In addition, she suggested that the mass media, including the written press, should adopt a strategy for addressing gender stereotypes, and she asked the delegation to provide additional information on any efforts undertaken to that effect. |
Кроме того, она предлагает, чтобы средства массовой информации, включая прессу, приняли стратегию по борьбе с гендерными стереотипами, и просит делегацию представить дополнительную информацию о любых усилиях, прилагавшихся в этой связи. |
Countries that have recorded the greatest success in addressing their national epidemic have implemented a strong human rights-based approach, including working actively to eradicate stigma and discrimination against people living with HIV and those populations most at risk. |
Страны, добившиеся наибольших успехов в борьбе с эпидемией на национальном уровне, использовали эффективный правозащитный подход, в том числе активно боролись с нетерпимостью и дискриминацией в отношении лиц, живущих с ВИЧ, и представителей групп риска. |
United Nations Security Council resolution 1540 (2004) complements our efforts to tackle proliferation by explicitly addressing illicit trafficking and procurement networks, and, in particular, the involvement of non-State actors in the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) technology. |
Резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций дополняет наши усилия по борьбе с распространением, конкретно ставя вопрос о незаконном обороте и закупочных сетях, и в особенности о причастности негосударственных субъектов к распространению технологии производства оружия массового уничтожения (ОМУ). |
One submission pointed out that measures to combat desertification are often integrated into large-scale programmes, thereby making it difficult to calculate and report the percentage directly relating to addressing desertification. |
В одном из докладов указывалось, что меры по борьбе с опустыниванием нередко включаются в широкомасштабные программы, в результате чего достаточно сложно определить относительную долю усилий, непосредственно направленных на борьбу с опустыниванием, и представить информацию о них. |
The cumulative knowledge of these individuals and organizations and their role in raising awareness and fostering commitment among key constituencies are central to strengthening the promotion of a human rights approach to measures addressing extreme poverty. |
Совокупные знания этих лиц и организаций и их роль в повышении информированности и укреплении решимости основных заинтересованных сторон имеют решающее значение для популяризации подхода к борьбе с крайней нищетой с позиции прав человека. |
This forum constitutes yet another opportunity for us, as nations and as a multilateral institution, to reaffirm our role in addressing the threat posed to our development agenda by HIV/AIDS. |
Этот форум предоставляет нам - как странам и как многостороннему институту - еще одну возможность подтвердить нашу роль в борьбе с угрозой, создаваемой ВИЧ/СПИДом для реализации нашей повестки дня в области развития. |
In particular, coordinated campaigns through television and other mass media outlets can play an active role in addressing misperceptions about the disease and eliminating discrimination against infected individuals and the stigma associated with the disease. |
В частности, скоординированные кампании с привлечением телевидения и других средств массовой информации могут играть важную роль в искоренении ошибочного восприятия этого заболевания и борьбе с дискриминацией, от которой страдают ВИЧ-инфицированные, а также с остракизмом, связанным с этим заболеванием. |
We need system-wide coherence in tackling terrorism, as much as we do in addressing development or climate change, and we are making progress. |
В попытках сдержать терроризм общесистемная слаженность нам нужна ничуть не меньше, чем она нам нужна в деле развития или в борьбе с изменением климата, и мы добиваемся в этом плане прогресса. |
Together with some European Union partners, Austria is carrying out several projects addressing the phenomenon of violent radicalization related to specific areas and hotspots such as prisons. |
Вместе с рядом партнеров по Европейскому союзу Австрия осуществляет несколько проектов по борьбе с эскалацией насилия в конкретных областях и особых местах, таких, например, как тюрьмы. |
In the biennium 2006-2007, OHCHR made an assessment to identify how OHCHR could add value to the work of the United Nations system in addressing poverty from a human rights perspective. |
В двухгодичном периоде 20062007 годов УВКПЧ провело оценку в целях определения того, каким образом УВКПЧ могло бы повысить действенность работы системы Организации Объединенных Наций по борьбе с нищетой через призму прав человека. |
The UNAIDS secretariat has coordinated a programme on "the United Nations system-wide work programme on scaling up HIV/AIDS services for populations of humanitarian concern", which focuses on addressing gender-based violence. |
Секретариат ЮНЭЙДС обеспечил координацию по Общесистемной программе работы Организации Объединенных Наций для расширения услуг по борьбе с ВИЧ/СПИДом для населения, находящегося в опасной гуманитарной ситуации, в рамках которой основное внимание уделяется решению проблем гендерного насилия. |
The foregoing findings are forming the basis of a working paper with recommendations for a practical and integrated approach to addressing indigenous peoples' collective rights and combating gender discrimination in indigenous societies. |
Вышеприведенные выводы служат основой для рабочего документа, содержащего рекомендации в отношении практически осуществимого и комплексного подхода к обеспечению коллективных прав коренных народов и борьбе с гендерной дискриминацией среди коренных народов. |
