Realizing that Thailand had developed a largely effective response to the HIV/AIDS crisis, Dr. Surakiart instructed the Thailand International Cooperation Agency to develop HIV training programs for other nations seeking assistance addressing the crisis. |
Принимая во внимание тот факт, что Таиландом были разработаны весьма эффективные меры по борьбе с кризисом, вызванным ВИЧ/СПИДом, др Суракиат поручил Агентству Таиланда по международному сотрудничеству подготовить учебные программы по ВИЧ для других государств, обращавшихся за помощью в преодолении этого кризиса. |
Efforts undertaken to fight HIV/AIDS cannot be made in isolation, but must be approached in the broader scope of addressing the causes contributing to the epidemic. |
Усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом не должны предприниматься в изоляции, а должны осуществляться в более широком контексте и быть направленными на устранение коренной причины этой эпидемии. |
The AIDS pandemic continues to be the focus of our attention, and, with the assistance of regional and international partners, Saint Lucia has made important strides in addressing that challenge. |
Пандемия СПИДа по-прежнему остается в центре нашего внимания, и при помощи региональных и международных партнеров Сент-Люсия добилась важного прогресса в борьбе с этой эпидемией. |
The United Nations had a vital role to play in combating terrorism and the Global Strategy had established an effective framework for addressing the conditions that were conducive to its spread and for coordinating international counter-terrorism measures. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть важнейшую роль в борьбе с терроризмом, а Глобальная стратегия заложила хорошую основу для ликвидации условий, способствующих его распространению, и для координации международных контртеррористических мер. |
Recognizing that the Government faces many challenges, OHCHR Nepal urges that priority be given to strengthening public security, the rule of law and accountability, and addressing impunity as well as discrimination with the objective of protecting and promoting the entire range of human rights. |
Признавая, что правительство сталкивается со многими проблемами, отделение УВКПЧ в Непале призывает уделить приоритетное внимание укреплению общественной безопасности, обеспечению верховенства закона и подотчетности, а также борьбе с безнаказанностью и дискриминацией, с целью защиты и поощрения всего спектра прав человека. |
The Republic of Korea recognized the importance of the work carried out by international organizations and NGOs in addressing the humanitarian problems associated with landmines. |
Республика Корея признает важность усилий, прилагаемых международными организациями и неправительственными организациями по борьбе с гуманитарными рисками, сопряженными с наземными минами. |
Clearly, such action must be undertaken in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Kyoto Protocol, the fundamental mechanisms for addressing the phenomenon. |
Ясно, что подобная деятельность должна осуществляться в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и Киотского протокола, которые представляют собой основополагающие механизмы по борьбе с этим явлением. |
The Committee recommends that the State party include in its overall strategy the issue of over-representation of Romani children in State care institutions by addressing the root causes of this phenomenon, including poverty of Roma parents and limited resources of child protection authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свою общую стратегию вопрос о преобладании детей рома в государственных учреждениях по уходу за детьми и принять меры по борьбе с первопричинами этого явления, в том числе с нищетой родителей из числа рома и ограниченностью ресурсов учреждений по защите прав детей. |
According to the movement, the key to fighting malnutrition lies in addressing both the immediate needs of populations that are vulnerable to malnutrition and the underlying determinants of undernutrition, such as poverty, by designing broad development programmes that are sensitive to nutrition. |
В соответствии с идеей движения главная задача в борьбе с недоеданием заключается как в обеспечении непосредственных нужд категорий населения, уязвимых перед недоеданием, так и решение проблем, связанных с его причинами, например борьба с нищетой, путем разработки комплексных программ развития, учитывающих проблемы питания. |
He concluded by stating that counter-piracy efforts should be an integral part of Somalia's State-building process, and that the international community should continue to address piracy across broader fronts, addressing institutional failures and building capacity. |
В заключение он сказал, что усилия по борьбе с пиратством должны стать неотъемлемой частью процесса государственного строительства в Сомали и что международное сообщество должно продолжать борьбу с пиратством, действуя более широким фронтом, путем устранения институциональных проблем и наращивания потенциала. |
The purpose of the mission was to assess the impact of Boko Haram on Central Africa and to explore ways in which the United Nations can support Governments and the relevant subregional organizations in addressing the threat posed by the group. |
Цель миссии состояла в том, чтобы оценить воздействие «Боко харам» в Центральной Африке и изучить способы, позволяющие Организации Объединенных Наций поддержать правительства и соответствующие субрегиональные организации в борьбе с угрозой, исходящей от этой группы. |
On 13 and 14 June, the Special Rapporteur participated as a panellist in an international counter-terrorism focal points conference on addressing conditions conducive to the spread of terrorism and promoting regional cooperation, organized by the Counter-Terrorism Implementation Task Force in partnership with the Government of Switzerland. |
13-14 июня Специальный докладчик был одним из участников дискуссии на международной конференции координаторов по борьбе с терроризмом на тему ликвидации условий, ведущих к распространению терроризма, и содействия региональному сотрудничеству, которая была организована Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий в партнерстве с правительством Швейцарии. |
It also highlights positive measures and draws attention to the major challenges and makes recommendations for addressing the legislative gaps, strengthening enforcement of the law and institutional capacity, and stepping up measures to address and provide effective remedies to victims of contemporary forms of slavery. |
