. |
| It is also cooperating with ASEAN in addressing this grave challenge. | Мы также сотрудничаем с АСЕАН в борьбе с этой серьезной проблемой. |
| Greece acknowledged Lebanon's efforts to combat human trafficking and requested that Lebanon shared its experience in addressing this issue. | Греция отметила усилия Ливана по борьбе с торговлей людьми и обратилась к Ливану с просьбой поделиться опытом в деле урегулирования этой проблемы. |
| The ISA has proven particularly effective in addressing the threat of terrorism. | Особенно эффективно ЗВБ проявил себя в борьбе с угрозой терроризма. |
| Despite the progress made in addressing the global drug problem, efforts should be redoubled at the national, regional and international levels. | Несмотря на прогресс, достигнутый в борьбе с мировой проблемой наркотиков, необходимо удвоить усилия на региональном, международном и национальном уровнях. |
| It noted that there was scope for further strengthening of efforts in addressing violence against women and children, including FGM. | Она отметила наличие возможностей для дальнейшей активизации работы по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, включая борьбу с практикой проведения КЖПО. |
| Both female and male teachers are critical for addressing gender stereotypes by serving as role models for young girls and boys. | ЗЗ. Преподаватели как женского, так и мужского пола играют ключевую роль в борьбе с гендерными стереотипами, поскольку выступают в качестве ролевых моделей для мальчиков и девочек. |
| The network marked the twentieth anniversary, developing a guidance note on addressing racial discrimination and the protection of minorities. | Сеть внесла вклад в празднование двадцатой годовщины, подготовив памятку, помогающую в борьбе с расовой дискриминацией и в защите меньшинств. |
| The archives of regional organizations, intergovernmental bodies and third countries are important for addressing human rights violations. | Архивы региональных организаций, межправительственных органов и третьих стран имеют большое значение в борьбе с нарушениями прав человека. |
| It was just as pertinent to consider whether the absence of a definition prevented the Committee from addressing xenophobia. | Было бы целесообразно изучить вопрос о том, является ли отсутствие определения термина "ксенофобия" препятствием для принятия Комитетом мер по борьбе с этим явлением. |
| This will represent the basis for the Government to move swiftly in addressing piracy attacks and robbery off the Somali coast. | Оно станет основой оперативных мероприятий правительства по борьбе с актами пиратства и вооруженного разбоя у побережья Сомали. |
| Bulgaria recognizes the progress made towards fulfilling national and international commitments to addressing the epidemic and welcomes the draft political declaration renewing those commitments to 2015. | Болгария признает прогресс, достигнутый в деле выполнения национальных и международных обязательств по борьбе с эпидемией и приветствует проект политической декларации, подтверждающей эти обязательства на период до 2015 года. |
| The Special Representative highlighted the efforts of the Government of Burundi in addressing impunity and improving the overall human rights situation. | Специальный представитель остановилась на усилиях бурундийского правительства по борьбе с безнаказанностью и улучшением общей ситуации с правами человека. |
| All Member States must cooperate in addressing and eliminating this menace. | Все государства-члены призваны сотрудничать в борьбе с этой угрозой в целях ее устранения. |
| Effective action to address biodiversity loss depends on addressing the underlying causes or indirect drivers of that decline. | Эффективные меры по борьбе с утратой биоразнообразия зависят от ликвидации коренных причин или косвенных факторов, способствующих этой утрате. |