Mr. Kohona (Sri Lanka), noting his country's struggle against terrorism over the previous three decades, said that it was impossible to discuss efforts to combat drug trafficking without addressing such interconnected crimes as international terrorism, money-laundering and human trafficking. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка), отмечая ведущуюся в Шри-Ланке в течение последних трех десятилетий борьбу с терроризмом, говорит, что невозможно обсуждать усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков без рассмотрения таких взаимосвязанных преступлений, как международный терроризм, отмывание денег и торговля людьми. |
Members of the Working Group welcomed the timely and thorough briefing by the Special Representative and underlined the importance of addressing the threat posed by drug-trafficking in the region. |
Члены Рабочей группы высказали удовлетворение в связи с проведенным Специальным представителем своевременным и подробным брифингом и отметили важное значение принятия мер по борьбе с той угрозой, которую представляет для региона наркоторговля. |
(a) Enhanced knowledge of the existing national responses in addressing trafficking in human beings by national institutions in Moldova - gaps and needs identified |
а) Повышение информированности о мерах, принимаемых национальными органами Молдовы по борьбе с торговлей людьми - выявление недостатков и потребностей |
In spite of the Government's ongoing efforts, the fight against malaria in the Republic of Congo still faces challenges that the national authorities are committed to addressing. |
Несмотря на непрекращающиеся усилия, в борьбе с малярией в Республике Конго в этой области правительство все еще сталкивается с рядом проблем, которые оно твердо намерено решить. |
More attention should be devoted to addressing the new trends - and new threats, for example the threat of synthetic drug production - by improving forensic capacity and precursor control. |
Больше внимания следует уделять борьбе с новыми тенденциями - и новыми угрозами, такими как производство синтетических наркотиков, - за счет совершенствования криминальной экспертизы и контроля над исходными реагентами. |
Notwithstanding the tensions around the Conference, the outcome document does provide a basis for addressing racial discrimination globally and constructively addresses the crucial issue of incitement to racial and religious hatred. |
Несмотря на напряженности, возникшие в связи с этой конференцией, ее итоговый документ обеспечивает основу для принятия глобальных мер по борьбе с расовой дискриминацией и конструктивного решения острой проблемы разжигания расовой и религиозной ненависти. |
The Montreal conference should therefore be seen as an opportunity to make measurable progress in the fight against climate change and to send a clear signal that the international community was addressing the challenge over the long term. |
Исходя из этого, Монреальскую конференцию следует рассматривать как возможность достичь значимого прогресса в борьбе с изменением климата и ясно заявить о том, что международное общество намерено заниматься долгосрочным решением этой проблемы. |
Several Member States reported on resources allocated to their HIV/AIDS response without providing specific details on the proportion assigned to addressing the gender dimensions of HIV/AIDS. |
Несколько государств-членов в части, касающейся выделения средств на их деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом, не привели конкретной информации об объеме средств, выделяемых на гендерный аспект ВИЧ/СПИДа. |
Some of my interlocutors have suggested that, within the Tajik context, mahallah committees and religious authorities in particular could play a useful role in addressing violence within the family. |
Многие из моих собеседников заявляли, что в условиях Таджикистана комитеты махалля и религиозные органы, в частности, могут играть полезную роль в борьбе с насилием в семье. |
The report explains why a resilience approach is key to addressing recurrent crises and presents an outline of humanitarian actors' contribution to strengthening the resilience of people. |
В докладе разъясняется, почему подход на основе создания потенциала противодействия бедствиям имеет ключевое значение в борьбе с периодически возникающими кризисами; также в нем содержится описание вклада участников гуманитарной деятельности в дело укрепления потенциала населения для противодействия бедствиям. |
(e) There are no regular and systematic evaluations of the existing measures addressing violence against children in the school, the Internet and other contexts. |
ё) не проводится регулярной и систематической оценки мер по борьбе с насилием в отношении детей, совершаемым в школах, через Интернет и в иных контекстах. |
The role of the health system in addressing violence, in particular against women and girls, was addressed by the World Health Assembly during its sixty-seventh session (2014). |
Роль системы здравоохранения в борьбе с насилием, в частности насилием в отношении женщин и девочек, рассматривалась Всемирной ассамблеей здравоохранения на ее шестьдесят седьмой сессии (2014 год). |
Priority areas under "social inclusion, equal access and rights" included addressing neglect, discrimination and ensuring human rights protections, areas of significant focus in the declaration adopted at the Global Youth Forum in Bali. |
Приоритетные области, относящиеся к вопросу «Социальное единство, равенство доступа и права», включали меры по борьбе с притеснениями и дискриминацией и по обеспечению защиты прав человека - темы повышенного значения в декларации, принятой на Всемирном форуме молодежи, проводившемся на Бали. |