В нем также освещаются принятые позитивные меры и обращается внимание на серьезные вызовы, а также формулируются рекомендации, направленные на устранение пробелов в законодательстве, укрепление правопорядка и институционального потенциала на активизацию мер по борьбе с современными формами рабства и по обеспечению эффективных средств правовой защиты для жертв. |
Her Government had also instituted a national policy of reintegrating school-aged mothers into the formal school system and was addressing violence in schools by expanding its safe schools programme and pursuing anti-bullying and anti-gang initiatives. |
Правительство Ямайки также начало осуществление национальной политики реинтеграции матерей школьного возраста в формальную систему школьного образования и ведет борьбу с насилием в школах путем расширения своей программы создания безопасных школ и осуществления инициатив по борьбе с издевательствами и бандитизмом. |
The Bahamas continued to engage in very close cooperation with the United States in addressing this issue, and members of the TIP (Trafficking in Persons) Committee had received American-sponsored training to identify and respond to victims and perpetrators of trafficking. |
Багамские Острова продолжают очень тесно сотрудничать с Соединенными Штатами по этому вопросу, и члены Комитета по борьбе с торговлей людьми (БТЛ) получили организованную американцами подготовку по выявлению жертв торговли людьми и виновных и принятию соответствующих мер. |
Many States have not, however, taken an integrated and comprehensive approach to addressing transnational organized crime and few have developed overarching organized crime strategies and action plans. |
Вместе с тем многие государства не применяют комплексный и всеобъемлющий подход к борьбе с транснациональной организованной преступностью, и лишь единицы разработали всеобъемлющие стратегии и планы действий по борьбе с организованной преступностью. |
Its call for proposals for 2012 includes a focus on the implementation of national and local laws, policies and action plans for addressing violence against women and violence against adolescent and young girls. |
Объявляя конкурс предложений на 2012 год, Фонд заострил внимание на осуществлении национальных и местных законов, стратегий и планов действий, имеющих отношение к борьбе с насилием в отношении женщин, девушек-подростков и девочек. |
Policies and programmes for addressing violence against women and girls were highlighted by several countries as a means of achieving Goal 3, despite the omission of that issue from the Goal. |
Политические меры и программы по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек были квалифицированы рядом стран в качестве средства достижения цели З, хотя эта задача и не фигурирует в формулировке цели. |
(b) To adopt a national action plan on addressing violence against women and include specific measures to address all forms of violence, including the emerging violence that women experience online. |
Ь) принять национальный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин и включить конкретные меры по преодолению всех форм насилия, в том числе складывающийся опыт в области насилия в отношении женщин в Интернете. |
It welcomed new legislation and the task force addressing human trafficking, and the committee established by the Bureau of Gender Affairs to address gaps in domestic violence legislation and guarantee victims' rights. |
Индонезия с удовлетворением отметила новое законодательство и создание целевой группы по борьбе с торговлей людьми, а также существование комитета, учрежденного Бюро по гендерным вопросам для устранения пробелов в законодательстве о насилии в семье и гарантирования прав жертв. |
The Convention may therefore be a useful tool in combating both the surface instances of violence against women and girls with disabilities and in addressing the root causes of violence, such as the structural power dynamics embedded in many societies. |
Поэтому она может оказаться полезным инструментом как в борьбе с проявлениями насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов, так и в устранении его первопричин, одной из которых является традиционно подчиненное положение женщин во многих обществах. |
The Meeting noted that much progress had been achieved in addressing the HIV epidemic in the Asia-Pacific region since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000 and the Political Declaration on HIV/AIDS in 2006. |
Совещание отметило, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе удалось добиться значительного прогресса в борьбе с эпидемией ВИЧ со времени принятия в 2000 году Целей развития тысячелетия и в 2006 году - Политической декларации по ВИЧ. |
To ensure implementation of national legal frameworks addressing trafficking in persons, UNODC continued to develop, produce and disseminate tools and materials to assist Member States in remedying gaps in their criminal justice responses to trafficking in persons. |
Для обеспечения установления национальных нормативно-правовых рамок, препятствующих торговле людьми, ЮНОДК продолжало разрабатывать, готовить и распространять средства и материалы, способствующие устранению государствами-членами недостатков в принимаемых их системами уголовного правосудия мерах по борьбе с торговлей людьми. |
Please explain how the State party has been addressing this issue and also provide information on initiatives taken to tackle occupational segregation in the workplace and on actions taken and envisaged to close the pay gap between women and men. |
Просьба объяснить, как государство-участник решало эту проблему, а также представить информацию о предпринятых инициативах по борьбе с профессиональной сегрегацией на рабочем месте и о предпринятых и намеченных действиях по сокращению разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
In accordance with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, CARICOM remained firmly committed to addressing the conditions conducive to the spread of terrorism, building state capacity to prevent and combat terrorism and ensuring respect for human rights and the rule of law. |
В соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций КАРИКОМ по-прежнему твердо привержено делу устранения условий, способствующих распространению терроризма, и в этой связи занимается наращиванием потенциала государств по предотвращению терроризма и борьбе с ним и обеспечением соблюдения прав человека и верховенства права. |